La Reine de Saba
(The Queen of Saba)
サバ(シバ)の女王
by Michel Laurent
Saba (Sheba) is the name of a country that appears in the Old Testament, but it is not known whether it actually existed. It is a beautiful and passionate melody that likens a lover to a queen of a fantasy land. It is also famous in Japan for the translated lyrics by Rei Nakanishi.
日本では「シバ」(英語Shebaの音訳)が一般的ですが、本来のタイトルでは「サバ」(フランス語Saba)となります。サバは旧約聖書に出てくる国の名前で、実在したかどうかわかっていません。恋する人を幻想の国の女王に見立てた、美しく情熱的なメロディー。日本でも、なかにし礼さんによる訳詩で有名ですね。
吹いているフリューゲルホルンは、ベッソン社がF.Bessonというブランド名でフランスで生産をしていた頃の楽器です。
シリアル(231**)によれば1878年頃。パリでの3回目の万国博覧会が催され、画家クロード・モネもその賑わいを絵に残しています。ジャポニスムが広がりを見せていた、そんな時代の楽器です。
145年前の製造ですからツギハギだらけで気密が悪く、音がかすれがちです。
1,2のピストンバルブが特に気密が悪いようで、D, Gの伸ばしなどは3の替え指で対応しています。
ちなみに3番ピストンはキャップのネジが摩耗しており、早いパッセージを吹くと外れてバルブが飛び出してきます(笑)
それでも、まだまだちゃんと音が出ます。
Playing with Antique French Instruments: French Songs
This flugelhorn was made in France by Fontaine Besson around 1878.
Jouer avec des instruments français anciens : chansons françaises
Ce bugle a été fabriqué en France par Fontaine Besson vers 1878.
世界が平和と平穏、愛で満たされますように。
May the world fill with peace, quiet and love.
Que le monde soit rempli de paix, de tranquillité et d'amour.
Möge sich die Welt mit Frieden, Ruhe und Liebe füllen.
Пусть мир наполнится миром, тишиной и любовью.
Que el mundo se llene de paz, tranquilidad y amor.
מי ייתן והעולם יתמלא בשלום, שלווה ואהבה.
أتمنى أن يملأ العالم بالسلام والهدوء والحب.
愿世界充满和平、安宁和爱。
세계가 평화와 평온, 사랑으로 채워지길.
Semoga dunia dipenuhi dengan kedamaian, kedamaian dan cinta.
ขอให้โลกเต็มไปด้วยความสงบ ความสงบ และความรัก
Cầu mong thế giới tràn ngập hòa bình, hòa bình và tình yêu.
Dunia ijae amani, utulivu na upendo
Негізгі бет “La Reine de Saba”(The Queen of Sheba) Flugelhorn made in France 1878 /145年前の🇫🇷フリューゲルで「シバの女王」を吹いてみた
Пікірлер: 3