En vrai pour les animaux fantastique y'a une certaine logique. Dans le premier Harry Potter (Première évocation de ce Norbert Dragonneau) Hagrid fait éclore un œuf de dragon ce qui en sort est un petit dragon donc un dragonneau et Hagrid le nomme Norbert donc Norbert le dragonneau soit Norbert Dragonneau
@brunor832
7 жыл бұрын
Autre remarque sur Harry Potter : le patronus. - Dans le livre en VO, l'incantation est "expecto patronum". - Dans le livre en VF, l'incantation devient "spero patronum" - spero gardant le sens d'espérer du mot "expect". - Dans le film en VF, l'incantation utilisée est "expecto patronum", notamment pour des raisons de lipsync. - Et dans le film en VFQ, ils utilisent tout de même "spero patronum" pour garder la cohérence avec le livre !
@sarusthelorevore523
6 жыл бұрын
Bruno Ramadanoski C'est exactement ce à quoi je pensais ^^
@Estawn
6 жыл бұрын
Et c'est débile d'avoir mis 'spero' à la base, c'est pas comme si le mot 'expectation' n'existait pas du tout en français...oh!
@alucogoogle2890
6 жыл бұрын
Estawn Je pense que c'était peut-être pour éviter l'interprétation "expédier".
@krankarvolund7771
6 жыл бұрын
Ah c'est pour espoir Spero? Putain, toujours cru que c'était pour esprit, spectre moi XD je précise que ça fait dix ans que je lis Harry Potter ET Pottermore :p
@Wolfeur
5 жыл бұрын
@@Estawn Surtout que c'est du putain de latin, donc pourquoi changer la formule?
@Ereldane
7 жыл бұрын
Allez je fais ma relou : l'éditeur de Harry Potter est Gallimard (jeunesse) et non Folio, qui est la collection poche de cette maison d'édition. Bon à part ça, super FAQ sur un sujet passionnant !
@apocalypsevingt-cinq156
4 жыл бұрын
Un grand bravo Misterfox. Moi qui regarde les films et séries en VO depuis 30 ans, tu m'as passionné avec ta chaine.
@JokerLovegood
7 жыл бұрын
Je suis plutôt pour la francisation. Il arrive souvent que les personnages fassent un jeu de mots avec leur nom (anglais ou japonais) donc si on garde les noms originaux en français, au moment de la blague, soit tu te dis "ah oui, d'accord, parce qu'en VO, ça veut dire ça donc en fait..." (perso, j'appelle ça : sortir du film/de l'animé) soit t'as un gros point d'interrogation à côté de la tête. Alors pourquoi se priver d'une bonne VF ?
@krankarvolund7771
6 жыл бұрын
Pareil, d'ailleurs j'ai trouvé dommage que certains noms de Game of Thrones aient été (très bien) francisés, par exemple King's Landing qui devient Port-Réal ou Rivendell qui devient Vivesaigues (c'est rivendell? Je crois que je confonds avec Fondcombe...), mais d'autres pas du tout, genre Winterfell. J'ai dû capter la référence à "l'Hiver vient" qu'au bout de deux-trois tomes XD En même temps, la traduction de Winter is Coming est juste horrible (du fait de la langue anglaise hein, pas des traducteurs), pas étonnant que même les memes et les promos en français gardent la VO ^^'
7 жыл бұрын
T'as des fois aussi où ils sont en mode RAB (rien à battre) et changent en cours de route. Par exemple Z6PO qui redevient C3PO dans la prélogie.
@UraYukimitsu
6 жыл бұрын
"Oui mais tu comprends en fait c'est par ce qu'il est amnésique alors il ne se souvient pas de son nom bla bla bla"
@Sousouhibari
7 жыл бұрын
Super vidéo! J'aime beaucoup l'idée de FAQ du doublage thématiques et avec des bouts d'interview. Et en plus tu raccroche ça avec l'actualité, c'est top! Du coup, ça t'as pris combien de temps entre le choix du sujet et des questions et la mise en ligne de la vidéo? Les prochains seront tous comme ça ou tu comptes retourner à un format avec plusieurs thèmes différents?
@johstark
6 жыл бұрын
MERCI!!!! Je me posais tellement la question pour Golefalois! Je comprenais pas pourquoi Redcliffe différait tellement....C'est plutôt cool en fait! Surtout que je trouve les noms versions FR de Dragon Age plus recherchés et plus dans le médiéval que l'original
@legaucher5182
7 жыл бұрын
euh... pourquoi le pikachu du haut regarde le pikachu du bas comme si il allait le tuer ?
@Sosorasoul
7 жыл бұрын
CAN'T BE UNSEEN !
@ARatQuiRit
7 жыл бұрын
Parce que c'est le cas
@hadrienvitali6741
7 жыл бұрын
la chaîne d'un gaucher parce que ce Pikachu n'aime pas le livre 6 de Kamelot,il à vécue beaucoup de choses!
@potexto
7 жыл бұрын
Super émission ! C'est intéressant de voir l'impact qu'un traducteur peut avoir sur une oeuvre, l'exemple de Robert Dragonneau est assez drôle, je trouve.
@AWinterLullaby
5 жыл бұрын
L'anecdote marrante sur Tom Elvis Jedusor (Tom Marvolo Riddle en VO), c'est qu'il tient son deuxième prénom de son grand-père, un sorcier issu d'une vieille famille de sorciers très à cheval sur les traditions et la conservation du sang pur (bref, pas le genre de famille à appeler un de ses membres Elvis). Quand le personnage est apparu dans le tome 6, la traduction a retourné sa veste et l'a appelé Marvolo pour conserver le côté sorcier.
@Walvn
7 жыл бұрын
En ce qui concerne Norbert Dragonneau, je rajouterai que dans la traduction du livre des Animaux Fantastiques (par Jean-François Ménard), il avait été corrigé que le nom de l'auteur du bouquin était bel et bien Newt Scamander (en VF). Norbert Dragonneau n'étant que le pseudonyme de Newt en France dans l'univers. C'est pour ça que le choix de Warner est vraiment étrange, il ne colle ni au livre duquel il est adapté, ni au lipsync...
@naoto-chan9807
7 жыл бұрын
Ah je savais pas ça !!! Anecdote intéressante ^^ .
@antoinep7414
5 жыл бұрын
Pour moi le choix du titre VF, il n'y a rien d'étrange. Le nom Newt Scamander ne cible pas assez le public francophone, d'où le nom francisé pour mieux cibler le public.
@grandbullo
7 жыл бұрын
Perso il y a une francisation que j'adore, que je trouve parfaite et incroyablement intelligente, mais détestée des fans et qui a été reniée depuis : Pipo dans One Piece. Le nom originel Usopp vient du mot uso mensonge et de la prononciation japonaise d'Esope, mais c'est totalement imbitable comme référence en Français. Du coup on avait cette trouvaille magnifique de Pipo qui reprend l'idée de mensonge, tout en lui collant un côté gamin qui va parfaitement avec le personnage, et comble de la réussite, c'est un vrai prénom, diminutif de Filippo en Italien, ce qui en plus dans l'imaginaire français fait lien avec des clichés de baratineur. Et là les gens râlent parce que ce n'est pas le nom original, que c'est mal et bla bla bla... en oubliant que le personnage n'est pas Japonais mais membre d'un univers fictif où les noms n'ont pas à respecter des réalités de notre monde mais à faire prévaloir le sens. Et du coup dans la deuxième traduction du manga on rétablit Usopp. Deuxième version qui est supposée plus proche de l'oeuvre d'origine que la traduction (géniale) de Sylvain Chollet et où il y a effectivements quelques erreurs inutiles corrigées (Sandy - Sanji) mais qui est dégueulasse, avec des répétitions, des termes grossiers beaucoup trop abondants et qui me fait douter carrément de la qualité de l'oeuvre d'origine, ce qui est assez génant pour une traduction.
@shirofromlemontcorvo3163
7 жыл бұрын
Grand Bullo pour les termes grossiers. Je pense que ça va avec l'escalade de violence de One Piece. Le titre a 20 ans et le shonen jump laisse plus de liberté a Oda pour la réalisation du manga papier. Pour la francisition (je sais pas le dire on dirait ! XD) je pense que c'est plus un souci de cohérence par rapport a l'anime puisque pendant longtemps (10 ans si je dis pas de bêtise), le manga était francisé mais pas l'anime. Parce que Toei france et Kazé (je crois bien que l'anime est distribué par kazé en france) on une position très puriste de l'anime après une traduction totalement loupé et déclamé (celle où Zoro devenait Zoko, j'ai oublié qui l'avait faite). En bref, vu que les deux cibles se sont recoupées, le succès de l'anime sur Directstar ramenant des lecteurs, il a bien fallut accorder les violons.
@Hellborg81
3 жыл бұрын
Sauf que... dans la VF, la première VF, Usopp s'appelle Usopp.
@guillaumebabey4484
7 жыл бұрын
Excellente F.A.Q qui m'a donné pas mal à réfléchir sur les liens dans la traduction entre littérature et films. Unique bémol, et je crois qu'au moins mille commentateurs l'auront déjà écrit avant moi, tu as omis de préciser que Rogue dans Harry Potter ne s'appelle pas ainsi dans la version originale. Son nom anglais est "Snape", d'origine inconnue mais sans doute venant du verbe "to snap". Pour le coup, il aurait été un parfait exemple pour ta démonstration puisqu'il illustre le besoin des traducteurs de changer des noms propres ayant une signification dans leur langue originale pour être plus appréciés du public francophone (Rogue est un adjectif parfait pour désigner le personnage et en faire son nom a du sens). Hormis cela, j'ai découvert que les questions qui se posent dans le travail de traduction ne sont effectivement pas toujours facile, surtout dans le cas du cross-média. Merci encore. ^^ Mais sérieusement, Norbert Dragonneau ????? 0o
@KronoMuzik
7 жыл бұрын
Hahaha ce tacle gratuit sur le lecteur de HP et Eragon !
@ARatQuiRit
7 жыл бұрын
Oui je l'ai aussi pris comme ça x)
@Isley__
7 жыл бұрын
Des boules de Pop-corn !
@dawnheroes7574
5 жыл бұрын
Moi j'ai connu un changement de traduction pour Deathwing (Warcraft universe) de Voldemort dans les premiers livres (guerre des anciens) en Aile-de-mort. La raison invoquée étant évidement la sortie de l'univers de Harry Potter.
@StanLeczinski
7 жыл бұрын
Après, si on reprenait systématiquement la première traduction française dans une franchise, Batman vs Superman serait Ailes Rouges contre Yordi ... Ouais, parfois, retraduire c'est bien. ;)
@-timothe-
5 жыл бұрын
Je lis Tales of Demons and Gods. La ville où se situe l'histoire s'appelle "Glory City" dans les scans du manga, "Bourg Triomphe" dans le light novel, et "Illustria" dans l'édition officielle.
@Ziguard31
7 жыл бұрын
Petit conseil: sur certaines interview, on comprend assez mal ce qui se dit, notamment ici avec la dame (j'ai oublié son nom et flemme de relancer la vidéo). Ça serait possible d'avoir des sous-titres ? :/
@bonjour1301
7 жыл бұрын
J'aime beaucoup ton t-shirt, tu l'as trouvé chez tostadora aussi ?
@Aquatikelfik
7 жыл бұрын
J'ai toujours beaucoup apprécié le nom "Tom Elvis Jedusor", car la traduction a également réussi à conserver l'idée du nom de famille original (Riddle = énigme). Le nom original "Newt Scamander" a-t-il une signification particulière qui aurait pu lui permettre d'être traduit autrement ? (Question de néophyte, je n'ai aucune idée de ce que veut dire "Scamander")
@StanLeczinski
7 жыл бұрын
Je tente une analyse : Newt = triton; Scamander a l'air d'être un mélange de "scavenger" et "salamander". Salamander veut dire salamandre, et scavenger peut avoir le sens de charognard, fouilleur de poubelle, ou chasseur de trésor. Donc on pourrait le traduire par "Triton Chalamandre" ? ^^
@Walvn
7 жыл бұрын
Newt est le diminutif de Newton ^^
@Hanayuni
5 жыл бұрын
Super vidéo. Par contre je trouve vraiment dommage que les passages d'interviews au téléphone, au vu de leur qualité sonore, ne soient pas sous-titrés.
@narukedag
7 жыл бұрын
Je viens de découvrir ta chaîne youtube, c'est vraiment passionnant. Seul petit hic sur cette vidéo, j'ai trouvé le son des interview bien inférieur au tiens. Ce qui m'obligeait à baisser et augmenter le son entre les différentes scènes pour avoir un son stable. Me viens une question par rapport au doublage de Dragon Age, quel est l’intérêt de traduire un nom en utilisant du vieux français (ce qui est assez louable en soit) si au final la vf n'est pas compréhensible ? Autant "Redcliff" fait sens dans sa VO, autant "Golefaloi" ne parle pas absolument pas du tout. Je ne connaissais pas ces deux mots avant cette vidéo. Alors oui "RougeFalaise" n'était pas très stylé, mais au moins le sens était respecté.
@zleserra8781
7 жыл бұрын
Cool comme d'hab ^^
@ant1books
7 жыл бұрын
"Severus Rogue est facile à prononcer" Oui parce-que c'est Snape dans la VO..
@Misterfox
7 жыл бұрын
J'avoue, j'ai merdé D:
@ant1books
7 жыл бұрын
Eh bah bravo ! Enfin je titille mais c'était quand même une vidéo super intéressante ;)
@krankarvolund7771
6 жыл бұрын
En même temps ils l'ont traduit par un terme qu'on entend plus souvent en anglais qu'en français, j'avoue c'est confusant XD
@YK36Deadezio
6 жыл бұрын
Après Voldemort se prononce Vol de mort... Les anglais et les pro vo disent Voldemorte.
@antoinep7414
5 жыл бұрын
@@YK36Deadezio JK Rowling a déjà dit qu'aucun anglophone ne prononce Voldemort comme il faut, pour elle, elle a pris les 3 mots français qu'elle a juxtaposé pour former le nom du méchant. Et entre nous, j'ai jamais entendu un francophone dire Voldemorte...
@Modtichu
3 жыл бұрын
Pour réagir avec 200 ans de retard : mon édition du tome 1 de harry potter (qui date un peu) parle de "Cornelius lafadaise" et de "lavender brown". Et plusieurs passages comme la rencontre avec peeves où Harry se fait passer pour le baron sanglant avaient tout simplement été virés...
@Sweetwaterprouf
7 жыл бұрын
Dans Star Wars j'aurais bien aimé qu'ils gardent Z6PO surtout qu'on avait déjà été habitué par la première trilogie... Dans le même thème il y a un super article sur le site de libé à propos des noms français dans Pokemon (Pokémon, traduisez-les tous)
@arthurpouilles-duplaix7359
7 жыл бұрын
Merci pour c'te bonne vidéo^^ Et tkt pas, on vaincra KZitem! (et ses suggestions caca)
@totalblackout9112
3 жыл бұрын
La démarche de l'adaptateur de dragon age est super intéressante et innovante. Mais après les joueurs ont des attentes assez compliquées a contenter.
@lapinblanc9971
6 жыл бұрын
La trad des noms pose parfois d'étranges soucis. Par exemple en France on utilise très largement les noms français des maisons de Poudlard, et le mot Poudlard également. Mais sur la plupart des t-shrits et autres trucs geeks tu auras les noms originaux. On voit ça aussi avec Game of thrones où certaines expressions ("Shame !" "The north remembers" notamment) deviennent des memes internets ou au moins des références, mais "infamie" ou "le nord se souvient"est beaucoup moins culte. Et plus généralement il y a tout un lexique vf qui se développe mais reste dans un cadre strictement francophone, tandis que la VO est internationale et bien plus connue et répandue. Dans le cas de HP ce qui me dérange un peu c'est qu'on a des personnages anglais qui vont dans une école de magie anglaise. Il serait logique que les noms soient anglais. On va dire que le côté "romans jeunesse" rend la trad acceptable. (Hogwart ressemble aussi à "awkward", plein de mot de HP permettent des jeux de mots qu'on perd en vf ("knight of walpurgis" un jeu de sonorité intraduisible)
@krankarvolund7771
6 жыл бұрын
Ou même Knight Bus, même idée jeu de mot entre Night et Knight, du coup les traducteurs ont abandonné, c'est le magicobus parce qu'il est magique XD Même avant Shame ou The north remembers t'as surtout "Winter is coming", la phrase de merde qu'on peut adapter à toutes les sauces XD L'avantage c'est que du coup en VF quand tu dis un truc du genre "Soldes is coming", on comprends que tu fais référence à Game of Thrones :p Pour POudlard, c'est surtout que beaucoup de trucs geeks se reposent soit sur des jeux de mots (genre mon frère a un T-shirt Harry Otter, tu m'étonnes qu'ils aient pas traduit ^^'), ou qu'il y en a juste plus, mais sinon c'est quand même largement traduit dès que possible je trouve ^^
@YK36Deadezio
6 жыл бұрын
Shame c’est honte pas infamie.
@lapinblanc9971
6 жыл бұрын
Merci Shadezio tout le monde le savait :P Mais dans la série en VF la "nonne" dit bien :" infâmie !", peut-être pour coller aux mouvement des lèvres (on retrouve le M dans "shame" et dans "infâme" alors que "honte" est complètement différent).
@aika7593
3 жыл бұрын
Je dirais que c'est une question de point de vue sur l'œuvre. Je suis une très grosse fan de la saga "La Guerre des Clans", qui se base sur des chats vivant dans la Forêt et ayant donc leur propre langage de chat (rien qu'en VO, on a des termes comme Thunderpath, littéralement "Chemin du Tonnerre", pour désigner les routes et beaucoup d'autres). Donc il me semble évident pour des personnages qui utilise des périphrases ou d'autres mots, n'ayant donc pas la notion de langue "Française" et "Anglaise", soient également traduis. J'avouerai hausser un sourcil si je vois que le personnage de "Firestar" garde ce nom dans la version française alors que ce même personnage ne connais pas le mot "Voiture". Comment pourrait-il connaitre l'anglais, dans ce cas ? J'aurais surement donc la même réaction que si, dans un univers ne se passant pas du tout sur terre, dans un pays totalement inconnu avec leur propre langue, voit sortir un monument ou un lieu avec un nom anglais. Je ne suis pas du tout une pro-VF, je ne veux pas tout franchouillardiser, mais je suis d'avis à ce qu'un langage dans une histoire qui n'en admets qu'une le reste !
@thesset3666
7 жыл бұрын
passionnant bravo ^^
@Kerrogann
6 жыл бұрын
Par rapport aux suites, on a le cas du Hobbit, le livre était la première traduction des noms, voire pas de traduction (Baggins), et le Seigneur des Anneaux en avait une autre (D'acquérir). Les films ont gardé la seconde traduction, y compris le Hobbit ;)
@lordoftheturtles-marvelcuc4339
7 жыл бұрын
Par contre en VO "Rogue" c'est "Snape" ;p
@Wolphie
7 жыл бұрын
On en parle de l'univers Warcraft, qui a gardé les noms anglophones comme Stormwind, Frostmourne, etc, et ce jusque World of Warcraft où c'est tout à coup devenu Hurlevent, Deuillegivre,... ? x)
@mortisisnecroborn6400
7 жыл бұрын
non osef
@Ziguard31
7 жыл бұрын
Un MMO est censé être accessible à tous, pas qu'aux fans des précédents opus. Et vu comment Blizzard comptait dessus (et dieu sait que ça a marché), ils ont dû demander/accepter une francisation des noms pour une meilleure appréciation par les joueurs. Et honnêtement, ça va. C'est pas dégueu.
7 жыл бұрын
Le problème c'est qu'ils ont pas francisé les nom dès la sortie française de WoW mais au fur et à mesure. Donc ceux qui jouaient depuis le début ont vu au fil des MAJ les Forgefer et Cie apparaître.
@LynxRouge
7 жыл бұрын
Tu rouvres une profonde blessure : à l'époque, et alors que je n'étais pas encore le pro-VO que je suis maintenant, ça m'avait bien agacé de voir traduit ainsi ces noms - déjà parce que niveau prestance, on y perd. Je me souviens d'ailleurs que ça avait bien gueulé sur les forums Fr, mais bon, Blizzard n'en avait visiblement rien à battre de l'avis de la communauté.
@probstnicolas6620
7 жыл бұрын
Concernant "Harry Potter", c'est Jean-François Ménard qui a décidé ou non de traduire certains mots potteriens pour les rendre plus accessibles au public francophone (même québécois!). Pour les fans de "Harry Potter", chercher sur KZitem l'entrevue de Jean-François Ménard à ce sujet! Vous aurez de meilleures explications que Misterfox!.
@desplanchesstevan1418
7 жыл бұрын
Eragon ? xD Perso', instinctivement j'ai toujours dit EragonE, et du coup, ça me semble largement meilleur
@ARatQuiRit
7 жыл бұрын
Eragone ce serait du franglais..
@desplanchesstevan1418
7 жыл бұрын
ARatQuiRit Je ne vois pas le problème :3
@ARatQuiRit
7 жыл бұрын
Que ce soit en Frglais ? Non y'en a pas, tu dis bien comme tu veux ^^ Mais je veux dire, soit on prononce avec l'accent anglais, donc le mot complet, soit en français. Faire un entre deux et assez spécial, vu que du coup ce n'est ni l'original ni une bonne adaptation !
@desplanchesstevan1418
7 жыл бұрын
ARatQuiRit C'est pas faux, mais bon, chacun son "ressenti" en soit. Et je pense que tout le monde est d'accord ici, pour dire que c'est compliqué de changer la prononciation d'un mot ou d'un nom auquel on est habitué
@ARatQuiRit
7 жыл бұрын
Ah bah c'est certain qu'entendre une prononciation à laquelle on n'est pas habitué ça choque ! Même rien que les accents régionaux d'ailleurs. Je pense avoir vu le film, mais je n'en ai strictement aucun souvenir, alors savoir si le nom est cité, et comment... ^^ Ce "souci" du terme utilisé en français, mais avec un accent moisi, ou plutôt, "l'accent qu'un français donnerait pour faire anglais", c'est en effet plus que fréquent ^^ Et du coup ton prénom, tu le prononce comment ? =3 ( " stévan(t) ", "à la française" ? Ou plutôt " stivène " ? ^^ Je dirais "Stévane", le mix ! )
@Pilgrim86
7 жыл бұрын
Excellente vidéo comme toujours Hugo, cette nouvelle FAQ du doublage aura été très instructive. Personnellement, je ne comprend pas cette nécessité de traduire un nom de personnage. Je veux dire, d'accord ça s'est toujours depuis des siècles, les noms des souverains, des papes et autres grands noms de l'histoire ont toujours été traduits dans les langues des différents peuples (Léonard de Vinci, Lucrèce Borgia, Francis the 1st, Joann of Arc, etc...), mais aujourd'hui, on est dans une ère où notre monde est totalement ouvert aux langues, où l'anglais est omniprésent, et où il est très facile d'apprendre une langue, donc je comprend pas tellement pourquoi on devrait continuer à traduire des noms propres. Essayer de traduire un jeu de mot en français, c'est pas facile, et c'est souvent casse-gueule pour les traducteurs. Pour prendre un autre exemple que la littérature, les traducteurs de Pokémon se mangent le nez régulièrement sur la traduction des Pokémons en français (il y a que moi que ça choque des noms comme Chelours, Nanméouie ou Sovkipou?). Des fois il faut avoir un peu de bon sens, et s'inspirer soit des traductions anglaises parfois meilleures (qui sont parfois meilleures, comme pour Greninja ou Escavalier, devenus en VF Amphinobi et Lançargot, le dernier étant imprononçable), ou alors rester sur des traduction originale (après tout, les mascottes électriques de Pokémon n'ont jamais leur nom traduit... exception faite de la 3G). Après c'est que mon point de vue personnel, mais je suis sceptique avec la démarche de traduction des noms propres. j'ai absolument rien contre la VF, mais dans ces conditions-ci, je préfère me tourner vers la langue originale.
@StanLeczinski
7 жыл бұрын
Il y a quand-même des cas où c'est inévitable. Regarde Bob et Bobette (une BD néerlandaise des années 1940) : en VO ils s'appellent Suske et Wiske. Oui, ça se prononce exactement comme tu penses et oui, c'est dégueulasse. Hergé n'y a probablement pas pensé quand il l'a publiée dans le Journal de Tintin en 1948, mais je doute qu'un public francophone aurait accroché aux aventures de "Suske et Wiske". Pareil pour Plume le petit ours polaire : en VO il s'appelle Lars. Je sais pas pour toi, mais moi, Lars, ça m'évoque plutôt un héros du genre Siegfried, pas un petit ours tout mignon qui cherche ses parents. On trouve aussi des séries où les noms originaux sont difficilement prononçables : Dans Bienvenue à Lazy Town, le super-héros Sportacus s'appelle en VO (en islandais) Íþróttaálfurinn (je crois que ça veut dire « elfe des sports). Donc, je pense qu'on a bien fait de suivre les noms américanisés dans ce cas-là. Outre ces cas un peu trop évidents, il y a des cas où la francisation est là pour rendre immédiat l'effet voulu par l'auteur. Ainsi, dans Winnie l'Ourson, les noms des animaux sont des noms donnés par Jean-Christophe à ses peluches (en l'occurrence, en VO, des noms d'animaux avec des fautes d'orthographe ou de prononciation-Tigger au lieu de Tiger). Par exemple, quel Français comprendrait, comme ça, sans faire de recherche, pourquoi Jean-Christophe appelle son âne en peluche Eeyore ? Pas grand-monde ! (réponse : c'est l'équivalent britannique de « Hi-han ») ! Donc, traduction : Bourriquet (déformation de bourricot). Et là, on comprend. Quant à l'argument de la mondialisation, il fonctionne pour toi ou moi, mais pas pour les 2/3 de Français qui ne parlent aucune langue étrangère couramment, ou pour les 1/3 qui ne parle aucune langue étrangère du tout. Un traducteur doit prendre en compte cette population, sinon il s'aliène une grande partie du public (ce qui serait idiot, vu que le but premier d'une traduction est de permettre une diffusion accrue de l'oeuvre). Après, bien sûr, si le public visé comprend la langue, ou du moins est habitué à ses sonorités (comme les consommateurs de mangas et d'animés japonais), l'utilité de la francisation est discutable). Bon, tu l'auras compris, je suis plutôt pro-francisation, car je trouve que c'est une formidable occasion pour les traducteurs de faire preuve de créativité pour rester fidèle à l'intention de l'auteur tout en la rendant perceptible au public visé. Et puis je trouve ça drôle de chercher les noms de personnages selon les pays (savais-tu que Bilbon Sacquet s'appelle en Espagne Bilbo Bolsón?).
@Pilgrim86
7 жыл бұрын
Eh bah, ça c'est de l'argumentaire. Après avoir lu tes arguments, je te rejoins sur le cas des dessins animés et émissions jeunesse. Pour reprendre les exemples de Lazzy Town et de Winnie l'ourson, c'est en effet un parti pris qui prend son sens, surtout au vu de son public cible. Les jeux de mots de Winnie sont trop subtils pour un enfant de 2 ans, et pour Lazzy Town, c'est encore pire (petite anecdote: tu viens de m'apprendre que Lazzy Town était une émission islandaise, j'ai toujours cru que c'était américain). En revanche par rapport à l'héroïc fantasy, je suis déjà moins d'accord sur la francisation des noms propres, ou du moins, je serais pour une francisation limitée et maitrisée. Pour reprendre l'exemple de Lord of the Ring (bon choix au passage), autant je trouve pertinent de traduire Oakenshield en Ecu de chêne, autant traduire Bilbo et Frodo Baggins en Frodon et Bilbon Sacquet, je trouve ça hautement tiré par les cheveux. Je veux dire, pourquoi rajouter un "n" à la fin de leurs prénoms alors que ça n'apporte rien? Encore Baggins en Sacquet, bien que ça reste une traduction pas très belle, ça passerait à la limite... si c'était pas le seul nom de famille hobbit traduit. Enfin, si, il y a d'autres noms de familles hobbits qui ont été traduits, dans la scène de l'anniversaire de Bilbo, quand il fait son discours de remerciement, mais parmi les 4 hobbits principaux, c'est le seul nom de famille traduit. Du coup ça casse un peu le truc je trouve. C'est pareil, traduire Rivendel en Foncombe, ça a pas tellement de sens aux vues de ce qu'ils ont fait aux noms des autres villes. Par rapport aux langues vivantes, c'est vrai que tout le monde n'est pas bilingue ou trilingue (moi-même je ne me considère pas comme bilingue), et il reste encore des gens qui ne parlent rien de plus que le français, mais quand même, à l'époque où l'on est, je pense qu'un ou deux noms étrangers dans une série un film ou un animé, ça va pas non plus les tuer. Il faut aussi savoir vivre avec son époque, et les traductions façon 4-Kids ou Club Dorothée, aujourd'hui ce n'est plus acceptable du tout. Tu dois sûrement t'en douter, mais je suis un gros amateur de mangas et d'animés en provenance du Japon. J'ai grandi avec des VF (mais heureusement pas celles de Dorothée & Co', parce qu'à l'heure actuelle je serais sûrement aux côtés des frères Kouachi si j'avais vu la VF de Ranma 1/2 à cette époque), mais je suis très rapidement passé aux VOSTFR dès que j'eus rattrapé les sorties japonaises (beaucoup c'est avec Naruto, One Piece ou Bleach, perso c'est avec Détective Conan). Et de fil en aiguille, une fois que t'as découvert la VO de ta série préférée, bah t'es tenté de revenir en arrière et revoir le début en VO. Du coup quand commence à t''y habituer, tu te rend compte que la VF est parfois (voire très souvent ou tout le temps selon la série choisie) à côté de la plaque. C'est pas totalement vrai avec l'exemple que j'ai pris, mais si tu veux des exemples de séries animées japonaises dont la VF est soit un rattage total, soit un gros crachat à la figure de l’œuvre originale, je peux t'en donner une bonne trousaine. La plupart des mauvaises VF sont surtout celles des années 80/90, et heureusement qu'aujourd'hui, les gros ratés se font très rares depuis que de vrais éditeurs se sont emparés du marché. Pour avoir visionné une demi-douzaine de VFs d'animés récents, on a des bonnes voire des très très bonnes VF (celles de One Punch Man, de Sailor Moon Crystal ou de Lupin III Une femme nommée Fujiko pour ne donner que quelques exemples). Après le cas de l'animation japonaise c'est un sujet extrêmement complexe, et je pense qu'il mériterait son propre débat, d'autant que les traducteurs français ne sont pas toujours responsables (#4-KidsCesEnculés). Je pense que certains animés japonais devenus cultes aujourd'hui, mériteraient une nouvelle adaptation, une nouvelle traduction complète, plus fidèle aux versions originales. C'est quelque chose qui se fait aux USA, avec Funimation qui retraduit certains animés que 4-Kids a massacré à la tronçonneuse. Et puis même si c'est que pour du direct to DVD, ça serait pas en vainc, parce que le public serait là au rendez-vous. Personne ne cracherait sur une réédition de Ranma 1/2, de Sailor Moon ou de City Hunter. Après par rapport à la BD (et l'exemple de Suske et Wiske), déjà c'est pas un sujet que je maitrise particulièrement (je me cantonne personnellement à Donjon de Naheulbeuk, La Rose Écarlate, et Assassin's Creed). Après je trouve pas Suske et Wiske choquant personnellement. Je veux dire, si c'est juste une question de prononciation, il suffit de rajouter un petit accent aigu pour donner Suské et Wiské, et personne n'est choqué. Bien que la traduction en Bob et Bobette soit pas choquante, je me dis que ça aurait pas été bien grave de garder Suske et Wiske comme noms. Et puis au pire, il y a tellement de choses plus choquantes et plus sexuellement orienté que "suce-queue" dans le medium, que ça parait limite pas choquant de garder tels quel (et puis je pense pas que Monsieur Hergé soit très bien placé pour donner des leçons de morales à ses lecteurs, #TintinAuCongo). Enfin bref, même si je comprend ton point de vue sur plusieurs points, et je pense d'ailleurs que tu as raison sur plusieurs points, particulièrement celui des séries pour les jeunes enfants, je pense que plus globalement, on devrait repenser la manière d'adapter les œuvres à un public francophone. Je pense qu'il y a des erreurs et des choix de traductions qui à une époque étaient acceptés et acceptables, comme par exemple l'animation japonaise dans les années 70-80, mais qui aujourd'hui perdent complètement leur sens. Aujourd'hui, donner des noms de bons petits français à des personnages d'animés japonais, c'est devenu impensable. Même si il ne faut pas perdre de vue le but premier d'une adaptation linguistique, à savoir rendre une œuvre accessible à un autre public, cela ne doit pas se faire au détriment du respect de l’œuvre originale, cela ne doit pas détériorer ce qui fait l'essence de l’œuvre originale. C'est un pari risqué j'en conviens, et ça amène parfois à des ratés, mais je pense que c'est ce vers quoi une bonne adaptation VF doit s'orienter, un peu comme une ligne de conduite ou un idéal à atteindre. Après j'ai aussi tendance à avoir une vision pessimiste et à pointer du doigt les imperfections dans les œuvres. Je suis un "public" assez difficile à contenter, mais je sais tout de même reconnaitre quand une adaptation est réussie. Pour reprendre un excellent personnage d'un film d'animation de Pixar: "La cuisine je ne l'aime pas je l'adore, et quand je ne l'adore pas je ne la mange pas." Bon par contre faut juste remplacer cuisine par VF, et manger par regarder. ^^
@Pilusmagnus
7 жыл бұрын
Sur l'exemple précis du Seigneur des Anneaux : Ce que tu appelles un changement "tiré par les cheveux" est en vérité une injonction du texte. En fantasy, dans la VO, l'anglais remplace la langue fictive la plus usitée par les personnages et laisse les autres langues telles quelles. C'est un principe établi depuis Tolkien et que tous les autres auteurs de fantasy ont appliqué depuis. Ça permet de maintenir une cohérence dans le "monde secondaire". Ce principe est indiqué dans l'appendice F du Seigneur des Anneaux (je t'invite à la lire ou la relire, malheureusement elle est absente de certaines éditions françaises), c'est à dire que ça vient de la SOURCE PRIMAIRE, pas d'un commentaire de l'auteur au détour d'une interview. Dans le Seigneur des Anneaux, l'anglais remplace le westron, soit la langue des hobbits et des humains. Par exemple Merry Brandybuck est le nom choisi par l'auteur (qui se positionne en traducteur et non en auteur) pour servir "d'équivalent" à son nom westron original, c'est à dire Kalimac Brandagamba. Mais les noms d'origine sindarin par exemple restent tels quels. Il faut donc maintenir cette cohérence dans la traduction, et je peux t'assurer que les deux traducteurs successifs du Seigneur des Anneaux savaient ce qu'ils faisaient et n'ont pas pris leur décision à la légère. Il FAUT traduire Rivendell et tous les noms des Hobbits sans quoi on procède d'un manquement littéraire. Je t'accorde cependant qu'il n'était pas nécessaire d'ajouter un "n" à la fin de "Frodo" comme l'a fait Francis Ledoux, et d'ailleurs Daniel Lauzon qui a retraduit l'oeuvre récemment a plutôt opté pour "Frodo Bessac" ce qui à mon avis est une bien meilleure traduction.
@liguitte431
7 жыл бұрын
Très interessant !
@Ladyvirgule
5 жыл бұрын
Dans la traduction littéraire de HP il y avait eu un changement de "expecto patronum" à "spero patronum" (je vois pas bien pourquoi d'ailleurs vu qu'en latin, ça veut dire presque la même chose, Enfin "spero" c'est "j'espère" et "expecto" j'attends. Alors ok, le petit français doit mieux voir le lien étymologique "spero" "espérer", comme le petit anglais voyait le lien "expecto" "to expect" mais bon, franchement...) et bref, pour des raisons évidentes de lipsync, c'est redevenu "expecto" dans les films.
@jettoff500
4 жыл бұрын
Pour la VF d'Harry Potter elle se défend surtout le nom de Jedusor qui permet de faire un jeu de mot avec "Jeu-du-sort" parce que Riddle veut dire Jeu de mot et que c'est se qui a poussé Voldemort à changé de nom. Le seul changement que je ne comprend pas c'est Sevrus Snape.
@Modtichu
3 жыл бұрын
Snape évoque très clairement snake... en français, rogue signifie "arrogant, avec une nuance de raideur et de rudesse". Ça colle pas mal au perso tel qu'il est introduit... et puis si le nom avait été différent, le jdg n'aurait jamais pu faire le "professeur rogue like", alors disons que c'est cool. 😆
@soun59
7 жыл бұрын
Tiens un autre exemple de changement en cours de route, le seigneur des anneaux. Dans le bouquin le hobbit les noms étaient conservé alors que dans le sda ils ont été francisé. Dans les films ils so't francisé dans les deux sagas.
@krankarvolund7771
6 жыл бұрын
Tu es sûr qu'ils étaient conservés dans la première édition? Parce que moi je me rappelle très bien avoir lu une édition assez ancienne du Hobbit qui avait traduit les noms, et c'est l'édition sortie pour le film qui a gardé les noms originaux (ce qui m'a passablement énervé d'ailleurs parce que je déteste voir des noms anglais quand je lis perso, surtout quand j'en connais déjà la traduction ^^). Mais bon le SdA est un gros bordel avec la retraduction des noms avec par exemple Sacquet qui devient Bessac XD
@alexriot198
7 жыл бұрын
Il y aussi parfois des traductions qui changent des noms propres de lieu sans réelles raisons . Notamment dans le seigneur des anneaux ou Rivendell devient Fondcombe ou dans le trone de fer : Riverrun devient Vivesaigues . La prononciation n'étant pas spécialement difficile . Dédicace aussi à Frodon Baggins qui se réincarne en Frodon Sacquet
@Misterfox
7 жыл бұрын
Je t'invite à relire certains commentaires, qui répondent bien à ta question.
@Pilusmagnus
7 жыл бұрын
Ce que tu appelles un changement "sans réelles raisons" est en vérité une injonction du texte. En fantasy, dans la VO, l'anglais remplace la langue fictive la plus usitée par les personnages et laisse les autres langues telles quelles. C'est un principe établi depuis Tolkien et que tous les autres auteurs de fantasy ont appliqué depuis. Ça permet de maintenir une cohérence dans le "monde secondaire". Je précise que ce principe est indiqué dans l'appendice F du Seigneur des Anneaux, c'est à dire que ça vient de la SOURCE PRIMAIRE, pas d'un commentaire de l'auteur au détour d'une interview. Par exemple, dans le Seigneur des Anneaux, l'anglais remplace le westron, soit la langue des hobbits et des humains. Par exemple Merry Brandybuck est le nom choisi par l'auteur (qui se positionne en traducteur et non en auteur) pour servir "d'équivalent" à son nom westron original, c'est à dire Kalimac Brandagamba. Mais les noms d'origine sindarin par exemple restent tels quels. George R.R. Martin n'a pas inventé de langue (et comment lui en vouloir : il n'est pas linguiste) mais il utilise le même principe que Tolkien pour maintenir l'illusion d'une diversité linguistique (l'illusion est tout ce dont on a besoin en littérature) : Les noms Westerosi sont "traduits" par des noms anglais, et ont donc un sens : King's Landing, Oldtown, Littlefinger tandis que d'autres n'ont pas de sens mais ont une consonance anglophone (Dayne, Umber, Tyrell). (Pour prendre ton exemple de Riverrun, ça veut dire que : Dans le monde des personnages, Riverrun porte un autre nom signifiant la même chose dans leur langue supposée, genre on peut imaginer que la ville s'appelle Lambagrodek, ou n'importe quelle autre combinaison de syllabes choisies totalement au hasard.) En revanche, les noms étrangers sont laissés tels quels. Les villes comme Pentos, Qarth, Vaes Dothrak ont peut-être un sens dans leurs langues fictives respectives, mais ce sens n'est pas rendu, car on s'en tient à remplacer une seule langue par une seule autre (l'anglais en VO, le français dans la traduction). Malheureusement, cette illusion est partiellement perdue dans la traduction du Trône de Fer, (alors qu'il est tout à fait possible de la conserver, et c'est le cas dans les deux traductions du Seigneur des Anneaux, surtout la deuxième). Le français ne parvient pas à remplacer exclusivement le Westerosi. Certains noms font très français (Nerbosc, Omble, Hautjardin) tandis que d'autres sont anglophones, par paresse ou manque de temps du traducteur (Greyjoy, Winterfell, Littlefinger) et parfois du Grec se glisse à des endroits (Lancehélion). Donc en ce qui concerne le Trône de Fer, c'est pas que les noms sont trop traduits, c'est qu'ils ne le sont pas assez. J'aimerais donc te dire, avec tout le respect que je te dois, que parce qu'elle est invalidée par des éléments littéraires inhérents au Seigneur des Anneaux, et repris dans toute la tradition de la fantasy, l'opinion exposée dans ton commentaire est indéfendable.
@alexriot198
7 жыл бұрын
Ok gros , j'ai plus d arguments , ta le dernier mot
@StanLeczinski
7 жыл бұрын
Tu m'ôtes les mots de la bouche, mon cher Pilus !
@krankarvolund7771
6 жыл бұрын
Ouah chapeau, c'est exactement ce que je cherche à formuler depuis pas mal de temps sur la traduction de GoT ^^
@probstnicolas6620
7 жыл бұрын
Concernant "Harry Potter", les équipes française et québécoise de doublage sont tenues de respecter la traduction faite Jean-François Ménard car Warner Bros a imposé cette exigence. Ainsi, ils évitaient d'embrouiller les lecteurs fans francophones et perdre beaucoup d'argent. Allez une vidéo explicative sur KZitem de l'équipe française de doublage pour "Harry Potter".
@florianacquistapace
5 жыл бұрын
perso j'aimais bien Norbert dragoneau. ça colle pas mal avec la personnalité du héro un gauche et peu sûr de lui. En plus d'évoquer le dragons d'Hagride dans le premier film qui fini en Roumanie)
@krankarvolund7771
6 жыл бұрын
"Neville Longbottom est devenu Neville Londubat" Je me rappelle que j'ai toujours ce débat avec ma soeur (on est tous les deux fans de Harry Potter mais elle lit la VO, moi la VF), pour elle Longbottom est plus transparent et clair que Londubat, alors que pour moi Longbottom, j'aurais pas compris à 10-11 ans, alors que Londubat, ça percute pas forcément tout de suite, mais on finit par voir l'intention XD Pareil pour Sacquet et Baggins d'ailleurs, comme j'ai lu les livres j'ai tout de suite repéré le "Sac" de Sacquet, alors que dans les films, on entends pas du tout le "sac" d'après ma soeur, et elle comprend mieux le nom en anglais. Après elle est meilleure que moi en anglais, ça aide aussi ^^
@krankarvolund7771
6 жыл бұрын
PS: Pour en rajouter une couche sur Voldemort, non seulement il se traîne ce nom de "Tom Elvis Jedusor" (encore que au moins ils ont essayé de garder la signification de Riddle, énigme, en jeu du sort), mais en plus du coup son grand-père qu'on croise à un moment se nomme Marvolo Gaunt et non Elvis Gaunt, vu que le deuxième nom de Tom est celui de son grand-père maternel (oui sa mère a beaucoup d'imagination, il faut deux noms à mon enfant? Bah celui de son père et celui de mon père). La loose jusqu'au bout ^^ Au moins ils ont gardé le prénom de Tom qui fait tellement chier Voldemort :D
@antoinep7414
5 жыл бұрын
Si quelqu'un utilise les noms originaux dans Harry Potter, je suis complétement paumé !
@anaisseurin4887
5 жыл бұрын
Alors pour les prénoms j'ai un exemple récent de changement de nom : Viana....Partout elle s'appelle Moana x'DPourtant c'est pas comme si on se savait pas prononcer ce genre de son et en plus dans les deux cas ça n'a pas de sens caché en françias, du coup je ne comprends pas pourquoi ils ont changé de prénom pour cette princesse Disney...
@Misterfox
5 жыл бұрын
Oh, ça commence à être connu comme anecdote. Moana est le nom d'une actrice porno européenne, donc pour l'Europe (même l'Angleterre, hein :p), Moana est renommée Vaiana :D
@arnaudboudesseul3239
4 жыл бұрын
Je trouve ça dommage que dans Harry Potter ils aient arrêté de traduire les noms dans les derniers
@camillebusson1677
6 жыл бұрын
Pour tout ce qui est Harry Potter ce n'est pas vraiment un débat vu que JK Rowling parle très bien Français et qu'elle crée les noms dans cette langue ! (après effectivement ça pose des problèmes au ciné)
@REXOWARS73
6 жыл бұрын
Camille Busson Et tiens pour anecdote, J.K Rowling avait un ancêtre français qui s'est battu à Verdun en 1916, tout deux ont reçu une médaille d'honneur , l'un pour son courage patriotique , l'autre pour sa reconnaissance en littérature. Comme quoi ^^
@krankarvolund7771
6 жыл бұрын
C'est elle qui a adapté tous les noms? Je pensais pas ^^ Par contre oui, quand le méchant s'appelle "Voldemort" même en VO, on se doute qu'elle parle un minimum français XD
@camillebusson1677
6 жыл бұрын
oui elle a fait un taff vraiment incroyable, peut être n'était-elle pas seule mais de ce que j'ai lu les noms en français viennent d'elle et elle a absolument tout supervisée jusqu'à fournir des dessins de beaucoup de choses pour les films !
@antoinep7414
5 жыл бұрын
Du coup dans les autres versions, ils se sont démerdés sans elle pour traduire ?
@sophiiiiaaa
6 жыл бұрын
Mais du coup la traduction s'est arrêtée à partir du 3? Parce que lire "Trelawney" ou "Slughorn" à 9 ans c'était pas facile, facile...
@Dracojo.
7 жыл бұрын
Tien un (magnifique) Tshirt Star Wars, t'avais pas dis que tu trouvais les films un peu osef ?
@ARatQuiRit
7 жыл бұрын
Bèh ça n’empêche qu'il faut bien s'habiller ^^ J'ai des T-shirt de marathon alors que j'ai jamais marché plus de trente km..
@TatsuKan
5 жыл бұрын
Je tombe sur cette vidéo 2ans1/2 plus tard. Juste pour noter que je ne suis pas d'accord avec ce que dis Nicolas Botti, les livres H2G2 n'étaient pas "peu connus" en France. Je connais pas mal de personnes qui ont lu les livres au moins 10 ans avant le film. Les noms VO dans le film VF étaient une absurdité et c'est un des éléments qui gâche le film. Un exemple, le nom de "Ford Prefect" en VO ne parles pas au Francophones. En revanche, la traduction en "Ford Escort" est bien plus compréhensible. Ils ont continué sur cette lancé en "corrigeant" les ré-éditions des livres avec les noms VO... Au final, le film est (presque) considéré comme un nanard, alors que les livres sont adulés.
@n4m31355h4dow
7 жыл бұрын
c'est vrai que c'est un sujet intérressant, ça m'a toujours pertuber moi qui est grandit avec les jeux de stratégie warcraft avec des noms comme Doomhammer Lightbringer et Stormwind et puis d'un coups ils se sont décider de tout traduire comme ça je vois pas l'interret de changer cela au bout d'une dizaine d'années. Même si je suis plutôt amateur de garder les nom originaux quand l'adaptation est bien faite ça ne me dérange pas comme dans le seigneur des anneaux et mention spéciale au traducteur du disque monde (lheureduthe qui se prononse le redouté). Par contre celui du "trone de fer" quelle horreur deja rien que le titre "a song of ice and fire : a game of thrones" qui devient le "trone de fer"... ou encore Direwolf (loup géant ou effrayant) qui devient loup-garous(un être qui se transforme en loup) et wildfire (feu sauvage) qui devient feu grégeois (ya des grec dans game of thrones) et il y a aussi le Kraken(créature mythologique) qui en francais devient une seiche. Alors qu'il y a quand même des bonne idées comme Dragonstone qui devient peyredragon ou blackwater qui devient nera (utiliser du vieux français comme a dit Mr COLIN qui est pas mal) mais après il ne s'embête plus il garde winterfell, snow... Par contre une question un peu hors sujet car historique plutot que littéraire pour ce qui est des personnalité comme christophe colomb qui est je crois est Cristoforo Colombo ou bien jules césar. C'est quoi la règle ? Est-ce que c'est systématique ?
@nuocmamavenger7110
7 жыл бұрын
Tu ne sais rien Jean Neige
@StanLeczinski
7 жыл бұрын
Pour les personnages historiques ou littéraires, il n'y a pas de "règles". Tout dépend de l'époque à laquelle les noms des personnages ont été consignés, et comment ils sont parvenus jusqu'à nous. Généralement, c'est une question d'accentuation : Par exemple, dans Hernani de Victor Hugo, "Don Diègue" représente "Don Diego" parce que l'accent tonique de "DiEgo" est sur le e, ce qui fait que le o ne s'entend presque pas. Donc, pour représenter ça en français, on remplace le o par un e muet, et on orthographie différemment pour prononcer "Diègue" (puisque généralement en français, l'accent tonique est à la fin des mots). On peut appliquer ça à Christophe Colomb : CristOforo ColOmbo => Christophe Colomb (Christophe et Cristoforo étant les formes française et hispanique d'un mot grec). Pour César, la raison est autre : la prononciation. Jusqu'au milieu du XXe siècle, les Français avaient une prononciation du latin différente de celle qu'on apprend aujourd'hui au Collège (enfin, qu'on apprenait). Aujourd'hui, n'importe-quel prof de latin te dirait que "Caesar" se prononce "Kaéssar", parce qu'on a réussi à reconstituer la véritable prononciation antique du latin. Mais avant, tous les latinistes français prononçaient "César", et donc, traditionnellement, on l'écrit et on le prononce comme ça, en tout cas en France. Et enfin, il y a les noms étrangers qui sont passés par la case "latin" avant d'arriver en français. Ainsi, Jésus s'appelait en réalité "Yeshoua", mais son nom a été latinisé en "Jesus" (prononcer "Yéssousse", avec l'accent sur le é), la prononciation a évolué, et depuis on l'écrit et le prononce "Jésus". En fait, ça dépend de l'époque. En France, jusqu'au XVIe siècle, toutes les archives étaient écrites en latin. Les noms étaient donc souvent latinisés avant d'être francisés. C'est pour ça qu'en France, on connaît les empereurs germaniques comme les Otto sous le nom d'"Othon". Depuis l'ordonnance de Villers-Cotteret, les archives sont en français, mais les francisations perdurent, jusqu'à aujourd'hui (le Pape Franciscus s'appelle François, chez nous). Aujourd'hui, il n'y a pas de règle, tout dépend de l'usage : si on a l'habitude d'appeler un personnage avec tel nom, on continuera à l'utiliser. Perso, je suis allé à pas mal de colloques d'histoire, et les historiens utilisent toujours les noms francisés alors qu'on connaît leur forme originale. Pas toujours, bien sûr (on serait ridicule si on prononçait Buckingham "Bouquinquant" comme au XVIIe siècle !), mais c'est généralement le cas. En fait, c'est surtout une question d'habitude.
@n4m31355h4dow
7 жыл бұрын
StanLeczinski merci pour ces précisions
@MoonOffSpringC
7 жыл бұрын
Toi aussi tu as pokémon moon avec le steelbook, copain!
@krankarvolund7771
6 жыл бұрын
Copain :D
@anaiscardot6674
6 жыл бұрын
Perso je trouve que rouge falaise, ca envoyait bien ^^ (même si la traduction de red cliff, c'est pas rouge falaise, mais falaise rouge ^^ ) Geule Fallois (déso, j'ai pas la moindre idée de comment ca s'écrit ^^) par contre, j'aime pas trop.... je trouve que ca trahit le niveau de langue et le style de départ.... (même si ca reste moins pire que les livres VF de A song of Ice and Fire, qui sont pour moi une Masterclass de ce qu'il ne faut surtout pas faire en traduction..... )
@anaiscardot6674
6 жыл бұрын
Tom Jedusor n'est absolument pas un nom à la con, le "Jedusor" garde assez bien l'idée de Riddle, tout en permettant de faire l'anagramme ^^ Perso, je crois que c'est une de mes trad préférées dans HP ^^ Bon, par contre, ils auraient du s'en rappeler après et appeler son grand pere Elvis au lieu de Marvolo......
@dilotv109
7 жыл бұрын
Petite info par rapport à ta remarque sur les comics, car c'est exactement l'inverse qui s'est passé (du moins chez Marvel) : c'est suite à la traduction différente de certains noms dans les films par rapport aux BDs que les éditeurs français (Panini) ont décidés de retraduire les noms de la BD (exemple : Les Vengeurs deviennent les Avengers) pour mieux coller aux films. Source ici : www.comicsblog.fr/15284-Panini_Comics_adresse_une_lettre_ouverte_pour_justifier_son_relaunch
@clem366
7 жыл бұрын
C'est à cause du logo de l'équipe que la VF du film n'a pas suivi la BD. Les Vergers avec un gros A (pour Avengers), c'est moyen. Dommage quand même.
@probstnicolas6620
7 жыл бұрын
Cher Misterfox, quand tu dis : "on" à propos de "Harry Potter", dis plutôt Jean-François Ménard, le traducteur français de tous les "Harry Potter". J'admets que tu n'es pas fan de ces romans, mais rendons à César ce qui appartient à César. Etant fan d' "Harry Potter", cela me dérange beaucoup!
@mikaellolive3158
5 жыл бұрын
La question est : Wolverine ou Serval?
@ElecsprintX
5 жыл бұрын
Ant-Man ou l'Homme-Fourmi x)?
@GLENN-pj4mr
3 жыл бұрын
Spaïdeumaine ou spideurmane ?
@AdamsShowTV
7 жыл бұрын
la traductrice confond le film de romero avec son remake
@alili81
7 жыл бұрын
Bonjour, Il s'agit de ce film. fr.m.wikipedia.org/wiki/Le_Territoire_des_morts L'anecdote est relatée par le directeur technique de WildBunch ici : ataa.fr/revue/archives/639 Cordialement.
@tehofil
7 жыл бұрын
Sauf qu'en anglais il s'appelle Severus Snape et non pas Rogue Bonne video sinon
@john-felmarg-blacksad759
5 жыл бұрын
Darth Vader => Dark Vador ... certainement plus facile a prononcer par des français que le "TH" de Darth
@antoinep7414
5 жыл бұрын
C'est exactement ça. La majorité ne savent pas prononcer le TH. Et puis Vador, c'est plus frappant en français que Vader... D'ailleurs quand je parle de SW à des amis anglophones, j'utilise instinctivement Dark Vador, ils me comprennent très bien.
@TrueDad67
5 жыл бұрын
Bilbo Baggins => Bilbon Saquet.
@Gerik75
5 жыл бұрын
Avec la nouvelle traduction des romans de 2014, on peut maintenant dire aussi en français Bilbo Bessac.
@flagadorf5045
5 жыл бұрын
Il me semble que Tolkien est un cas particulier car, si je me souviens bien, il a lui même décidé des traductions des noms/lieux etc en français du moins (je ne sais pas pour les autres langues) .
@antoinep7414
5 жыл бұрын
Exact. Tolkien a donné des indications pour les noms VF. Pour les autres langues, ils se sont démerdés sans lui probablement ^^
Пікірлер: 138