Ai đã xem "Far from the Madding Crowd", chắc sẽ không bao giờ quên được phân đoạn lúc Bathsheba (Carey Mulligan) cất tiếng lên hát câu đầu tiên... (kzitem.info/news/bejne/lJp8na6OcGZoe3Y) __ Về nội dung của bài này, mình có tìm hiểu và biết được một vài thông tin thế này: - Đây là một bản dân ca truyền thống của Anh và Ailen, trong bài sử dụng các loại thực vật và các biểu tượng khác để ẩn dụ những cảnh báo tới người con gái trẻ khi yêu sai người (yêu phải người không tốt). - Bài hát được ghi chép lần đầu tiên vào năm 1689, và đã trải qua rất nhiều biến thể về lời bài hát và tựa đề. Trước cái tên "Let No Man Steal Your Thyme", còn có những cái tên khác được đặt cho ca khúc này như: The Sprig of Thyme, The Seeds of Love, Maiden’s Lament, Garners Gay, và Rue. - Trong phiên bản "Maiden's Lament", người viết muốn gửi lời nhắn đến các cô gái rằng hãy luôn giữ cho khu vườn của mình mãi xinh tươi và đừng để ai lấy đi "thyme" (xạ hương, bách ly hương) của mình. Một lần, cô đang cầm trên tay một nhánh xạ hương (thyme) thì người con trai của bác làm vườn đã đến cùng với một bông hồng đỏ (red rose), một bông hoa màu xanh (blue), một bông hoa màu tím (violet) và một chút cây ván hương / giáng hương (?) (rue). Anh ấy đã lấy đi xạ hương (thyme) và chỉ để lại cây ván hương / giáng hương (rue). Cô đã cắt bỏ đi những bông hồng đỏ và trồng lên đó là cây liễu xanh (willow) để mọi người có thể nhìn thấy rằng khu vườn của cô (chính là cô) có quá nhiều "bóng tối và mây mù" (dark and cloudy morn). - Những loại thực vật được nhắc đến trong các phiên bản có ý nghĩa là: "Thyme" - virginity and, to an extent, time. "Red Rose" - romantic love, lust or "wanton passion" "Violet" - modesty "Willow" - sorrow and despair "Rue" - regret "Oak" - strength, loyalty
@tranthiminhngoc1821
5 жыл бұрын
mình xin phép được bổ sung một chút nhé, từ "thyme" còn đồng âm với từ "time", ý là thời gian, là thứ một đi không trở lại, và với người phụ nữ, để lỡ thanh xuân cho một nơi không bến đỗ, không nương tựa, đó là điều đau đớn và tủi hổ nhất cả cuộc đời. Chính bản thân Bathsheba, là một người phụ nữ mạnh mẽ, là một điểm sáng so với thời đại, là mọt mẫu hình vượt ra khỏi khuôn khổ của người phụ nữ trong xã hội phong kiến nửa hiện đại, mà cũng không thể thoát khỏi cái xiềng xích vô hình này, vì chính nàng đã để mình sà vào vòng tay của viên sĩ quan trẻ người nông nổi, và về sau đúng như những gì Bath vẫn thường nói về những "viên sĩ quan", hắn đã hủy hoại nàng và bỏ đi. Đó là ý nghĩa gắn liền với bộ phim và nhân vật. Ngoài ra từ "rue" còn có ý nghĩa là sự hối tiếc, tức là những người đàn ông có thể ghé thăm thời thanh xuân của bạn, và yêu thương bạn khi bạn còn trong thì bung nở rực rỡ, nhưng khi hoa đã tàn, thì đã hết, thì tất cả những gì họ làm là phản bội và để lại nỗi tiếc nuối khôn nguôi.
@PeacefulEden
6 жыл бұрын
Bài này có từ lâu lắm rồi. Giọng Carey vẫn đẹp như thế.
@truclamnguyen571
6 жыл бұрын
Peaceful Eden ad có thể giải thích nd bài này đc k ạ
@PeacefulEden
6 жыл бұрын
Cậu ơi phần giải thích nội dung tớ đã để ở comment được hight light rồi nhé ^^
@kongau161
6 жыл бұрын
"Và trao lại chàng nhành liễu rũ để người trên thế gian có thể thật sự tỏ tường rằng tình yêu ấy đã tổn thương tôi thế nào" 😢 cả một câu chuyện tình buồn trong từng lời nhạc. Những bài hát thế này buồn quá nhưng cũng khiến tâm hồn ta nhẹ nhàng.
@kikio2610
6 жыл бұрын
Đã gọi là yêu, làm sao có thể tránh khỏi mất mát, nhỉ? Vì cái gì chân thành và trần trụi đều rất dễ bị tấn công và lợi dụng. Tình yêu đẹp phong phú, đầy sắc màu như thế (The pink (sweetness), the blue (sadness) and the violet true (reality) And the red, red rosy tree (love)), làm sao tình yêu tới mà tôi từ chối được đây? Có chăng là chấp nhận tất cả những gì sắp đến, miễn là được sống hết mình... Nghe bài hát hết khi chỉ mới chạy được quá 2 phút mà tiếc ngẩn tiếc ngơ, phải đăng nhập để viết comment!
@zizopowerful85
6 жыл бұрын
Michael Sheen voice ❤😍
@tientrannhat5869
6 жыл бұрын
BÀi này mình được biết đến nhờ xem phim Alias Grace . Nội dung phim đó rất hay , phim được chuyển thể từ câu chuyện có thật . 1 cô hầu gái bị kết tội khi giết 1 điền chủ nhưng cô ấy phủ nhận điều đó . Đến 10 năm sau 1 bác sĩ tên Jordan giúp cô khôi phục trí nhớ. Ad có thể xem phim này , Vì phim này ko những nội dung hay mà các ca khúc trong phim đều hay . À mà còn nữa , mình rất thích đoạn intro của bộ phim này , khi nghe đoạn cảm giác trong người rất hào hùng , đấu tranhh vì 1 cái gì đó hahhaaa . Nói chung là rất rất hay
@kieupxxx3619
6 жыл бұрын
Tâm trạng vào kênh này là chỉ có đập đầu :))
@thuytrinh131
5 жыл бұрын
Xin xảm ơn bạn đã chia sẻ và dịch những câu từ tinh tế , bài này hay quá. ❤
@cuchuong5937
4 жыл бұрын
Mình thích nghe Carey hát lắm. Hnay tìm vietsub bài này bấm vào thì ôi thôi là kênh mình yêu thích bấy lâu. Cảm mơn bạn đã sub bài này, câu chữ bạn đưa vào thật đẹp.
@PeacefulEden
4 жыл бұрын
Cuc Huong cảm ơn cậu, lại biết thêm một người thích Carey nữa rồi.
@cuchuong5937
4 жыл бұрын
@@PeacefulEden vâng, thật vui vì bạn cũng thích Carey 😊
@hoangmyle6668
6 жыл бұрын
Thể loại nhẹ nhàng như kể chuyện này có 1 người mình khá thích là Cécile Corbel nhưng cũng khá ít người sub, nói chung mỗi lần nghe những bài hát như vậy thiệt sự muốn tìm hiểu hoàn cảnh và cảm hứng nào giúp nhạc sĩ họ viết nhạc như thơ vậy. Ad chắc cũng phải dày công tìm hiểu lắm, cảm on vì sự nỗ lực của ad nhé 😊😊
@PeacefulEden
6 жыл бұрын
Ừ, tớ cũng nghe Cécile, nhưng thật sự những bài như này khá khó dịch. Cảm ơn cậu nhiều ^^
@truongannguyen3609
6 жыл бұрын
Red Rose, Blackbird, Marry Marry, C'hoant Dimein
@QuyenTran22708
6 жыл бұрын
Mình cũng gnhe Cécile nè bạn, nhưng thik các bản tiếng Pháp thôi :) nhạc kiểu vậy của Anh thì cũng nhiều lắm đó, nhưng dạng nhẹ nhàng thì hơi hiếm :) bạn nghe thử the bold grenedier với greensleeves thử xem nhé. Bài này là trong phim này bản 2016; bản 1980 có bài bushes and briars nghe khá ổn đó. hy vọng bạn thích.
@hoangmyle6668
6 жыл бұрын
Quyên Trần hihi sr vì Tl ban trễ và cảm ơn b nhiều, mình sẽ nghe thử, khá vui vì cũng có những ng thích giống mình :)))))
@QuyenTran22708
6 жыл бұрын
hoang my Nguyen mình nghe mấy bài kiểu douce dame jolie nữa đó 😂, recomm. bạn nghe nhạc của pentagles với nhóm peter, paul and mary( american folk song). Hope u like them too. Mấy nhạc Pháp cùng loại gout hơi nặng nên mình k dám giới thiệu bạn hihi.
@hunganh3173
2 жыл бұрын
Đang buồn đọc sub xong muốn khóc
@baonguyenvu64
6 жыл бұрын
Nice .
@totenthanh8997
6 жыл бұрын
❤❤❤
@nampham3045
6 жыл бұрын
Chúc mừng năm mới mọi người !!
@iamndreamer6828
6 жыл бұрын
Bạn nào có thể cho mình biết thể loại thế này tên là gì không ?
@cam8740
6 жыл бұрын
Nghe lâu rồi mới thấy có nơi dịch hay và mượt như Eden. À Eden có thể giúp mình chuyển ngữ bài Pretty Face của Soley được không? Mình thích bài đấy từ lâu rồi /// w ///
@PeacefulEden
5 жыл бұрын
Chào cậu, tớ trả lời muộn quá. Về Pretty Face hay đa số bài của Soley thì nó có nội dung khá nhạy cảm (cốt truyện trong bài hát) nên tớ cũng khá cân nhắc việc chuyển ngữ để post lên đây. Dù tớ rất rất thích Soley. Cảm ơn cậu nhiều.
@linhnganguyen2909
3 жыл бұрын
Trong khu vườn của tâm trí thì niềm tin là quan trọng nhất, nên cá nhân mình nghĩ là the thyme ở đây là niềm tin đó mọi ngừi :"D
@JennyNguyen-il4sz
6 жыл бұрын
bạn ơi cho mình hỏi mình nghe trên kênh của bạn có một bài tiếng pháp mà nhạc dạo đầu nhiều nhiều ấy ko nhớ tên mà tìm mãi ko ra của Lara thì phải mà ng khác up nhưng có trên kênh của bạn hay sao ấy bạn tìm giúp mình nhé thanks
@maingo3210
6 жыл бұрын
Yen Nguyen có phải bạn muốn tìm bài “ l’un part lautre reste” không
@JennyNguyen-il4sz
6 жыл бұрын
Mai Ngo kzitem.info/news/bejne/u2-b06ePgHyFkmU mình tìm dc rồi hihi thksban
@truongannguyen3609
6 жыл бұрын
Phép chơi chữ đồng âm hay nhỉ ? Let no man steal your thyme ~ Let no man steal your (fair and carefree) time.
@truongannguyen3609
6 жыл бұрын
Và như câu "For when your THYME / TIME it is past and gone" vậy.
@PeacefulEden
6 жыл бұрын
Tớ đọc thì chưa thấy ở đâu phân tích chi tiết này, nhưng tớ cũng có cảm giác tác giả muốn chúng ta hiểu như thế, nghĩa là Thyme = Time ;)
Пікірлер: 34