@@xapaga1定説だと、ハ行子音は奈良時代には[ɸ](現代のファ行子音)だったようですね。 【参考】 は行#音韻史 - Wikipedia ja.m.wikipedia.org/wiki/は行#音韻史 唇音退化 - Wikipedia ja.wikipedia.org/wiki/唇音退化
英語(アメリカ英語)でもリンカン大統領の1863年ゲティスバーグ演説(Gettysburg address, 1863)冒頭では二十進法を使って、Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.=「87年前、われわれの父祖たちは、自由の精神にはぐくまれ、人はみな平等に創られているという信条にささげられた新しい国家を、この大陸に誕生させた。」(アメリカ合衆国政府国務省による仮翻訳)と言っている。つまりまるでフランス語の quatre-vingt sept (4 x 20 + 7 = 87) みたく、four score and seven (4 x 20 + 7 = 87) としているわけだ。
@xapaga1
Жыл бұрын
あと英文和訳していて困るのが、dozens of 複数名詞 =「何ダースもの~」とか、scores of 複数名詞 =「何二十もの~」という表現が出てきた時だ。dozens of victims だの scores of victims のように「人」が出てくると、仕方がなく「数十人の犠牲者」とか「何十人もの犠牲者」とか和訳せざるを得ない。いくらなんでも「何ダースもの犠牲者」とか「何二十もの犠牲者」と訳すわけに行かないから。
Пікірлер: 486