拒絶反応を示しながら大っ嫌いと話されるのを聞くと、三輪さんも所詮人間だなと思う(笑) 素敵で唯一無二の神様のような風貌と出立ちだから勘違いするけど、所詮、憶測で否定したりする間違いを犯す人間。 Let it goって英語わかる人なら ありのままって意味じゃないのわかる。 お顔の描き方だって文化や価値観の違い。 なんか凄い今まで大好きだった三輪さんに初めて嫌悪感を抱きました。
その気持ち悪さに一見見えてしまいがちなLGBTQとか障害者とかをLet it goを「ありのままで」と訳したんなら意味があるんじゃねえの? 元々西欧のおとぎ話は日本の昔話と同様、人間のグロい面の風刺でもあり、ディズニーのおとぎ話の実写化では、プリンスもプリンセスのキャスティングは、残念な位美男美女じゃないんよね。
以下ネタバレですが、、Let it go は売れるから、と日本でそれだけやたらと流されてしまいましたが、あくまでミュージカル映画の途中の歌です。エルサは自分を解放したことにより力が暴走し、国を氷漬けにしたうえ、妹も殺しかけてしまい悲嘆に暮れますが、アナとエルサの互いを思いやる気持ちで力のコントロールを覚えます。 映画の続編ではlet it go を歌っている時のエルサ自身を恥じているシーンさえあります。 切り抜きは見る物じゃないですね。見なくていいものを見てしまいました。
Пікірлер: 1,5 М.