हो मियां जानेवाले
तवाणू
अल्लाह दी कसम
फेरी आ
आ नैनवाले ।
आउँदा जाउँदा
तुसी दिल लै जाउँदा
आवो सजन
गले लग जा
छड्ड शान*
रे मतवाले ॥
*The correct words here should be "chhaDD shaan", as Neela Bhagwat makes clear in her Gwalior Treasures.
As I have tried documenting here: • Encountering Saraiki/P... and as Amarnath points out, • Amarnath | Wrong Punja... the Punjabi is often, in fact invariably, off - and it is not just pronunciation but also the syntax - and does not cohere. Often, it makes no sense and words just seem to be strung together even though they are sung exquisitely. The words I have seen documented by many are:
मियाँ जानेवाले
तानु अल्लादी कसम
फेरिया लेनुवाले |
आंदा जांदा तुस्सी मनले जांदे;
आवो सजन घरे
शरशा लगदा हो
मतवाले
It would be a fascinating exercise to try and find out if there indeed was a Punjabi bandish that got corrupted to the above.
Was Miyan Shori taking existing bandishes and it is a case of oral transmission and Chinese Whispers that is responsible for "misheard" lyrics being sung or is it a case of using a language that had not been mastered, even though the compositions were sung beautifully?
See another rendition by her here: • Malini Rajurkar | Kafi...
Malini Rajurkar (January 8, 1941 - September 6, 2023).
Among those few musical geniuses known for her tappa-proficiency, and one who did not seek the limelight.
Malini Rajurkar:
• Malini Rajurkar
Kafi:
• Kafi
Ho miyaa jaanewaale:
• Tappa | Ho Miyaa Jaane...
Tappas:
• Tappas
Encountering Punjabi / Saraiki:
• Encountering Saraiki/P...
Негізгі бет Malini Rajurkar | Kafi | | Tappa | हो मियां जानेवाले | ho miyaa jaanewaale | तराना taraanaa 2
Пікірлер: 3