Professore, Orazio nato a Venosa, Basilicata/Lucania. Grazie di tutto.
@vincenzopanzeca8711
4 жыл бұрын
Con Apulia in un primo momento s'intese solo la parte settentrionale dell'odierna Puglia (l'altra era Calabria), poi Con Ottaviano la regione si estese e comprese anche una parte dell'odierna basilicata e allora anche Venosa. Buone feste!
@an57toni
4 жыл бұрын
@@vincenzopanzeca8711 Capisco. Ho attualizzato non pensando al valore divulgativo/storico del suo lavoro. Buone Feste anche a Lei e suoi cari.
@vincenzopanzeca8711
4 жыл бұрын
@@an57toni Guardi che decenni orsono anch'io pensai che il testo avesse commesso un errore, poi cercai sull'enciclopedia (non c'era ancora Wikipedia)...
@an57toni
4 жыл бұрын
@@vincenzopanzeca8711 Confesso che ho ricorso a Wiki come (estrema) verifica, ma il "dubbio" mi è venuto solo perché un mio compagno di classe delle Medie (Torino '70), era appunto Lucano di Venosa, e l'illustre concittadino, suo vanto. Ciò ha generato il mio equivoco. :-D
@daniele8169
4 ай бұрын
Salve Professore Nell'esercizio 100 (italiano-latino) alla frase n. 7 "In romanorum domorum porticibus" perché l'aggettivo di domorum (visto che domus-us è femminile) non è declinato al femminile "romanArum"? Grazie anticipatamente
@vincenzopanzeca8711
4 ай бұрын
Perché con "romanorum" ho inteso "dei romani". Avrei dovuto scriverlo maiuscolo. E' difficile (ma possibile) trovare in latino un agg di popolo invece del nome di popolo quando il primo può diventare un c di specif
@alessandronotarnicola7561
Жыл бұрын
Salve carissimo professore, Le segnalo alcune sviste nelle traduzioni dall'italiano in latino: Nell'es.98 ha tradotto "Naepoli" al posto di "Naepolim" nell'esprimere il complemento di moto a luogo (12ª frase); nell'es.100, invece, ha reso il compl. ogg. "la veste" (sing.) con il plurale "vestes" (frase 2ª) e ha espresso il verbo "trovavano" con "inveniunt" anziché "inveniebant" (6ª frase). Sulla 3ª frase dell'es.98 avrei un dubbio: come mai si tratta di un complemento di moto a luogo (Ariminium)? La ringrazio anticipatamente qualora mi possa dare un riscontro.
@vincenzopanzeca8711
Жыл бұрын
Ho corretto, grazie. Sul cartaceo ci pensate voi. Sì, Ariminium è un moto a luogo: Cesare conduce in quel luogo le sue truppe stanziate in luoghi differenti.
@daniele8169
4 ай бұрын
Buonasera, ho un dubbio...come mai "tutte le cose" viene tradotto con "Omnia"? È un caso diretto dunque res-rei può essere sottointeso...ma essendo un sostantivo femminile della V decl. perché concordarlo con omnia che è il genere NEUTRO di omnis-omnis? La concordanza non dovrebbe essere al femminile omnis (res)? Grazie
@vincenzopanzeca8711
4 ай бұрын
Quando troviamo la parola "cosa" unita a un agg, nei casi diretti, la si può sottointendere ponendo l'agg al neutro >> tutte le cose buone = omnia bona. E' una cosa bella = pulchrum est
@daniele8169
4 ай бұрын
@@vincenzopanzeca8711 La ringrazio infinitamente ^^
@francescoalessandromattia75
4 ай бұрын
Salve Professore, nell'esercizio dal latino all'italiano n. 4 "Milites levis armaturae saepe pugnabant fundis et arcubus" mi chiedo perché il compl. di qualità venga tradotto con il genitivo visto che non è una qualità morale. Non dovrebbe essere all'ablativo "levi armatura"? Grazie anticipatamente
@vincenzopanzeca8711
4 ай бұрын
Non è una qualità fisica ma caratteristica: humili statura - pedites levis armaturae
Пікірлер: 14