Bájoló (Hungarian) Rebbenő szemmel ülök a fényben, rózsafa ugrik át a sövényen, ugrik a fény is, gyűlik a felleg, surran a villám, s már feleselget fenn a magasban dörgedelem vad dörgedelemmel, kékje lehervad lenn a tavaknak, s tükre megárad, jöjj be a házba, vesd le ruhádat, már esik is kint, vesd le az inged, mossa az eső össze szívünket. (1. February 1942, Miklos Radnoti, hungarian Poet) Enchantment (English) I’m sitting in the brightness and scowling in the glare, a rosebush is leaping over the hedgerow, the light leaping also as the rain-clouds gather, lightning streaks by and the lash of thunder clashes with thunder again and again, high high up in the sky, below them the blue of the lake is withering, its waters rising - come into the house and take off your dress, out there it is raining, and take off your blouse and let the rain, the rain wash our hearts together. Ország-Land, Thomas Uploaded by P. T. And a video with englis subtitles: kzitem.info/news/bejne/jqJ3sHuJrXl2iqQ
Пікірлер: 8