Shalom bendiciones saludos desde Matamoros Tamaulipas México יהושע te bendiga
@leonorvargas340
2 ай бұрын
Muchas gracias hermano Duque muy interesante ! Llámame para que te responda ( ahora ) llámame y te responderé es más hacia el futuro . No entiendo gramática pero el fin del estudio lo entiendo . Muchas gracias 💐🙏🏽
@TorahyEvangelio-inter
2 ай бұрын
Amén hermana Leonor, amén, ese es el objetivo, que se entienda aquello. Siempre me alegro de leerla hermana.
@vilmaortizpastora4611
Ай бұрын
Waooooo !! Mil gracias por traernos esta informacion.
@TorahyEvangelio-inter
Ай бұрын
con mucho gusto hermana, bendiciones
@davidbianco6234
3 ай бұрын
Muy Bueno ! Gracias Hermano Duque !!
@TorahyEvangelio-inter
3 ай бұрын
Saludos y bendiciones hermano David
@INDAGANDOELCONTEXTO
3 ай бұрын
Bendiciones hermano excelente
@TorahyEvangelio-inter
3 ай бұрын
Bendiciones, gracias hermano.
@pastorfernandoochoaoficial967
2 ай бұрын
Interesante
@TorahyEvangelio-inter
2 ай бұрын
Dios le bendiga Pastor Fernando, gracias por nunca abandonarnos, gracias por siempre mantenernos en sus oraciones.
@felipevega2711
3 ай бұрын
Saludos, he visto varios de sus videos y me parecen muy buenos, Hacen clases de Hebreo desde Cero? si es así como contactarse? bendiciones
@TorahyEvangelio-inter
3 ай бұрын
Saludos cordiales. Gracias por acompañarnos. Sobre las clases de hebreo bíblico desde cero, y etc., puede escribir al correo DuqueOla@outlook.com o a la página de Facebook Torah y Evangelio Riobamba - Guano
@felipevega2711
3 ай бұрын
@@TorahyEvangelio-inter Muchas gracias, me pondré en contacto con ustedes, Saludos.
@TorahyEvangelio-inter
3 ай бұрын
@@felipevega2711 Bendiciones y saludos.
@jubperez9894
3 ай бұрын
Pero la traducción no dice nada diferente, es lo mismo con diferentes palabras.
@TorahyEvangelio-inter
3 ай бұрын
Tenga usted un bendecido día. La dieferencia no es abismal, pero el matiz del autor sí cambia, y expresa mejor la forma en como El Creador se dirige hacia el pueblo. Aplicando esta metodología sintáctica, podemos detallar mejor la actitud del Creador al dirigirse hacia el Pueblo. Además, es necesario resaltar que estos vídeos son parte de las clases de hebreo clásico que imparte el hermano, y es por tanto, información útil para los estudiantes de hebreo clásico.
@Sókratis90
26 күн бұрын
Conformista!! son clases de sintaxis de hebreo clásico, no videos de Internet para inexpertos hay quienes si queremos aprender y aprender a traducir mejor que una simple gramática básica Dejen trabajar al exponente y no traigan comentarios de gente vaga conformista
@albertovargas4753
3 ай бұрын
No existen los escritos originales
@TorahyEvangelio-inter
3 ай бұрын
Bendiciones. Lógicamente los originales no, es decir, los que "escribió o redactó Jeremías" NO lo sabemos. Pero al menos sí tenemos el texto de donde se basan todas las biblias del planeta.
@florimarsanchez9729
3 ай бұрын
¿El color verde es yiqtol? Según lo que me han enseñado, no es un yiqtol sino es un veqatal, es decir; la vav con sheva es un veqatal. El tiempo verbal se encuentra en pasado y podemos leerlo en futuro; sin embargo; debemos considerar el contexto, tal vez leer dos o tres versos anteriores a éste, para identificar en qué tiempo verbal se viene desarrollando la narrativa. En este ejemplo que usas, curiosamente también podemos leer en tiempo presente ya qué el veqatal lo permite y repito dependerá del contexto definir en qué tiempo verbal leer. Aunque en ocasiones, leer en tiempo presente o pasado un mismo verso, increíblemente no altera el significado, un ejemplo son los escritores actuales que escriben sus novelas en tiempo presente y lo hacen por razones de marketing, por ejemplo: pepegrillo cierra la puerta al escuchar unos ruidos... en lugar de: pepegrillo cerró la puerta, tras escuchar unos ruidos. Esto lo hacen para cautivar más al lector y que se adentre en la escena... . En fin, en este caso que has traído, sería: ...Y TE RESPONDERÉ también: PARA QUE TE RESPONDA. Pero ojo no es un yiqtol sino un veqatal. Por otro lado el color verde tiene sufijos pronominales, esto indica que no podemos darle un tratamiento verbal (me refiero al tiempo verbal). El subjuntivo: lo tratamos en oraciones hipotéticas. Aunque en este verso que has traído es una situación que no ocurre todavía, no podemos tratarle como un yusivo porque no es real, expresa un mandato u deseo. Es decir; El Eterno dice: Llama a mi y te responderé de forma directa, concreta, real. Lo que quiere decir es: si os realizo el llamado, entonces me responderán (causa y efecto), no existiendo probabilidades, deseos, dudas, exigir algo... Con relacion a la palabra קרא (llamar; leer) es un imperativo y se trata de un yiqtol y la frase siguiente está subordinada a esta; en esto si concuerdo contigo, en lo demás no. Gracias, comentame al respecto.
@TorahyEvangelio-inter
3 ай бұрын
Bendiciones. No es un veQatal, sino un veYiqtol pero en primera persona, el prefijo "alef" de la 1ra prs. común singular lo distingue (y con un sufijo). Quizás su mal entendido se deba a que "eenéja" es un verbo irregular con 3 consonantes irregulares, es decir, se asimilan las consonantes débiles o guturales, por tanto, la conjugación se verá afectada y habrá cambios vocálicos y a veces reduplicación consonantal. Además, puede revisar el cuadro morfológico del diccionario de L. A. Schökel en la página 577 donde podrá observar que ese verbo de Jr 33:3 es un Yiqtol (precedido por vav). Es que, el simple hecho de observarlo, a simple vista es un veYiqtol, el morfema "alef" y la vocalización es inequívoca. El caso de esos sufijos del verbo, son el complemento directo del verbo, por supuesto que funcionan como verbo que contiene su propio complemento directo sufijado. Le recomiendo estudiar la tesis doctoral de Javier del Barco, o el artículo del CSIC sobre la temporalidad, modo y aspecto del verbo hebreo, pero también las páginas 73-76 de la sintaxis de Alviero Nicacci , donde usted podrá observar con facilidad la función sintáctica de un veYiqtol y sus correspondientes volitivos. Recordar que en estas traducciones estamos analizando primero los marcadores narrativos (regidos por vaYiqtol) y los marcadores discursivos (regido por formas volitivas directas, indirectas, oraciones nominales simples y compuestas), y una vez analizado aquello, se comienza a otorgar el tiempo, aspecto y modo del verbo. Tal como lo hemos presentado con pruebas en el vídeo compartido. Posiblemente su punto de vista parta desde una gramatica tradicional de corte medieval, que es la gramática que normalmente se enseñan en los institutos, y no de una metolodía científica aplicada al texto, no centrándose en la unidad simple de la oración, sino en el enunciado, en el contexto mismo.
@florimarsanchez9729
3 ай бұрын
@@TorahyEvangelio-inter Muchas gracias por sus recomendaciones e indicaciones. Con seguridad abordaré toda la información que me ha enviado. Muchas gracias!
@TorahyEvangelio-inter
3 ай бұрын
@@florimarsanchez9729 Con mucho gusto, gracias por su amabilidad.
@florimarsanchez9729
3 ай бұрын
¿Puedo enviarle unos textos con relación a Jeremías (aprovechando la ocasión) y luego me das tus observaciones?
@SuegeyHdzg
26 күн бұрын
Es. Lo. Mismo el. Hebreo es. Difícil de. Interpretar. Clama. A. Mi. Yamame. Para. Que. Es lo. Mismo
@Sókratis90
26 күн бұрын
Socio, son clases de sintaxis de hebreo clásico, por eso la exactitud de la traducción la clase trata de enseñar al alumnado que un Yiqtol en primera posición es yusivo y un veYiqtol es una forma volitiva indirecta no se trata de si solo es lo mismo o no, se trata de que la traducción exacta es como se ha expuesto en la clase entiendan!! Son clases de sintaxis y macro sintaxis, no interpretaciones de inexpertos tomen nota y aprendan, conformistas
@josemartinpalmarodriguez79
3 ай бұрын
Clamar,es yamar,y yo te responderé.practicamente,eso mismo palabras, sinónimo.puras patadas.
@TorahyEvangelio-inter
3 ай бұрын
Bendecido día, estas son clases de hebreo clásico, es solamente procedimientos para traducir el texto hebreo para alumnos de hebreo clásico que han avanzado hasta la sintaxis.
@ruthregalado8046
3 ай бұрын
Theologia y gramatica no es Torah. ha repetido 10 minutos ya y no ha dicho nada.
@TorahyEvangelio-inter
3 ай бұрын
Bendiciones. Esta es una clase para alumnos de hebreo clásico donde se desarrolla el uso del veYiqtol como indicador de un modo volitivo precedente. Básicamente se aplica la metodología de la lingüistica textual. No es un vídeo donde estamos enseñando Torah, para eso tenemos otros vídeos con información al respecto.
Пікірлер: 33