Incredibile!! La tua voce è molto belle!! 💖💖 (Scusate se ci sono errori, sto usando il traduttore)
@FrancescaColumbano
3 ай бұрын
Grazie mille 😊
@NicolePiludu
4 ай бұрын
Ma i tokio hotel
@FrancescaColumbano
4 ай бұрын
In che senso?
@gaga.markez
2 ай бұрын
buongiorno. allora, bella voce intanto, l'hai catata molto bene. peccato che l'adattamento sia un po' sballato. sballato nel senso: dove cascano gli accenti alla fine del verso. (non fraintendere, questo è molto meglio di altri che si trovano in giro, maaaaaa... non mi è sembrato tu abbia proato a mantenere le rime e spesso hai aggiunto una sillaba in più a fine verso perchè le parole italiane hanno l'accento sulla penultima) piccola lezione lingusta: gli inglesi sono stupidi e hanno tutte parole monosillabiche. il che si traduce in il 90% delle loro canzoni hanno l'accento sull'ultima sillaba del verso, non come noi, che abbiamo 4 sillabe in media con un accento sulla penultima. prendiamo il ritornello. i see a sòng of past romànce i see the sàcrifice of màn i see portràyals of betràyals and a bròther's finàl stànd i see you òn the brink of dèath i see you dràw your final brèath i see a màn who gèts to màke it hòme alìve but ìt's no lònger yòu ho messo gli accenti dove si sente che il cantante evidenzia quella sillaba perchè coincide col ritmo. qui abbiamo una struttura con rima AABA CCDE (con una rima interna in B) e con versi di sillabe che variano ma hanno quasi tutte l'accento sull'ultima sillaba. tu l'hai adattato con un accento finale solo nelle ultime due righe se non sbaglio. per questo non puoi tradurre con respìro, perchè o lo pronunci respirò o aggiungi una sillaba e allunghi il verso. non che non ci sia posto, ma si sente quando la gente aggiunge sillabe alla fine. personalmente non lo faccio quasi mai, penso di averlo fatto meno solo una manciata di volte nel mio adattamento di epic. (lo sto adattando per sfida personale, dato che faccio lingue all'università e ho bisogno di qualcosa da portare come tesi) per confronto, ti metto come ho tradotto il ritornello cercando di rispettare gli accenti e salvando più rime che potessi. (metto gli accenti che ho messo nel testo in inglese e i trattini per significare quando due vocali vanno pronunciate nella stessa sillaba) Vedo-il passàto di-un amòr Vedo-un sàcrificio-ancòr Vedo le mènti e-i tradimènti Di chi lì commetterà Ti vedo quàsi morto sài Forse tu àncor respirerài Vedo un uòmo che-a casa tornerà Ma nòn se-ì piu tù (qui il trattino c'è per significare che la i va cantata come sillaba a sè stante perchè corrisponde a lon-gèr, e il più non ha l'accento di proposito) so che la traduzione mia non è perfetta, non è una delle migliori che ho fatto, lo ammetto, ma sono contenta di aver mantenuto un minimo di rima e anche quella rima interna di portrayals of betrayals, piccole gioie personali. comunque spero di aver aiutato un pochino e di non essere stata scortese, semmai si volesse fare un musical di epic in italiano ti andrebbe di collaborare? (io non so cantare bene come te lol) plz non odiarmi. bye.
@robertolanzone
Ай бұрын
Sacrosante direttive di scrittura musicale. Un'altra potenziale versione che ho scritto io (anche se non rispetta il 100% delle assonanze e della fonetica, ma è il maggior compromesso tra ritmo, scorrevolezza del testo e rime che sono riuscito a fare e sono abbastanza soddisfatto): Vedo l'amore di anni fa Vedo dei sacrifici già Vedo che brucia la fiducia Che un fratello si opporrà Vedo la morte, ti vorrà Vedo ti porta all'aldilà Vedo che un uomo giunge a casa, però lui Non è più chi sei tu (Da notare che nell'ultima frase non ho fatto una rottura di sinalefe come nel tuo "se-i", quindi ha lo stesso numero di sillabe dell'originale)
@gaga.markez
Ай бұрын
@@robertolanzone fico, bell'adattamento, consiglio. Uomo è una parola un po' stronza da incastrare, ti consiglierei di spostare il che per farla quadrare meglio. Alias: vedo un uomo che guinge a casa. Ma non so bene come l'avevi intesa tu al livello cantanto, quindi non so. Also altra cosa. Quel "che un fratello si opporrà" è un po' sgrammaticata, e ok che esiste la licenza poetica ma penso si possa sistemare. Io consiglierei di mettere a cui invece di che. E tu mi dirai: ma è una sillaba in più, come centra? E io ti dico: lieson. Alias: pronunci le vocali insieme, quindi tipo: vèdo che brùcia là fidùcia-a cù i-un fratèllo si-òpporrà Non so se si capisce, ma penso così abbi più senso grammaticale
@robertolanzone
Ай бұрын
@@gaga.markez Innanzitutto grazie per il feedback! Per la mia frase con uomo, usando gli accenti, la potrei trascrivere così: "védo che un uòmo giúnge a càsa, pérò lúi". Un altro modo può essere dividere le misure musicali con dei separatori, sicché dopo ciascun "1, 2, 3" ritmico viene un separatore, e così sarebbe: "vedo che un | uomo | giunge a | casa | però | lui")... non so se rendo, ah ovviamente sinalefe (o lieson, come dicevi tu) su "che-un" e su giun"ge-a". Per il "che", ho sicuramente fatto un errore ma è stato un errore più di ambiguità, perché non lo intendevo come sinonimo di "a cui", non intendevo dire "si opporrà alla fiducia"... bensì lo intendevo come "e vedo anche che un fratello si opporrà". Quindi, per togliere ambiguità che effettivamente lo fa suonare anche grammaticalmente scorretto, magari potrebbe essere semplicemente "e un fratello si opporrà" (e qui la "e" non deve fare sinalefe, quindi "vedo che brucia la fiducia | e un fratello si opporrà", perché "cia-e" non siano un'unica sillaba). Che ne pensi? 😁 Edit: si potrebbe anche fare con la sinalefe, "vedo che brucia la fiducia e che un fratello si opporrà", forse è anche meglio!
@gaga.markez
Ай бұрын
@@robertolanzone la prima ancora non l'ho capita bene come la fai, ma ok fico, mentre la seconda ti approvo tantissimo la versione dell'edit, che suona meglio. (P.s. se vedi che ho editato il commento originale è perche ho cambiato la mia traduzione da quando avevo scritto il commento)
Пікірлер: 12