Grande rispetto per una persona che a soli 17 anni ha avuto la sensibilità e la cultura di regalare a tre diverse generazioni il testo ed il messaggio insito nell'opera di Tolkien.
@pattydamadiavalon8030
2 жыл бұрын
Noblesse oblige, io leggo solo la sua traduzione, la migliore.
@lucaboniardi8583
3 жыл бұрын
I contenuti di questa intervista sono semplicemente eccellenti, la lucidità delle analisi e del vero significato dell'opera di Tolkien sono un toccasana spirituale. Un grazie per la pubblicazione e un grazie alla signora Vittoria Alliata di Villafranca per averla concessa
@KazuulIronbeard
2 ай бұрын
Signora Alliata lei è una gigante! Ha completamente trasformato la vita di noi ragazzi, di 50 anni. Ha fatto un lavoro monumentale, una meraviglia! Siamo suoi fans! Senza dubbio. Se io dovessi mai ricomprare un libro, una traduzione del Signore degli Anelli sarà sempre la sua traduzione mai e poi mai quello squallido sozzume composto da Fatica, un eretico contemporaneo che dovrebbe essere gettato nel monte Fato lui, Rusconi e tutte le copie della nuova traduzione! 😅 Glielo dico col cuore i diritti a lei glieli dobbiamo noi, perchè le siamo debitori di emozioni. ❤
@barmariosky
2 жыл бұрын
Una donna di una cultura immensa, potrei rimanere ad ascoltarla per ore...
@aldocupane
Ай бұрын
Un'intervista interessantissima e magistrale, grazie per averla divulgata. Mi ha offerto molti stimoli di riflessione su un'opera letteraria che ho letto e riletto sin dai miei tredici anni fino ad oggi che ne ho sessanta e che non cessa mai di stupirmi per l'ingegnosità della sia struttura, la complessità, ed il suo valore artistico e simbolico.
@moliyama5279
3 ай бұрын
Sono ancora in fase di metabolizzazione della nuova traduzione, che sembra volersi distaccare a tutti i costi da quella della stimata Vittoria Alliata di Villafranca. Devo dire che si sono elementi traduttivi e stilistici introdotti da Fatica che meritano un apprezzamento. Il cambiamento quasi meccanico di tutti i termini, nomi propri e toponomastici, pare invece davvero forzato. La nuova traduzione crea una confusione toponomastica non da poco, che rischia di disorientare il lettore di lunga data tra vecchi e nuovi termini, aldilà della loro efficacia. Cambiare dei nomi che funzionavano benissimo e che sono ormai legati all'immaginario collettivo condiviso mi è sembrata un'operazione di rottura fine a se stessa, poco umile e rispettosa per generazioni di appassionati. Va sottolineato inoltre che in alcuni passaggi si perde molto della musicalità della traduzione originale (poesie e canzoni), mentre in altri il nuovo testo è sinceramente più efficacie grazie all'uso di allitterazioni (come usava fare Tolkien) che danno molto più ritmo e capacità evocativa. L'uso di registri specifici e aulici per i diversi personaggi e l'inserimento di termini desueti è inoltre in linea con lo stile del testo originale se volgiamo essere oggettivi. Aldilà del risultato, che può piacere o meno, questo approccio merita secondo me un plauso, specie dopo 50 anni. Ho letto innovative interpretazioni che a volte sono felici, a volte infelici. Peccato che non sia stata possibile una collaborazione tra i 2 traduttori per evitare quella che, ben comprensibilmente, a primo impatto pare la dissacrazione premeditata di un testo epico e ricco di spiritualità, caro a tantissime persone. Le innovazioni di Fatica, se declinate senza stravolgere per forza tutto o quasi, sarebbero pure buone. La traduzione di Alliata per me resta quella di riferimento, perché è quella a cui sono più emotivamente legato ovviamente, ma in futuro, quando le polemiche saranno un po' scemate, credo che la nuova traduzione di Fatica sarà un utilissimo strumento di confronto, ricerca e innovazione. I testi sono cose vive; anche se dolorose, le nuove traduzioni sono necessarie per non far morire le opere, perché cambia la società e la lingua, quindi anche la fruizione dei testi va adattata. Si badi bene che scrivo tutto questo dopo aver all'inizio schiumato rabbia. Tolkien tuttavia merita più spirito critico e meno idealizzazione, se lo si ama davvero. Ora cerco di essere più aperto, anche se spero in una nuova traduzione che tenga conto di 50 anni di traduzione Alliata e non lo demolisca e basta per il gusto di farlo. Ancora qualche riflessione: se un libro è in italiano, meglio la sintassi italiana; su questo Fatica ha effettivamente un po' pasticciato. L'aderenza letterale di una traduzione è inoltre un'arma a doppio taglio, se c'è un rischio, a mio giudizio meglio non tradurre tout-court il termine. Ecco perché Baggins non è efficacemente traducibile in Sacconi o Borsoni, come pure non lo dovrebbe essere BrandyBuck e Samwise ecc...la traduzione letterale spesso diventa caricaturale ed in antitesi con lo sviluppo del personaggio. Davvero Sam meritava di essere chiamato Semplicio? Un personaggio che da giardiniere assurge a salvatore del mondo: chiamarlo Semplicio è (semplicemente) ridicolo, benché la traduzione letterale non faccia una piega.
@ronaxabernax8595
2 жыл бұрын
La Principessa Alliata, Ha realizzaro una Traduzione dell'Opera Tolkieniana davvero Eccezionale e Speciale, che é destinata a Valere nel tempo, facendola Apprezzare anche fra un millennio, come ora lo sono L'Iliade, LOdissea ( questione Omerica a parte ), e L'Eneide. Come Veri Tolkieniani, dobbiamo esserle Riconoscenti per sempre.
@paolobalestrino930
3 жыл бұрын
Grazie per l'intervista, é stato emozionante
@hugusholyghost9250
Жыл бұрын
In parole semplici " tutta la vita la versione Alliata". Mai come ora l'opera di Tolkien rappresenta l'attuale situazione del genere umano
@kekkobigna
3 жыл бұрын
Grazie per aver pubblicato questa meravigliosa intervista.
@riccardomarchioni6598
3 жыл бұрын
Bellissima intervista, grazie per averla pubblicata
@nickciccone8079
3 жыл бұрын
43 minuti e 20 secondi che sono volati. 👏
@giuseppepatorniti1174
Жыл бұрын
Grande rispetto per la principessa. Disprezzo per chi non riconosce i suoi meriti.👏👏👏
@tommasogiannotta3356
2 жыл бұрын
Che cultura! che donna! ❤️❤️
@lorenzomarano6527
3 жыл бұрын
sarebbe una fortuna poterla incontrare e dialogarci
@alfonsolamonica6132
4 ай бұрын
Stupendo. Grazie grazie grazie.
@mr.humbert3411
8 ай бұрын
Alliata rimarrà come LA traduttrice,una traduzione ricca e musicale, quella di Fatica è indegna,la sua traduzione di Moby Dick dove parlano in vernacolo toscano è semplicemente ridicola! Alliata 10 Fatica non classificato
@stefanoamen
2 жыл бұрын
Stupenda!
@riccardo9291
Жыл бұрын
Questa donna ha fatto quello che pochi potevano fare e Tolkien stesso ha approvato la sua traduzione! Ma hanno avuto la pretesa di fare meglio di vittoria e Tolkien stesso…
@Welverance
Жыл бұрын
ti cito: "hanno avuto la pretesa di fare meglio di vittoria e Tolkien stesso…" meravigliosa frase e concetto al tempo stesso! Come se le ideee non fossero figlie
@divxxx
29 күн бұрын
"Tolkien stesso ha approvato al sua traduzione!" Ma le prove di questo fatto dove sono? Esiste una lettera scritta da Tolkien? Tolkien non aveva una conoscenza approfondita dell'italiano a tal punto da poter giudicare una traduzione, mentre invece intervenne nelle traduzioni Svedese, Tedesca e Olandese. Tolkien si è affidato a un conoscente italiano, professore a Oxford, che giudicasse la traduzione per lui. Da qui la leggenda metropolitana che la Alliata non smette di diffondere senza mai dimostrare quanto afferma. Noi evidentemente siamo tenuti a crederle sulla parola.
@francescobertoli1650
3 ай бұрын
Il rispetto prima di tutto. Personalmente ho letto entrambe le traduzioni. Sono entrambe belle, seppur differenti. Come per ogni traduzione, la preferenza dipende sempre cosa effettivamente si cerca dalla lettura in se. Alliata ha tradotto il libro in un determinato contesto storico-sociale ed in giovanissima età. Ha fatto un buonissimo lavoro e sono particolarmente affezionato alla sua traduzione. Ma quella di Fatica non è affatto brutta. Anzi... Ma ciò non di meno la Alliata meritava molto più rispetto, sia in quanto collega, sia in quanto creatrice di una traduzione letta per decenni. Ed in ogni caso va rispettato anche il valore simbolico di una traduzione. Per fare un esempio cito il Moby Dick: lo tradusse per la prima volta Cesare Pavese, innamorato del romanzo, pubblicato attualmente dall'Adelphi. Tuttora Einaudi vende una traduzione anch'essa di Fatica del Moby Dick. Una buonissima traduzione. Ma quella di Pavese è comunque la prima, magistralmente scritta e da un amante della letteratura Americana. C'è dell'amore impregnato nell'inchiostro di Pavese che va degnamente omaggiato. Stessa cosa per la Alliata col suo Signore degli Anelli. Oltretutto sfiderei a trovare un'altra adolescente capace di tradurre da zero un libro di questa portata.
@elisabettamacghille4623
4 ай бұрын
Conserverò PER SEMPRE con grandissimo affetto, estrema cura e il massimo rispetto la Sua opera mia dolce, carissima signora.
@divxxx
29 күн бұрын
Ti conviene farlo, perché dopo la tragedia napoletana che ha tirato fuori dalle vicende legate alla nuova traduzione, non solo Bompiani non avrà alcuna intenzione di collaborare mai più con la signora, ma nessuna altra casa editrice italiana avrà mai voglia (né tantomeno i diritti, che per l'opera di Tolkien sono di Bompiani) di pubblicare la sua traduzione nuovamente. Anziché fare la pace con Bompiani, accettando un'estensione dei diritti di pubblicazione, per permettere a tutti i lettori di scegliere la traduzione preferita (o tutte e due), si è auto-esiliata dal mondo editoriale. Bompiani ha dovuto mandare al macero migliaia di copie già distribuite, un danno non da poco. La Principessa Alliata di Villafranca si è chiusa nella sua torre d'avorio e lì ci rimarrà forever.
@Friariello91
2 жыл бұрын
Però poteva rinnovare il contratto invece di finire a pesci fetenti, che mò c'è solo quello scempio in libreria. Ho appena preso una vecchia copia a 50 euro su eBay, spero davvero che la sua traduzione torni in commercio. 18:50 signora Alliata, l'intervista è interessantissima ma se ho ben interpretato quel che dice qui, riscontro una certa arroganza: il registro dell'opera originale non é sempre elevato come quello che scelse di dare all'epoca. Avrei ben accolto una nuova traduzione che fosse stata semplicemente più fedele da questo punto di vista, quel che trovo inconcepibile è che abbiano voluto prendere forzatamente le distanze dal Suo lavoro cambiando nome a qualsiasi cosa, dopo mezzo secolo, 6 film, innumerevoli giochi, fumetti e parodie illustri, rimuovendone anche le libertà poetiche Sue e di Quirino Principe per le canzoni, ora prive di ogni musicalità. Per me da ragazza ha fatto un lavoro immenso e le sono tanto grato... però l'originale è in inglese. Difficile che una traduzione trasmetta l'opera meglio dell'autore stesso... Ma forse ho scritto una banalità e si riferiva in generale alla platea di lettori italiani, senza entrare nel merito della traduzione.
@albertopalazzi2862
11 ай бұрын
Possiamo solo ringraziare questa Nobile Donna per origini ed anima.
@Italianmodeproject
2 жыл бұрын
Bella intervista.
@mariogigantino5429
Жыл бұрын
Ma depistaggio di cosa, da chi, quando ha parlato di harry potter come opera di depistaggio 🫣
@ever5529
4 ай бұрын
La sua traduzione (peraltro riveduta da Quirino Principe) non è mai stata approvata da Tolkien.
@Welverance
Жыл бұрын
che donna di elevata cultura! vince tutto a mani basse!
@78AdSa
Жыл бұрын
ha paragonato davvero il PROFESSORE A dugin?
@n3r0n3
Ай бұрын
Comunque è che si è presa moltissime libertà come ad esempio nel caso del ranger che battezza di sana pianta ramingo in relazione al fatto che Aragorn è erede al trono appunto vagabondo (ramingo) - ma ramingo non è affatto la traduzione di ranger. Questo è un fatto: la nuova traduzione è più fedele. Punto. Son passati tanti anni e oggi Tolkien lo si affronta in modo diverso: basta col passatismo!
@zodd0001
3 жыл бұрын
Non si capisce quale sarebbe l'opera siciliana epica, Orcinus Orca, potreste dirmelo meglio ? Vorrei aggiungere che Dio non spinge nessuno a fare il male ma lo permette entro un certo limite.
@fancescopandolfi9538
3 жыл бұрын
Si,orcinus orca di stefano d'arrigo
@marsmartis
2 жыл бұрын
Horcynus Orca
@n3r0n3
Ай бұрын
non mi è chiarissimo cosa c'entri harry potter devo dire... l'idea secondo cui la saga di potter sarebbe stata costruita contro Tolkien in un gran complotto anticattolico la trovo per lo meno azzardata. Specie considerando che Potter muore e risorge e che il personaggio di Snape è chiaramente ispirato a Giuda nell'apocrifo di Giuda.. ma vabbè...
@cristinamonaco3474
Ай бұрын
Mamma mia che pesantezza
@dbevit
3 жыл бұрын
Neoliberismo e neoliberalismo sono cose differenti.
@michelpirovano6703
8 ай бұрын
C'est dommage comme les luttes italiennes arrivent à abîmer l'œuvre de Tolkien. Madame, a l'époque, a sans doute été méritoire d'autant plus qu'elle était très jeune. Est-ce que elle fut contacté par la nouvelle équipe? La nouvelle traduction me semble bonne, c'est dommage que Mme Alliata n'ait pas pu y contribuer. En France aussi il y a eu une nouvelle traduction et il n'y a pas eu des polemiques comme en Italie. Ça, est les "Italianades" du types "Tolkien di Destra", "Elfi fascisti" "Campi Hobbit" et l'abandon de la part d'une part de la Sinistra au Fachos, me desolent profondement...
@cristinamonaco3474
2 ай бұрын
I siciliani vogliono cadere sempre in piedi 😂
@claudioantonucci
Жыл бұрын
Ma come ha fatto ad approvare la traduzione se non sapeva una parola di italiano?
@78AdSa
Жыл бұрын
lo conosceva l'italiano, faceva parte della società dantesca di oxford
@alexpaga98
4 ай бұрын
Infatti è una fake news. Tolkien non ha mai approvato direttamente la traduzione, si è limitato a chiedere a un suo collaboratore che conosceva l’italiano un’opinione in merito, ricevendo un riscontro positivo.
@divxxx
29 күн бұрын
Non è vero che non conoscesse una parola di italiano, ma di certo non ne aveva una conoscenza così approfondita da poter giudicare una traduzione nella nostra lingua. Infatti non lo fece, è una leggenda metropolitana messa in giro dalla Principessa Vittoria Alliata Di Villafranca Mazzanti Viendalmare.
@cristinamonaco3474
2 ай бұрын
Che capacità traduttiva poteva avere una 17 enne?
@nicodemus802
Ай бұрын
beh direi 100 volte quella di un leone da tastiera medio
@dbevit
3 жыл бұрын
I titoli aristocratici/nobiliari sono stati aboliti nel 1948.
@luxio369
3 жыл бұрын
I titoli nobiliari non sono più riconosciuti; non sono mai stati aboliti. Infatti è tuttora possibile cognomizzare i predicati sui quali essi insistono (Alliata, cognome; di Villafranca, predicato nobiliare).
@dbevit
3 жыл бұрын
@@luxio369 Grazie.
@divxxx
29 күн бұрын
@@luxio369 Sì ma "Principessa" de che?
@ilsuocavallopazzo
2 жыл бұрын
Ma quanto sei megalomane se hai murales ritraenti te stessa? Inoltre la bompiani ha venduto il signore degli anelli.. di chi abbia fatto la traduzione non importa a nessuno! Se fatica avesse fatto quella storica, e alliata avesse fatto quella nuova, tutti starebbero criticando quella "nuova", in qualsiasi modo o forma fosse scritta.
@emanuelepetrilli90
8 ай бұрын
Signor Fatica, è lei?
@alexpaga98
4 ай бұрын
@@emanuelepetrilli90Beh ha completamente ragione però 😅
@moliyama5279
3 ай бұрын
È evidente che lei non abbia letto le due traduzioni. Sarebbe utile leggere le linee guida di Tolkien sulla traduzione...la cosa che si rimprovera di più è che hanno volutamente cambiato inutilmente e forzatamente tantissime cose, solo per distanziarsi dalla traduzione originale, non perché le nuove scelte fossero più efficaci o aderenti all'originale, sfociando spesso nel ridicolo o proprio nel dissacratorio.
@divxxx
29 күн бұрын
@@moliyama5279 È evidente che molti non riescano a capire che l'effetto nostalgia e i motivi sentimentali che li legano alla traduzione di Alliata sarebbero gli stessi, mutatis mutandis, se la prima traduzione l'avesse scritta Fatica. I classici si ri-traducono. Punto. Dopo 50 anni era assolutamente venuto il momento di una nuova traduzione. Ci risentiamo nel 2070 per la prossima.
Пікірлер: 60