Shu was elegant in that scene when she first enter
@hin3785
3 ай бұрын
she is the purest of all, he simply didn't deserve her and deserved her innocent love.
@fazila8583
11 ай бұрын
It's actually Consort Shu (Chen Haoyu) who sings the poem.
@lindaliang3825
4 ай бұрын
Did you hear the full recording of this song? I heard this as I walked thru a grocery store on the overhead speakers in its entirety. I am assuming that the recording is available in China. So, Chen HaoYu is the actual name of the singer? ("Drunk In Blossom Shade")
@qiqisongs
3 ай бұрын
陈昊宇is the singer’s name
@st1010
Ай бұрын
This was one of the songs that I liked from the drama. It's such a traditional song compared to the other osts with singing. I grew up listening to these types of songs so when I hear these again, it's so nostalgic 😭
@qiqisongs
3 ай бұрын
这是陈昊宇(演员)自己唱的。
@crescentcrab
8 ай бұрын
This song is quite moving. It's bittersweet as well..bravo
@lindaliang3825
4 ай бұрын
I like the flute accompaniment because her voice blends well with it. I am entranced by the lyrics (poem by Li QingZhao). I feel that the line I am thinner than the yellow flowers should read: I am feeling more fragile than the yellow chrysanthemums (First chrysanthemums are a very hardy flower, resistant to cold. Secondly, she is fragile ) because she is mourning over her deceased husband on the "Double Ninth" festival.
@李書羽-g2b
Жыл бұрын
好聽
@dreeemer
6 ай бұрын
Thank you so much for this! I was looking for exactly this song
薄霧濃雲愁永晝, Bó wù nóng yún chóu yǒng zhòu, [meagre] [mist] [dense] [cloud] [worry] [eternal] [daytime] Thin mist and thick clouds shroud the long day in melancholy; 瑞腦消金獸。 ruìnǎo xiāo jīn shòu. [perfume][] [vanish] [gold] [beast] perfume scatters from a golden beast-shaped censer. 佳節又重陽, Jiājié yòu Chóngyáng, [beautiful] [festival] [again] [Double Ninth Festival][] A holiday once again, it is Double Ninth; 玉枕紗幮, yù zhěn shā chú, [jade] [pillow] [gauze] [veil] through embroidered pillows and gauze veils, 半夜涼初透。 bànyè liáng chū tòu. [half] [night] [cool] [begin] [pass through] in the middle of the night, coolness begins to come through. 東籬把酒黃昏後, Dōnglí bǎjiǔ huánghūn hòu, [east] [fence] [raise] [wine] [yellow] [dusk] [after] At the eastern fence, one raises one's cup after dusk; 有暗香盈袖。 yǒu àn xiāng yíng xiù. [have] [plum blossom][] [fill] [sleeve] the fragrance of plum blossom fills one's robes. 莫道不消魂? Mò dào bù xiāohún? [none] [say] [not] [eliminate] [spirit] Who would not say that this is overwhelming? 簾捲西風, Lián juǎn xīfēng, [curtain] [roll] [west] [wind] In the westerly wind that lifts the curtains 人比黃花瘦。 rén bǐ huánghuā shòu. [person] [compare] [yellow] [flower] [thin] , one is thinner than the yellow flowers
Пікірлер: 18