Салютецк, дамы и господа! Я тут ссылки полезные оставлю по части перевода: • Сборник файлов с субтитрами (без видео): drive.google.com/drive/folders/1Tz_rOF2lsV46hg53Deh7dYI4Xa6wHWLW?hl=ru • Тот самый пост со сборкой: t.me/dabfaryt/104 • А тут медоеда подкормить можно: boosty.to/dabfar/donate (Ну или перейдите по ссылке рекламодателя, это мне тоже поможет). Вообще, видос оказался мучительный в производстве. Но в большей степени в плане того, что я дважды переписывал текст и не мог решить, что в ролик взять, а что выкинуть. В итоге ещё добавлял прямо на монтаже какие-то куски чуть ли не экспромтом. Ну, НАСТОЛЬКО много материала вышло. Надеюсь, что получилось не шибко сумубрно и утомительно. Спасибо, что вы вот тут.
@Aredein
Күн бұрын
следующий шаг: найти людей готовые качественно озвучить данные субтитры.
@zhenya_
20 сағат бұрын
Как четырнадцатилетка с относительно детским голосом и энтузиазмом, I VOLUNTEER!!! Лол
@oksanal199
Күн бұрын
Про "bored/born" могу накинуть кринжеватую версию: - Пап, тут тоска! - Ты - треска?! Странно - когда родилась, была щенком. Сам видел.
@МеноНэтии
23 сағат бұрын
Я бы еще тут, на здесь поменял
@SteelDevilReal
Күн бұрын
У нас есть много аналогов Dingleberries - баребух, барембух, китяк, ганзолик
@ZawareniyChai
Күн бұрын
Дабфар, я вам благодарен за перевод Блуи. Я сколько искал перевод сабами, но так и не нашёл. И вот наткунлся на этот золотой граль. Теперь могу спокойно досмотреть все 3 сезона этого шедевра.
@oxel2716
Күн бұрын
тыкнул лайк, перешёл по рефералочке, но видос посмотрю только когда доберусь до просмотра Bluey. Спасибо за труд
@ЯковЩур
17 сағат бұрын
Я залетел в занимательный мир Гамбола после всех этих шортсев по нему. Оч советую. А за такую работу - респект. Я раньше тоже литературным переводом занимался, только книг. Так что понимаю, как бывает тяжко подобрать аутентичную аналогию
@ReversiveGuy
Күн бұрын
Заместо "Друга" можно использовать "друже"
@SmartPaws_Skyde
16 сағат бұрын
ВОО, я только написать хотела, но вы опередили))
@LamiMaster
Күн бұрын
21:39 я предлагаю вариант из отсылок на asdfmovie "Папа, я утомилась" "Утомилась? Мы еще при родах дали тебе другое имя"
@DanceL1ght
Күн бұрын
еще можно было сыграть на бездонные - бездомные🤔 Бездомные миски - это сюр и получается хехек. Мне с моей заложенностью носа н и м часто путаются местами а в контексте детей, у которых часто нос бывает заложенный весьма органично слышалось бы stick in the mud - не будь затычкой в (каждой) бочке? наверное, это не совсем то, но как вариант... Человечку что-то говорят, а он постоянно что-то в ответ, но только в этом случае это всякие переживания. Или "ты всегда найдёшь ложку дёгтя (для русскоязычного зрителя в голове будет продолжение "в бочке мёда")" worrywart - делать из мухи слона? Слишком длинное? to hog - жмот? жмотничать, возможно? но, насколько это уместно, не знаю Спасибо за видос! Может даже гляну сам сериал
@ЯковЩур
17 сағат бұрын
Сейчас подумал, что Dumbfar - это Глупо-Далёко😂😮
@evuareddo
Күн бұрын
Ураа!! К нашего любимого медоеда наконец купили рекламу!
@korin1523
21 сағат бұрын
Дабфар, спасибо огромнейшее за эту работу, потому что именно в твоём переводе-адаптации (вашем с эвуаредо) Блуи целиком и полностью посмотрела моя мама. Она не настолько хорошо знает английский, чтобы воспринять без субтитров или с оригинальными субтитрами, как смотрела я, но и бубляжом портить столь шикарный мульт не хотелось, я очень хотела, чтобы она оценила оригинальные голоса. Поэтому я, насколько я помню, донатила на перевод и обязательно задоначу ещё. Потому что она оценила, и мы вместе смотрели все три сезона с субтитрами, а последние эпизоды 3 сезона она пересматривает до сих пор. К тому же она использует Блуи как практику английского, вычленяя знакомые слова и выражения, а какие-то вещи, типа австралийского слэнга, я ей объясняю. В общем, как минимум одного преданного поклонника (досмотрев "Сюрприз", мама позвонила мне и спросила "а где ещё?") мультсериал получил именно благодаря тебе и столь кропотливой и быстрой работе над субтитрами. С удовольствием посмотрела этот ролик и было бы интересно послушать про перевод ещё. С dunny тоже сначала думала про перевод "тубзик", потому что в нашем регионе "горшок" считается скорее детским выражением, а вот "тубз" - именно с грубоватым оттенком. worrywart, как мне показалось, можно перевести как "тревожник"? у него нет оттенка "зануды", но тут как посмотреть don't be a stick in the mud - "не порть малину"? лет сто не использовала это выражение, конечно... В общем, рефералка тыкнута, лайк поставлен, коммент написан, с нетерпением ждём 4 сезон и ещё видео про трудности перевода, материала там, похоже, в избытке))
@Chu-chunya
Күн бұрын
ОО, чувак, как же мне не хватало Блуи. Совсем недавно пересматривала твоё видео и немногочисленные видео про Блуи на русском сегменте. А тут ты в реках ютуба с новым кайфуриком с синей собачкой. Спасибо огромное! Кста, я большая любительница каламбуров и игр слов, из-за этого смотреть это видео было действительно интересно)
@teenjak
23 сағат бұрын
Услышав "bottomless" возможно она подумала не про "безпопость", а просто "без штанов" ибо это устоявшееся слово по аналогии с "topless", только про часть гардероба ниже пояса.
@lukahanji5710
21 сағат бұрын
Дракопёр, господипрости, как-то моментом сложился в дракОруча :D Спасибо-спасибо за трудности перевода ❤
@Morskoy_Velican
21 сағат бұрын
3:46 "Баребушки" Я поржу если добавишь это в обновлённую версию)
@oksanal199
Күн бұрын
Как человек, который когда-то переводил сериалы для кабельного канала и иногда получал от непосредственной начальницы пожелания от клиентов вроде "Ну да, в этом сериале пошлые шутки, но он будет в сетке канала рано, и его могут увидеть дети, так что шутки надо "смягчить", но чтобы все равно было смешно" (у сериала, конечно же, был закадровый смех - ненавижу его с тех пор) или "Ой, в той сцене в оригинале одобрение употребления всякого нехорошего - это нельзя, переведите по-другому", понимаю, сочувствую и выражаю безграничное уважение. 🙂 А для тех сериалоделов, кто снимает серии в честь Рождества/Дня Благодарения и прочих радостей с закадровым голосом рассказчика в стихотворной форме, должен быть отдельный котел.
@FunnyBugsTales
Күн бұрын
Есть у нас обозначение для кусочков кала на волосах анала - это Баребу́хи, насколько я знаю ударение на предпоследний слог. То есть если адаптировать на уменьшительную форму ониих назвал Баребушками.
@ИльяШакутин
Күн бұрын
Всю жизнь если и слышал это слово, то ударение на первую "е"
@felixchaan
22 сағат бұрын
@@ИльяШакутинзабавно, а я слышал это слово как бЕребухи с ударением на у
@mbeylic
Күн бұрын
Ну, наш морж
@skyrimrulet
Күн бұрын
Спасибо за перевод, тьмок в макушку 💙
@devsor1
22 сағат бұрын
Молодец, Дабфарыч!
@Alpine11
21 сағат бұрын
3:35 БАРЕБУХШКИ!! )) Ну или как то так... Катышки ещё... )
@_arbusto
19 сағат бұрын
16:15 Накину вариант адаптации этого момента: - Так что да, рисовать не так просто, но-о-о... - ...хорошо, что и я не так проста? "tough" так же можно перевести как "непросто", и, думаю, это более чем уместно в данном контексте (лучше не придумать)
@Dabfar
16 сағат бұрын
Я тоже думал про это. Нот ам контекст не даёт. Эту фразу («It's a good thing you're tough») отец всегда говорит Блуи, когда она ударяется (во время нарезки), то есть, тут прям упор на прочность/стойкость.
@gexahord
16 сағат бұрын
Эх, возможность адаптировать dingleberries как "черкаши" или "дандрики" упущена навсегда... 🤧🤧🤧
@fishlover..6234
23 сағат бұрын
28:35 я бы это перевёл как "не будь палкой по среди реки" и производные от этой версии с подменой ключевых слов. Это всё на что меня хватило при просмотре (не считая того, что в моменте "иссекающим" можно было поменять весь смысл фразы Чили, ибо оно не сильно влияет на сюжет, но пологаю это не входит в правила "полной адоптации"). Ещё хотел добавить, что к своему собственному удевлению, мой мозг не испытывал особых проблем с просмотром в оригинальной озвучке (хоть и наверняка пропускал кучу ке'ов), но при пересмотре, я обязательно чекну ваш c evuareddo перевод. Спасибо что всё ещё с нами Dabfar! Надеюсь так будет ещё давольно долго (´。• ᵕ •。`)
@DWVstudio
22 сағат бұрын
41:43 есть идея заменить слово единоличничать на его более короткий по смыслу аналог "зажмотить" так сохраниться липсинг
@danieldub6007
21 сағат бұрын
На счёт Пони игрушки, они отсылаются на My Little Pony, особенно своими именами из словосочетаний. Так вот, в русском фандоме MLP принято в большинстве своём не уважать ситуации, когда имена персонажей переводят. Например Twilight Sparkle на языке фанатов всегда Твайлайт Спаркл, а Сумеречная Искорка она только в дубляже и на языке тех, кто в этом дубляже сериал и смотрел. Так же в дубляже, имена, которые трудно адоптировать, чтобы их перевод звучал одекватно - оставили как есть: Flutter Shy - Флаттер Шай, есть ещё спорный пример когда одновременно оставили как есть и адаптировали: Rainbow Dash - Радуга Дэш Сумируем всё выше сказанное и делаем вывод, что если имя Драконо Ручки никак по Русски нормально не звучит, то можно оставить его как есть, и сделать вид что тот консультант просто шарит за тему с именами или догадался что они называются по английски, значит слова которые показывают дети - надо перевести
@LamiMaster
Күн бұрын
29:30 попробуй "Треморник" от слова - тремор (трястись/дрожать над чем то)
@kotyara85
22 сағат бұрын
Про боттомлесс: то, что имелось ввиду изначально - не бездонные, а неограниченное количество. Обычно так говорят, когда за фиксированную плату и/или в определённый промежуток времени можно в каком-то заведении заказывать сколько угодно еды или напитков, а не платить за каждый. Ну а то, что показалось Бинго - это "без штанов", но про это уже написали, вроде как. Честно признаюсь, вообще хз, как адаптировать) Разве что совсем изменить)
@deriveepoch2725
21 сағат бұрын
6:43 - возможно, ребята и поняли, в чём дело, но зачастую такие шутки ниже пояса почему-то в дубляже не пропускают
@KAITOsFirstLover
Күн бұрын
3:48 баребухи хотя да, если б у меня были дети, я б их так не звал..
@SMT-et4ug
Күн бұрын
поэтому то у тебя их и нет
@VFeeled
Күн бұрын
Да, ровно тоже самое подумал, баребух и есть баребух, всеобъемлющее и однозначное слово. Ну да ладненько
@vaskodagamko7282
23 сағат бұрын
у нас же есть очень милый аналог dingleberries. ))) ПИГАРИКИ))) и бэпшики))
@zhenya_
19 сағат бұрын
5:00 я сразу подумала о "без днища")) 11:06 я подумала о филандерах, которые любят ил/давать дёру.. и правда, сложный момент 21:23 "я на твоем дне рождении был" можно в целом... Но роды теряются 25:22 бобозявки??... Брокосопли.. брокозявки мб? 29:00 кайфолом?? 29:10 тоже можно было бы использовать кайфолом..
@ДанилБелков-т7с
20 сағат бұрын
Привет Дабфар, вставлю свои 5 копеек про Pendragon. Это имя и пошло оно от Короля Артура Пендрагона и его батюшки Утера Пендрагона. Если и переводить Пендрагон то как "Первый дракон" или "Главный дракон". Я не смотрел Bluey но кажется, что там просто имя единорога и переводить его не стоит.
@Thunder50580
Күн бұрын
29:03 Так, я понимаю, что тут почти невозможно сделать укладку, но так ИДЕАЛЬНО было бы пошутить старый прикол про микроволновку, типа те, кто волнуются по пустякам (микро-вещам) - микроволновки. Как пример "Я все время как микроволновка - волнуюсь по мелочам") (знаю, прикол старый и тупой, но меня все еще пробирает, и да там в оригинале было про маленьких людей, но так тоже сойдет)) 31:36 Мне пришел в голову вариант "Пойди проветрись!", типа "Прогуляйся" - "Проветрись", сбрось напряжение, но "До свадьбы заживет!" куда круче)
@angrybee4346
Күн бұрын
У ДАБФАРА КУПИЛИ РЕКЛАМУ УРА
@ANKHZONE
23 сағат бұрын
Карамышев из альтернативной реальности ей!
@ИванКруглов-э4щ
Күн бұрын
Я человек простой - если вижу слово smoke, то говорю КУРЕНИЕ!!! голосом Сыендука
@user-zk7qu7zr4s
Күн бұрын
Со второй интеграцией)
@albina987
Күн бұрын
Единственный ютубер, у которого я радуюсь рекламе
@Andrii_Brychka
19 сағат бұрын
3:46 Нет, есть баребух.
@МеноНэтии
23 сағат бұрын
Короче после этого видео появится +100500 неплохих аналогов записывай может что реально будет неплохо.
@teenjak
23 сағат бұрын
Dingleberries кстати и в Коте в Сапогах втором встречалось. Может "чиркашики" подошло бы? =)
@teenjak
23 сағат бұрын
Но не знаю с чего бы отцу так называть детишек?.. Хотя с чего ему называть их dingleberries опять же?
@Павло-п4ь
Күн бұрын
Спасибо за видео
@vis74
23 сағат бұрын
Редди 3:02
@qebsonblade118
Күн бұрын
Спасибо❤
@Крэйден_х
20 сағат бұрын
Насчет Попоскряба, как насчет Поползка? Типа, это немного напоминает на ползание, но задницей, попой. Поползок/Попалзок.
@qebsonblade118
Күн бұрын
Медоед❤
@fishlover..6234
Күн бұрын
Тут есть спойлеры к третьему сезону и полнометражке? Я просто сегодня хочу пересмотреть первые два сезоны и наконец добить всё это полнометражкой вместе с третьим сезоном.
@Dabfar
Күн бұрын
Только пару раз футажи оттуда появляются, но без контекста.
@ДарьяПодгребельная-ц3ь
19 сағат бұрын
СПАСИБО
@НазарМашталер-п5ы
Күн бұрын
Лучше оставить "Тубзик"
@alfredoscorfano7026
18 сағат бұрын
Underground mate
@mrflicker
Күн бұрын
Рукокол. Не уверен что, так лучше будет 19:10
@warworld1460
Күн бұрын
Керемет🎉
@yaroslavnubgmd
Күн бұрын
6:20 мне бы хватило мозгов только как-то неразборчиво скзать "бездонные" чтобы было похоже на "беспопные" Хотя тут субтитры, тогда вообще никак
@furrr_power2500
Күн бұрын
Ну ещё можно как "без штанов", голые. Есть же топлес - без верха. Ботомлес - без низа.
@yaroslavnubgmd
Күн бұрын
@@furrr_power2500 ну, в перевод это не засунешь. Типо как это с банками мороженного связано?
@furrr_power2500
Күн бұрын
@@yaroslavnubgmd Действительно, никак.
@vis74
22 сағат бұрын
Владислав Петренко 32:23
@therealmagicdog
22 сағат бұрын
Работу автора субтитров могу только похвалить. Действительно обидно, что в русском сегменте интернета очень мало знают о Блуи, не говоря уже о том, что с её переводом у нас как-то не густо. Как переводчик говорю, что это просто огромный труд, и он не должен остаться незамеченным! Однако при переводе стоит всё же учитывать и возраст персонажей сериала, и возраст целевой аудитории (а это в основном дети, примерно того же возраста, что и Блуи с Бинго). Так, немного странно звучит выбор слова "единоличничать" для перевода "to hog". Единоличничать - дейстовать единолично, то есть самому, в одиночку. В серии речь идёт именно о жадности: не делишься - получаешь неприятности. Совмневаюсь, что ребёнок в возрасте 4-7 лет вообще поймёт, что мама имеет в виду под "единоличничать", куда ближе, если не по смыслу, то по доступности для ребёнка, будет перевод именно "жадничать". Можно ещё "жмотить", но "жадничать" более нейтрально. А ещё можно воспользоваться антонимичным переводом и сказать "Ну ты же знаешь, что бывает, если не делиться?" Потому что в детстве нам говорят "Давай делиться" или "Не жадничай". А вообще жму руку автору за проделанную работу, ролик было очень интересно смотреть❤
@Dabfar
17 сағат бұрын
Там всё сложнее. Это слово в серию запускают взрослые, а дети его повторяют. А в конце всё вообще приходит к вопросам воспитания детей, где Страйп признаётся жене, что ему кажется, что она не даёт ему принимать участия в воспитании детей, единоличничает здесь. Ну и да, у нас в детстве это слово было в ходу. Может, у меня тут когнитивное искажение на этом фоне.
@vi0lise409
Күн бұрын
Как вариант ещё толкан есть
@DWVstudio
22 сағат бұрын
28:37 "Don't be stick in the mud" можно адаптировать как "Не вставляй нам палки в колёса" это как раз подходит по контексту тк зануда по факту это и есть тот чел, что постоянно "вставляет палки в колёса" тем кто хотят веселиться
@МеноНэтии
22 сағат бұрын
Слушай я тут одну игру перевожу. Можешь сказать пожалуйста о процессе перевода?
21:00 Я бы перевел как: "Ох, мне скучно, жесть!" "Тебе шесть? Я знаю, что шесть. Недавно же праздновали." Даже плюс минус можно приплести дополнение отца, поменяв на "То еще зрелище было" Отсылка на роды исчезнет? К сожалению, да. Так ли она важна в контексте этого диалога-шутки между отцом и дочерью? Спорно. Лично я не вижу важности сохранения этого момента, к тому же, если автора смутило, что многие отцы не могут сходу вспомнить возраст своих детей, то тут же можно понять, что далеко не все отцы присутствовали в момент рождения. Вариант дубляжа очень даже сносный, по моему мнению, опять же лишь потому, что они опустили смысл о рождении, но оставили шутку игру слов. Все равно и так и сяк спорно, к сожалению. В целом, посмотрев все видео, я просто снимаю шляпу перед Вами за проделанную работу. У меня даже слов нет описать насколько трудоемко это было, спасибо.
@akairuujo
Күн бұрын
19:10 А не проще транслитерировать? Не знаю контекст, но могу предположить что это не игра слов с ручкой, а отсылка на легендарного Короля Артура, который из рода Пендрагонов
@Dabfar
Күн бұрын
Тогда не понятно, как ребус оформлять. Ведь девочки изображают отдельно перо и отдельно дракона.
@PanEban
Күн бұрын
@@Dabfar Пердракон хотя звучит как пердеш.
@my_id_42
23 сағат бұрын
@@Dabfar Как будто Перозавр (искаженное птерозавр) - перо + что-то летающее. "Ты не кричишь, ты рычишь, это динозавр"
@accik4295
Күн бұрын
И в русском языке есть слово для этого! Баберухи, вполне благозвучно
Пікірлер: 94