Deniz Uzun, Mezzosopran
David Santos, Piano
Culiner Creative, Video
Maayan Franco, Audio
Sarah Hartgens, Hair & Make-up
Huge Thanks goes to Axel Fischer for enabling us to record at Palais Lichtenau!
Recording date: February 6th 2022
Publish date: June 18th 2022
Dedicated to Eva Marton (Happy birthday, carissima Diva!) who inspired me to dig into Franz Liszt's song compositions thanks to her competition in 2021.
Johann Wolfgang von Goethe
Es war ein König in Thule
Gar treu bis an das Grab,
Dem sterbend seine Buhle
Einen goldnen Becher gab.
Es ging ihm nichts darüber,
Er leert’ ihn jeden Schmaus;
Die Augen gingen ihm über,
So oft er trank daraus.
Und als er kam zu sterben,
Zählt’ er seine Städt’ im Reich,
Gönnt’ alles seinen Erben,
Den Becher nicht zugleich.
Er saß beim Königsmahle,
Die Ritter um ihn her,
Auf hohem Vätersaale,
Dort auf dem Schloß am Meer.
Dort stand der alte Zecher,
Trank letzte Lebensglut,
Und warf den heil’gen Becher
Hinunter in die Flut.
Er sah ihn stürzen, trinken
Und sinken tief ins Meer.
Die Augen täten ihm sinken;
Trank nie einen Tropfen mehr.
English Translation © Richard Stokes
There was a king in Thule,
Faithful to the grave,
To whom his mistress, as she died,
Gave a golden beaker.
He valued nothing higher,
He drained it at every feast,
And each time he drank from it,
His eyes would fill with tears.
And when he came to die,
He counted the cities of his realm,
Gave all he had to his heirs,
The beaker though excepted.
He sat at the royal banquet,
Surrounded by his knights,
There in the lofty ancestral hall,
In the castle by the sea.
There he stood, that old toper,
Drank his life’s last glow,
And hurled the sacred beaker
Into the waves below.
He saw it fall and fill
And sink deep into the sea.
His eyes closed;
He never drank another drop.
Негізгі бет Liszt: Es war ein König in Thule (Goethe), S.278
Пікірлер: 3