Tal cual es la traducción de la versión original, pero la versión latina tiene toda la comedia agregada, es épica la versión latina
@Carloskpop
3 жыл бұрын
No lo sabían en esa época, pero se estaban adelantando a los nombres del bryan la britany el Kevin y la maire 😂🤣🤣🤣😂🤣
@ArkhamQuinn
2 жыл бұрын
Y yo pensando que ahora si, los de doblaje castellano iban a aprovechar la ocasión para meter regionalismos y colocar nombres graciosos como en el doblaje Latino :C
@jorgesuspenso5105
2 жыл бұрын
Minga!
@serenity20001
Жыл бұрын
Busqué este video esperando lo mismo, lástima nos quedamos con las ganas 😂
@angelmth7276
11 ай бұрын
@@serenity20001x3
@jgghughes
3 жыл бұрын
Me salió fino el Sir Cleto castellano.
@manuelluna5775
6 жыл бұрын
Me gustan ambos doblajes pero el latino de esta escena es mucho mas gracioso! 🤣
@ElReyDeIztapalapa
26 күн бұрын
La versión latina es mejor por la comedia empleada y porque se usan nombres que hoy en día no son tan comunes y que hasta dan risa
@lunamooncake7417
4 жыл бұрын
Cuantos niños 😂 benditos sean
@faustfaust8044
5 жыл бұрын
Los cinco comentarios todos criticando el doblaje. Son exactamente los nombres que da Cletus en la versión inglesa (aunque alguno de ellos pronunciado distinto, eso sí es verdad). Y lo curioso es que esa crítica viene de los mismos de "Lobezno", "Onda Vital", "A todo gas" y demás traducciones chapuzas. Bien, este es el doblaje de esta escena en latino: Sabina, Honoria, Transito, Higinio, Ufano, Hilario, Jacinta, Candido, Teodosia, Castulo, Gervasia, Epifanio, Audelia, Eufemio, Eustaquio, Brigida, Meliton, Leonila, Nicanor, Martina, Remulo, Teodora, Teodulo, Tiburcio y Celso . Los que siempre se ríen de las traducciones en España ahora dicen que esta escena en la que en su doblaje se inventan 25 nombres es mejor.
@kevinwendellcrumb8246
5 жыл бұрын
Igual aguante España xd
@marcoantoniobojorquez9658
4 жыл бұрын
con tal de que quede con humor vale la pena el cambio!! este doblaje es pesimo.
@rodrigoleonbrito6014
4 жыл бұрын
Pero nosotros lo hacemos con gracia.
@roro.04
4 жыл бұрын
@@marcoantoniobojorquez9658 puede que para tí sea pésimo el castellano igual que para mí puede serlo el latino, no es cuestión de críticar, es cuestión de respetar
@PsychoSaimon
2 жыл бұрын
@@roro.04 hay que gespetar
@cintyasilvero364
Жыл бұрын
Le quitan todo el chiste..en la versión latina hasta a Cletus le dan un tono acorde a su condición
@jacobocantonneff432
2 жыл бұрын
Ostiaaaaas Cletus, tienes más hijos que el rey y Julio Iglesias juntos (eso ya es decir) (bueno... Igual me equivoco y no lo sé) 🤣
@OtakuugiRl
23 күн бұрын
Cuando los latinos meten sus chistes en el doblaje: guay es mejor es más chistoso: 😎😎😎😎 Cuando los españoles adaptan su doblaje a su humor: fua que asco onda vital a todo gas Y así todo el día. Aburrís ya
@ovcharka01
3 жыл бұрын
Elón?!?!?!
@henryvelper489
4 жыл бұрын
El latino es mucho mas divertido y mejor este doblaje no le llega al latino
@juls1126
3 жыл бұрын
En latino parecen retrasados mentales y Marge tiene voz de camionera que fuma 30 cigarros por día. Además qué es eso de “Homero”? Si quieres ver a Homero vete a la Ilíada, si es que sabes lo que es. Si no, quédate con la mierda del doblaje latino 😂😂😂
@andylatino
3 жыл бұрын
@@juls1126 ¿voz de camionera? La voz castellana parece que se fuma el doble de cigarrillos con lo rasposa que es, pero así es la original, o sea que está bien. Aunque yo no soy de los que anda criticando a cada rato el doblaje castellano, incluso hay partes que me gustan más. Respecto a lo de Homero, curiosamente el de la Ilíada se llama Homer en inglés.
@valenav24
6 жыл бұрын
Aburrido fome este doblaje
@parrish6696
6 жыл бұрын
Pésima pronunciacion asco este doblaje
@javiera5284
2 ай бұрын
En este capítulo la verdad es que sí, más adelante lo cambiaron y es buenísimo.
@MEGAEXTREMO91
3 жыл бұрын
Que pésimo doblaje...
@alejandrofreymannmaroto1912
Жыл бұрын
Hanter en lugar de Hunter. Los españoles con su estupida idea de que la “U” en inglés se pronuncia como “A”. De dónde se inventaron esa tontería 😂😂😂😂
@jontxutxako
Жыл бұрын
De antes de que España conquistara tu pais y hablaseis lo que hoy llamas latino
@ChacaritaSenior
7 ай бұрын
@@jontxutxako Eso no tiene sentido. Nada de lo que dices tiene que ver con mi comentario y el hecho sigue siendo que los españoles hablan mal el inglés. Por cierto, gracias por la conquista, yo estoy orgulloso de ser hispano y hablar castellano. La diferencia es que yo sí hablo inglés y no invento tonterías. Saludos peninsular.
@yumiakali9718
5 ай бұрын
Del mismo sitio que pronunciar "vidÉo" o "peliar". Que por cierto, no será una "A", pero tampoco una "O" como suelen hacer los latinos xd
@ChacaritaSenior
5 ай бұрын
@@yumiakali9718 Hola. No sé a quién te refieres cuando dices "peliar", la gente que conozco dice 'pelear'. Quien diga "peliar" estará en un error y se le criticará como tal. A nadie se le enseña a decir peliar. En cambio allá sí se les enseña a decir BAGS BANNY. Y en efecto como dices, no es una "o", como tampoco es una "a", pero en palabras como Hunter, Bugs Bunny, under, punk, etc... el sonido es mucho más similar al sonido de la "o" que a la "A".
@KillerBeesX23
11 ай бұрын
Qué es estoooo, no por favor , cómo arruinan una escena tal épica con estos doblajes , de verdad el doblaje latino es el mejor del mundo
@Smirn0ff89
6 жыл бұрын
No es tan chistosa como la original
@julioeduardoarmentarojas4841
8 ай бұрын
En el doblaje latino suenan más chistosos los nombres
@PotterLatina
11 ай бұрын
Aaaa son los mismos nombres que en inglés 🥱 En español latino son mucho más graciosos 😁
Пікірлер: 38