Pour la petite histoire, quand (sous Franco) Lluis Llach a voulu chanter l'estaca, il a été menacer de mort... par les militaires, il n'a donc pas chanter cette chanson... mais quand le pianiste à jouer l'intro, Lluis Lach (la main posé sur le coeur) a juste fredonner l'air ... mais tout le public chanté a sa place...
@Shanti-Das
2 жыл бұрын
LIBERTÉ ! Merci. Une très belle chanson, hélas toujours d'actualité dans bien des pays (suivez mon regard !).🗽🕊☮
@nicolaslaliche9158
10 жыл бұрын
Les chansons qui parlent de liberté sont toujours très belles, est-ce vraiment un hasard ?
@MrRiton42
9 жыл бұрын
L’universalité de la lutte et de la chanson .L'homme se relèvera toujours pour reprendre sa liberté: cela s'appelle l'humanité.
7 жыл бұрын
Du temps où je n'étais qu'un gosse Mon grand-père me disait souvent Assis à l'ombre de son porche En regardant passer le vent Petit vois-tu ce pieu de bois Auquel nous sommes tous enchaînés Tant qu'il sera planté comme ça Nous n'aurons pas la liberté Mais si nous tirons tous, il tombera Ca ne peut pas durer comme ça Il faut qu'il tombe, tombe, tombe Vois-tu comme il penche déjà Si je tire fort il doit bouger Et si tu tires à mes côtés C'est sûr qu'il tombe, tombe, tombe Et nous aurons la liberté Petit ça fait déjà longtemps Que je m'y écorche les mains et je me dis de temps en temps Que je me suis battu pour rien Il est toujours si grand si lourd La force vient à me manquer Je me demande si un jour Nous aurons bien la liberté Mais si nous... Puis mon grand-père s'en est allé Un vent mauvais l'a emporté Et je reste seul sous le porche En regardant jouer d'autres gosses Dansant autour du vieux pieu noir Où tant de mains se sont usées Je chante des chansons d'espoir Qui parlent de la liberté
@lucerispolimateo9240
8 жыл бұрын
pour nous catalans cela nous donne toujours le frisson,visca catalunya
@nizki69
4 жыл бұрын
La version polonaise, c'etait une des plus importantes chansons pendant le mouvement de SOLIDARNOŚĆ - qui a fait tomber communism en Pologne et puis dans les autres pays de l'Europe Centrale. Mais version polonaise ce n'est pas la traduction mais c'est une raconte de l'histoire de Lluis Llach, ce qu'il a vecu pendant le regime de Generale Franco.
@simonegarcia3269
2 жыл бұрын
sous Franco pas étonnant merci de nous le dire, un vif succès quand même que le public ait pu la chanter. Vive la liberté los amigos. Superbe interprétation merci au groupe.
@J3H0VAH
13 жыл бұрын
Gracias, merci, dziękuję !
@Dominique2947
4 жыл бұрын
Per la libertat de los pobles !!!
@monica40ist
10 жыл бұрын
quelle magnifique " distribution " ! bravo et grand merci !
@lucieguinaudeau2129
4 жыл бұрын
union des etres debout conscient de leur liberté
@flegmatyk1
10 жыл бұрын
Kaczmarski !!! Super!
@theresegarcia2259
Жыл бұрын
Trop beaux
@milouz251
11 жыл бұрын
chanson émouvante
@filipgren6091
4 жыл бұрын
kzitem.info/news/bejne/ya16nJ1vnoGajHo On natchniony i młody był, ich nie policzyłby nikt On im dodawał pieśnią sil, śpiewał, że blisko już świt Świec tysiące palili mu, znad głów unosił się dym Śpiewał, że czas, by runął mur, oni śpiewali wraz z nim Wyrwij murom zęby krat Zerwij kajdany, połam bat A mury runą, runą, runą I pogrzebią stary świat! Wkrótce na pamięć znali pieśń i sama melodia bez słów Niosła ze sobą starą treść, dreszcze na wskroś serc i dusz Śpiewali wiec, klaskali w rytm, jak wystrzał poklask ich brzmiał I ciążył łańcuch, zwlekał świt, on wciąż śpiewał i grał Wyrwij murom... Aż zobaczyli ilu ich, poczuli siłę i czas I z pieśnią, że już blisko świt, szli ulicami miast Zwalali pomniki i rwali bruk - Ten z nami! Ten…
@DidierLebouc
13 жыл бұрын
Cette chanson a désormais une version tunisienne : Dima Dima
@Jironi87
10 жыл бұрын
Christiane Stefanski chante une version en wallon liégeois. Si je ne me trompe pas.
@AnnoelleBailly
3 жыл бұрын
Justement, je me demandais. Signé : une Ch'ti
@saintboianais
8 жыл бұрын
C'EST NOTRE MARSEILLAISE A NOUS LES CATALANS!!!!!!
@Ricewind13
8 жыл бұрын
to po Katalońsku..... tak dla sprostowania...
@thierrythierry3624
4 жыл бұрын
belles paroles ca fait rever,,,,,,,,,,,,,,,,,,UTOPIE
@10darh10
9 жыл бұрын
Dość interesująca wersja ale Kaczmarski nadał temu utworowi wyjątkowy, głęboki, zrozumiały dla Polaków, wymiar. Niedościgniony przez jakąkolwiek nację. Jacku...pozostaniesz zawsze wyjątkowy.
@BogdanCiechomski
9 жыл бұрын
10darh10 Nikt niczego nie dościgał. L'estaca Lluisa Llacha to oryginalny utwór który był wezwaniem do wolności. Utwór Jacka Kaczmarskiego do tej samej melodii opowiada o autorze , przejęciu jego dzieła i osamotnieniu. Paradoksalnie Polacy nie zrozumieli go przejęli to dzieło i nadali mu nowe znaczenie, zapominając, że w pieśni tłum stał się taki sam jak ci z którym walczył.
@MarekMogilewicz-artiste
8 жыл бұрын
Bardzo dobra analiza. Ale kazdy sluchacz moze sobie wyobrazic swoja wersje. Piosenka nalezy do autora, lecz gdy dosiega ucha sluchacza, staje sie jego wlasnoscia. To piekne, choc czasami trudne do przyjecia.
@wilcekyo
7 жыл бұрын
teraz to Katalończycy utwór ten śpiewają :D
@cezaryskalski4721
5 жыл бұрын
Obawiam się że tekst mury zupełnie nie zrozumiały właśnie przez Polaków
@izaszymczak284
7 жыл бұрын
prawie ja Kaczmarski lubię to
@DarDar-pv7ft
3 жыл бұрын
Kaczmarski to tylko imitator
@bibanelazara
11 жыл бұрын
Eh non, ils ont pas mis 10 ans pour comprendre. composée en 1968 en 1970 elle était déjà interdite, malheureusement.
@toni59
2 жыл бұрын
El silencio de las milicianas
@starydziadpl
7 жыл бұрын
Aujourd`hui on est tous avec Calalonia
@PrenonNon0
6 жыл бұрын
Catalunya :D
@norbertgabriel2765
4 жыл бұрын
C'est Marc ROBINE, pas Robin..
@xavierx1962
3 жыл бұрын
Oui, bien sûr, merci
@francoisthevenon6021
6 жыл бұрын
Quelles sont les langues chantées ici ?
@wambliwicahpi
5 жыл бұрын
Catalan, Français, le Wallon de Liège et l'Italien je pense ... ♥
@xavierx1962
3 жыл бұрын
Catalan, français, wallon et polonais
@salladyn
11 жыл бұрын
Est-ce qqn pourrait faire une transcription en wallon?
@alaindemarteau1587
4 жыл бұрын
Jean-Claude Watrin l'a chanté en gaumais dans les années 80 .
@alaindemarteau1587
4 жыл бұрын
Cela s'appellait "el piquet"
@grassoner
4 жыл бұрын
Jacek Kaczmarski no va pas traduir la lletra original de L'Estaca, sinó que en va fer una de seva. Probablement al temps que la va trasbalsar al polonès, sols en coneixia la tonada i de què parlava; no pas la lletra textual. Canten totes tres versions íntegrament. Això la fa massa llarga i acaba que és enfadosa. N'haurien hagut de triar una estrofa i sengla tornada per llengua.
@ayayayazapatazapata329
11 жыл бұрын
c'est pas un pieu Franco c'est un manche ^^
@nizki69
4 жыл бұрын
Et la dane, elle chante dans quel kangur?
@alexd6393
3 жыл бұрын
En Wallon, proche du Picard
@ricopascal88
3 жыл бұрын
En catalan c est ce qu'il y a de mieux
@ayayayazapatazapata329
11 жыл бұрын
Hahahahahaha sacré militaire!!! 10 ans pour comprendre...Hahahahaha
@thierrythierry3624
4 жыл бұрын
MDR TU DOIS DEJA TREPANNE DU CORONAVIRUS MDR
@damiendubois353
5 жыл бұрын
A bas la republique francaise.
@thierrythierry3624
4 жыл бұрын
OUI DAMIEN CONNARD BIEN AU CHAUD PLANQUE DERRIERE TON PC OUI FAIS TA REVOLTE PAUVRE NAZE MDRRR TU IGNORES LA FAIM LA PEUR IGNORANT TU SERAI SDF BRAVO MAIS LOL MDRRR
@thierrythierry3624
4 жыл бұрын
LA REPUBLIQUE ACTUELLE A DES FAILLES MAIS CONNARD VA EN AFRIQUE LA OUI CREVENT LADALLE PAUVRE NAZE
Пікірлер: 52