I was supposed to, but missed uploading this a couple of days ago in memory of the 240th birthday of Ludwig Van Beethoven (16th December 1770)
I thought the Choral fantasy would be a fitting tribute to the musical philosopher and beloved master and genius. The work was first performed in 22 December 1808.
Pasted from Wikipedia:
Beethoven wrote the piece during the second half of December, an unusually short time by his standards. He commissioned a poet whose identity is disputed, to write the words shortly before the performance to fit the already written parts. According to Beethoven's pupil Karl Czerny, the poet was Cristoph Kuffner; the later Beethoven scholar Gustav Nottebohm doubted this attribution and suggested the poet may have been Georg Friedrich Treitschke, who in 1814 prepared the final text of Beethoven's opera Fidelio.
"The premiere performance seems to have been a rather troubled one; according to the composer's secretary, Anton Felix Schindler, it "simply fell apart," a result most likely attributable to insufficient rehearsal time. Because of a mistake in the execution of the piece, it was stopped half way through and restarted."
In Ignaz von Seyfried's words:
"When the master brought out his orchestral Fantasia with choruses, he arranged with me at the somewhat hurried rehearsal, with wet[6] voice-parts as usual, that the second variation should be played without repeat. In the evening, however, absorbed in his creation, he forgot all about the instructions which he had given, repeated the first part while the orchestra accompanied the second, which sounded not altogether edifying. A trifle too late, the Concertmaster, Unrath, noticed the mistake, looked in surprise at his lost companions, stopped playing and called out dryly: 'Again!' A little displeased, the violinist Anton Wranitzky asked 'With repeats?' 'Yes,' came the answer, and now the thing went straight as a string."
The work's text is as follows:
German text
Schmeichelnd hold und lieblich klingen
unseres Lebens Harmonien,
und dem Schönheitssinn entschwingen
Blumen sich, die ewig blühn.
Fried und Freude gleiten freundlich
wie der Wellen Wechselspiel.
Was sich drängte rauh und feindlich,
ordnet sich zu Hochgefühl.
Wenn der Töne Zauber walten
und des Wortes Weihe spricht,
muss sich Herrliches gestalten,
Nacht und Stürme werden Licht.
Äuss're Ruhe, inn're Wonne
herrschen für den Glücklichen.
Doch der Künste Frühlingssonne
lässt aus beiden Licht entstehn.
Großes, das ins Herz gedrungen,
blüht dann neu und schön empor.
Hat ein Geist sich aufgeschwungen,
hallt ihm stets ein Geisterchor.
Nehmt denn hin, ihr schönen Seelen,
froh die Gaben schöner Kunst
Wenn sich Lieb und Kraft vermählen,
lohnt den Menschen Göttergunst.
English translation:
Graceful, charming and sweet is the sound
Of our life's harmonies,
and from a sense of beauty arise
Flowers which eternally bloom.
Peace and joy advance in perfect concord,
like the changing play of the waves.
All that was harsh and hostile,
has turned into sublime delight.
When music's enchantment reigns,
speaking of the sacred word,
Magnificence takes form,
The night and the tempest turns to light:
In outward peace and inward bliss
Reign the fortunate ones.
All art in the spring's sun
Lets light flow from both.
Greatness, once it has pierced the heart,
Then blooms anew in all its beauty.
Once one's being has taken flight,
A choir of spirits resounds in response.
Accept then, you beautiful souls,
Joyously the gifts of high art.
When love and strength are united,
God's grace is bestowed upon Man.
Негізгі бет Ludwig Van Beethoven - 2 - Fantasia In C Minor - Op. 80 ''Choral Fantasy''
Пікірлер: 8