Ayangkidarrba-manja
On Groote Eylandt
yirruwa yirriyengkirrikajama ayakwa wurramukwa-langwa.
we hear stories about ghosts.
Nuwambilyama erribirraba-manja angalya.
They live all over the place.
Wurrabuburna warningaba
Many of them are good
umba wurrakwala wurrawurrariya.
but some of them are evil.
Kemba, ningena kamakinama
Now, I’m going to tell you
makina-langwa mamukwa Marungkurru-manja.
about the ghost at Marungkurru.
Wurrumangkadirra akwa Warning-Makaja
The Europeans and Macassans
narriyengbijinama 'Mil-mil Light'.
call it ‘Mil-Mil Light’.
Ena alawudawarra amirndangwa.
This story is true.
Yirruwa yirrimarringkama makina.
We have all seen it.
Marungkurra akina Wurrawilya-langwa angalya.
Marungkurra is Wurrawilya country.
Wurrumangkadirra narriyengbijinama ena angalya 'South Point'.
Europeans call this place ‘South Point’.
Wurrabuburna warnumamalya nalikajama anjerrkina akwalyi-yada.
Lots of people go here for fishing.
Awarrngakababurna akwalya wubirra
There are lots of fish like
amungmurra, yimenda-langwa yimamuwa, yimenda akwa angwala.
lobster, turtle eggs, turtles, and crabs.
Eningaba angalya kalikaji-yada marringama
It’s a good place for camping
akwa kamakini-yada alawudawarra.
and for telling stories.
Warnumamalya Warningayangkidarrba-langwa wurrakakiruma
Everyone on Groote Eylandt knows
makina-langwa mamukwa.
about that ghost.
Kalikaja-manja mamawura-manja, eningaba.
When you go during the day, it’s fine.
Nara wurramukwa...
No ghosts...
umba numumerrkawiyebena-manja makina mamukwa nambijanginama.
but when the sunsets, the ghost appears.
Mamawura-manja,
During the day,
wurrabuburna-langwa warnamamalya narrimerrekuwurrenama merra
everyone is throwing lines
kajungwa karrekuwurrengi-yada akwalya.
so they can catch fish.
Alyarrngawawilyilya kemba,
Then at night,
nawularradina-manja angalyu-wa aburri-languma akwalya,
they return home with their catch,
narrilawuraka adirrungwarna angwura.
and make a big fire.
Kemba narribidanga angwura-manja karridakini-yada.
Then they cook their fish.
Narrijerrikwa-manja nuwalyubarina aninga,
When they fishing eating their meals,
wurrakwala warnumamalya narrimdawukakumarna
some people put
amirndakajika aburri-langwa diraku-wa
their things in their car
kajungwa karrilawurradini-yada angalyu-wa.
so they can go home.
Akinu-ma adidira akwalya-languma akwa angwala-languma
With the fish bones and crab shells,
narrakumarnguma angwura-manja kadadini-yada.
they throw it in the fire to burn it.
Mangkarrina-manja diraka angalyu-wa,
When they’re driving their car home,
makina mamukwa numambijanganama.
the ghost appears.
Ngeningbala mamiyembena makina.
We don’t know what it is.
Makina mamukwa mardanga, ‘Woo’.
The ghost cries out, ‘Woo’.
Wubirra akwulyadada akwabarrka makina mamukwa.
The ghost appears as a bright light.
Warenja-bawiya, numawarradenama.
It moves quickly.
Wurrumangkadirra nayama wubirra diraka-langwa bajananga.
Europeans say it’s like a car light.
Nayuwarnama akwa numalarrimena makina diraka.
It follows and chases the car.
Engku-wa diraka kemba akudangwa numawarradenama mamukwa makina.
It moves closer, then further away from the car.
Akwulyadada kemba alarrimurdina wubirra diraka-langwa bajananga.
It shines bright, then dark, like a car light.
Nara ambaka kalyinga diraka.
It never touches the car.
Wurrakwala wurriyukwayuwa abidakalyumba nayenama.
Some children will think it’s funny.
Kemba nuwardanga, ‘Mamukwa, mamukwa! Mubukwaya! Mubukwaya!’
Then they scream, ‘Ghost, ghost! It’s coming! It’s coming!’
Akudangwa arakba engku-wa Yenbakwa makina mamukwa numulyumadina.
When you get close to Yenbakwa country, the ghost disappears.
Arakbawiya, nara-wiya Wurrumangkadirra,
A long time ago, before Europeans,
wurrakina Warning-Makaja nalikenuma Marungkurru-wa
the Macassans came to Marungkurru
aburri-languma malamukwa nuwandiyuma yingwula.
in their canoes searching for trepang.
Kemba nalawurradina-manja aburri-languma malamukwa alyarrngawilyilya,
When they returned at night to their boats,
makina mamukwa numalarrimanguma makarda-langwiya.
the ghost chased them through the ocean.
Wurrumirndakina nuwakbardanguma akwa nuwardadanguma
They were scared and they screamed
makinu-wa mamukwa namideyinama-baba ambaka-langwa.
at the ghost because they were paddling too slowly.
Ngeningbala makina-langwa mamukwa.
We don’t know anything about the ghost.
Dukwa nara kawarradanga warnumamalya.
We don’t know if it’s every hurt anyone.
Dukwa narrilarriminama warnumamalya abidakalyi-yada.
We don’t know if it chases people for fun.
Dukwa mawerrikawurrariya.
We don’t know if it’s evil.
Ngeningbala
We don’t know.
Kirringkina-manja akwa kengkirrikija-manja makina-langwa mamukwa,
If you see and hear the ghost,
nara awarnjuma.
don’t stop.
Kangkarrina ngawa kiyarda-manja nungkwu-langwa-manja angalya.
Keep driving until you get to your home.
Ena alawudawarra mamukwa-langwa Marungkurra-manja.
This story is about the ghost at Marungkurra.
Негізгі бет Mamukwa (Ghost at Marungkurra) Anindilyakwa ghost story Groote Eylandt
Пікірлер