Le rêve passe es una canción militar escrita por Armand Foucher con música de Charles Helmer (director de orquesta) y Georges Krier (compositor) en 1906 para el cantante Adolphe Bérard. Describe la gloria de los ejércitos napoleónicos. Fue posteriormente versionada por varios artistas como Vanzo, Mestral y Georges Thill.
Esta canción es parte de una época en la que se está desarrollando el ascenso del nacionalismo revanchista (contra Alemania después de la derrota de 1870), particularmente después de la crisis boulangista.
Una canción enteramente en alabanza de los ejércitos napoleónicos, cuyo glorioso recuerdo permaneció vivo después del desastre de 1870. Una llamada también a la venganza, con la esperanza, si no la certeza, de que los soldados de mañana serán tan valientes como los de ayer, es decir, los de la época de la revolución y del Imperio. Y siempre de fondo Alsacia-Lorena. Un gran éxito en su época, lo que dice mucho sólo 8 años antes de la gran conflagración de 1914...
Tomado de una grabación de esta melodía en la recopilación de efectos de sonido volumen 46 de los estudios Abbey Road, un breve extracto de esta canción, al estilo de una brass band, fue integrado en la canción Yellow Submarine de los Beatles. Aparece justo tras el verso “And the band begins to play”.
Fuentes:
• Le rêve passe (Remaste...
• "Le rêve passe" - Fren...
• Le Rêve Passe (The Dre...
Letra:
Les soldats sont là-bas, endormis sur la plaine,
où le souffle du soir chante pour les bercer,
la terre aux blés rasés parfume son haleine,
la sentinelle au loin va d'un pas cadencé.
Soudain voici qu'au ciel des cavaliers sans nombre
Illuminent d'éclairs l'imprécise clarté,
et le Petit Chapeau, semble guider ces ombres
vers l'immortalité!
Les voyez-vous ?
Les hussards, les dragons, la Garde;
glorieux fous
d'Austerlitz que l'Aigle regarde.
Ceux de Kléber, de Marceau chantant la Victoire,
géants de fer
s'en vont chevaucher la Gloire.
Mais le petit soldat
voit s'assombrir le Rêve,
il lui semble là-bas,
qu'un orage se lève.
L'hydre au casque pointu
sournoisement s'avance
L'enfant s'éveille, ému,
mais tout dort en silence...
Et dans son cœur le songe est revenu.
Les voyez-vous ? (Les canons!)
Les hussards, les dragons, la Garde; (Les clairons!)
glorieux fous (Écoutez!)
d'Austerlitz que l'Aigle regarde. (Regardez!)
Les voyez-vous?
Les hussards, les dragons, la Garde;
ils saluent tous
l'Empereur qui les regarde.
Fiers enfants
de la race,
sonnez aux champs!
Le rêve passe!
Traducción al español :
Los soldados están ahí, dormidos en la planicie,
donde el soplo de la tarde canta para mecerlos,
la tierra del trigo afeitado perfuma su aliento,
el centinela a lo lejos se mueve con paso rítmico.
De repente innumerables jinetes en el cielo
iluminan la vaga claridad con relámpagos,
y el sombrerito, ¡parece guiar estas sombras
hacia la inmortalidad!
¿Los ves?
Los húsares, los dragones, la Guardia;
gloriosos locos
de Austerlitz que observan el águila.
Los de Kléber, de Marceau cantando la victoria,
gigantes de hierro
van a cabalgar la gloria.
Pero el soldadito
ve el sueño oscurecerse,
le parece allí,
que se levanta una tormenta.
La hidra con el casco puntiagudo
avanza astutamente;
el niño se despierta conmovido,
pero todo lo demás duerme en silencio...
Y en su corazón volvió el sueño.
¿Los ves? (¡Los cañones!)
Los húsares, los dragones, la Guardia; (¡Las cornetas!)
gloriosos locos (¡Escuchad!)
de Austerlitz que observan el águila. (¡Mirad!)
¿Los ves?
Los húsares, los dragones, la Guardia;
todos saludan
al Emperador que los mira.
Hijos orgullosos
de la estirpe,
¡tocad en el campo!
¡El sueño pasa!
Негізгі бет Музыка Le rêve passe | Canción revanchista francesa
Пікірлер: 1