Осенние раздумья (Ли Тай-бо, 728 г.)
(Перевод С. Торопцева)
Ещё вчера была весна, казалось,
И иволга певала поутру,
Но орхидея вот уже завяла,
Всё жухнет на пронзительном ветру.
Осенний день, с ветвей листы слетают,
Печали нить сучит в ночи сверчок.
Как грустно знать, что ароматы тают
И холод белых рос объял цветок.
________
李白 - 秋思 (春阳如昨日)
春阳如昨日,碧树鸣黄鹏。
芜然蕙草暮,飒尔凉风吹。
天秋木叶下,月冷莎鸡悲。
坐愁群芳歇,白露凋华滋。
Негізгі бет Ли Тай-бо - Осенние раздумья (728 г.) AI
Пікірлер: 8