Wow! This was impressive! I like the Japanese version just as much as the English version now :).
@worinof
4 жыл бұрын
wow, this is better than I expected. yes I know that the lyrics are kinda adjusted I noticed every part of it. but the meaning behind it didn't change. it's still amazing as it's
@MileyTobeChief95
10 жыл бұрын
It´s incredible the cast in japanese!... I love "The Hunchback Of Notre Dame"... Sure... Who are the Voices of Frollo and Quasimodo singing and speak in Japanese?...
@MileyTobeChief95
10 жыл бұрын
COOL!...
@Chippaponi
9 жыл бұрын
Quasimodo is voiced by Kanji Ishimaru, Frollo is voiced by Takeshi Kusada for speaking & Toshihide Mura for singing.
I love this song and the voices used, but my only problem is that the language dissonance caused a melody change.
@ysgramornorris2452
2 жыл бұрын
Oh, just noticed something: "Ikitai na" has a double meaning. It can mean "I want to go" (iku) or "I want to live" (ikiru).
@hiroyukihamada3304
2 жыл бұрын
Yes, Japanese is sometimes difficult like you said, but this time, I think it means only " I want to live" based on this context. Your comment is very nice to understand how Japanese is high context language.
@user-bv3nk7ys1f
Жыл бұрын
1:29(自分用)
@oghond
6 жыл бұрын
Sono hi ga kuru nara... WE ALL SAW WHAT YOU DID THERE, JAPAN!! You didn’t want it, but you got away with it anyways! (“Kuru” in this sense means “to come,” but it can also mean... if I am correct and all those translators were accurate, “kuru” is a word for “hunchback.” If anyone who speaks Japanese would like to confirm this for me, go ahead.)
@oghond
6 жыл бұрын
And if that’s true, then Japan pulled off what I believe to be the biggest unintentional pun in Disney dubbing history.
@0077111924
9 жыл бұрын
is it possible to have lyrics please ?
@vaianamoana1998
5 жыл бұрын
Translation of Frollo's part? Thanks :)
@gerrentvseries2975
3 жыл бұрын
Boku ni
@ursidae97
7 жыл бұрын
Lyrics
@typingcat
4 жыл бұрын
The Japanese lyrics doesn't seem so great. And it doesn't rhyme. The French translator tried to rhyme even if the lyrics is somewhat not faithful to the original lyrics, but the Japanese version doesn't rhyme and even the meaning is not so faithful to the original English lyrics. And I think French Frollo had better voice than this Japanese Frollo.
@ysgramornorris2452
2 жыл бұрын
Yes it rhymes. But even if it didn't, rhyming isn't as important in Japanese as it is in western languages.
"Sono hi ga *kuru* nara..." Now go and look up one of the meanings/readings of 佝僂 (kuru) and proceed to be struck with Inadvertant Pun Realization. Most sites tend to translate it as “rickets”, granted, but the actual kanji for “hunchback” (well, “bent over” but) is literally right there and it’s sometimes translated as “hunchback(ed)” anyways. It’s moreso a case of “eh, close enough; now time to sneak a pun right under the noses of Japanese people and raise no offense” (the actual JP word for “hunchback”, “semushi”, is rather offensive in Japanese culture, hence the title of the film changing to Notre-Dame no _Kane_ AKA the opening number of the movie). I’m certain it was actually completely unintended and the translators did NOT want to sneak a pun in the lyrics under the public’s noses, but I find it fun to imagine that they did. (Yes, I know that it means "to come" in this case but...)
Пікірлер: 35