오징어게임 히트가 대단한 이유가 최근 한류들 보면 외국인들 입맛에 맞추려는 경향이 있는데 오징어게임은 한국 특유의 모티프가 지배적이라 외국인들에게는 문화 장벽이 있었을텐데 그걸 다 뚫어버렸다는 거..
@Gas_Station.
2 жыл бұрын
그게 또 먹혔다는게 놀라움..
@lovely0hon
2 жыл бұрын
가장 한국적인게 세계적인게 되버렸..
@heavenlee416
2 жыл бұрын
@@lovely0hon 진짜네요 ㄷㄷ
@urbanintruder9162
2 жыл бұрын
찬물을 끼얹어서 죄송하지만. 수십년전 발표된 몇편의 일본영화와 만화가 생각나더군요 . 다소 매니악한 일본컨텐츠를 따와서 보편글로벌하게 잘 만들었다고 봅니다.
@user-tu3ny2hl2x
2 жыл бұрын
@@urbanintruder9162 외국인 평론 안 보시나요? 오징어게임이 대단한 건 한국식 게임으로 만든 것도 있지만 그 흔한 데스게임 장르에 한극식 신파를 끼얹은거임. 그게 소름 돋게 사람들 심리를 잘 표현해서 현실적이라 극찬 받는거고. 가장 한국적이어서 세계적이된 케이스가 맞음
@user-ty9jd4sq2u
2 жыл бұрын
확실히 일본은 같은 문화권이라 그런지 의미가 되게 잘통하는게 많은듯... 무궁화꽃이 피었습니다를 레드라잇 그린라잇으로 번역한거 진짜 킹받네
@woodyy2160
2 жыл бұрын
외국 무궁화꽃 그린라잇 레드라잇 원래 맞음
@xX-um4qv
2 жыл бұрын
@마리화나 ㄹㅇㅋㅋ 애초에 오징어게임, 달고나 빼고는 여러나라에서 하는 게임이라 각 나라마다 명칭이 다를 뿐
@stargazed_137
2 жыл бұрын
@@xX-um4qv 달고나 비슷한 sponge taffy 라고 있어요!!
@hyornina
2 жыл бұрын
곧 중국이 원조가 될 놀이들입니다
@user-wy6kn7bn9t
2 жыл бұрын
그런개념이 아니라 미국인들도 번역 불가능한 부분이라고 다 인정하는게 레드.그린라이트는 멜로디가 아니라 그냥 단어라서 그걸 억지로 번역하니 문제가 생겼다고 하는 중임.
@FUKyoutube1
2 жыл бұрын
이거 보고 요즘은 외국에서도 원본 그대로 보고 자막을 보길 강추하는 사람들이 늘어남ㅋㅋ 진짜 본 목소리 그대로 전달되는 어떤 미묘한 느낌이 있나봄.
@lena0013
2 жыл бұрын
저도 종이의집 볼때 스페인어가 낯설어서 초반엔 영어버전 더빙으로 봤는데 볼수록 좀 안맞아서 결국 다시 스페인어 버전으로 봤어요 스페인어나 영어나 둘다 외국어라 못알아듣는데도 느낌이 다 다르더라구요
진짜 원본은 원본 특유의 맛이 있는데 왠만하면 안건들고 즐기는게 제맛이죠. 노래 She's gone을 가수가 리메이크한다고 한국어로 '그녀는 떠났어~'이렇게 불러버리면 들을 맛 안 나겠죠.
@dhdhdh16
2 жыл бұрын
이누야샤는 더빙으로 봐야댐 ㅋㅋㅋ
@Iamhumanasyouknow
2 жыл бұрын
저 개막장 난이도 번역을 시도하신 번역가분들께 모두 박수 한번씩 쳐드립시다.
@user-zg8gl2xo8i
2 жыл бұрын
@@user-ue8kr8yn8k 꺼져라 걍 그딴댓 달 시간에 자신의 인생이라도 가꿔
@_________.__________
2 жыл бұрын
@@user-ue8kr8yn8k 혁명적인 개새끼;
@mordecaijohansson5001
2 жыл бұрын
@@user-ue8kr8yn8k 관심주지 맙시다
@H4n_uL
2 жыл бұрын
@@user-ue8kr8yn8k 혁☆명적인 fㅔ☆미셐끼
@user-lr4ef8rx8x
2 жыл бұрын
@@user-ue8kr8yn8k 불쌍하네요. 책 피시고 앞을 직시하세요. 당신의 인생은 아직 실패하지 않았습니다.
@sortheap4029
2 жыл бұрын
2:06 여기 진짜 연기 겁나 잘함ㄷㄷㄷ 진짜 답답해 미치겠다는 느낌 확 받았음
@user-mp5wc1oj7q
2 жыл бұрын
진짜.. 보면서 상우의 입장을 다시 생각 해보게 됨
@pensmari1566
2 жыл бұрын
이지란때부터 알아봤다
@user-xp1mn2kq9h
2 жыл бұрын
연기 진짜 잘해.. 진짜 답답해보임
@TTL-oe5yz
2 жыл бұрын
5:08 이정재가 '암행어사'라고 말할 때의 톤이 정말 인상적임. 어릴 때의 추억이 갑자기 떠오르며 벅차오르는 울컥함을 잔인한 상황 때문에 겨우 참는 거 같음
@psychodoctor
2 жыл бұрын
3:08 똥이랑 된장이 일본어로 각각 쿠소, 미소여서 라임이 맞춰지니깐 진짜 일본에도 있을 법한 관용어구 같음 ㅋㅋㅋㅋ
@user-cq4kl7kv8j
2 жыл бұрын
실제 있는 관용어구임... 애초에 똥인지 된장인지의 어원이 일본이라는 설도 있고
@junsaki8
2 жыл бұрын
@@ryon8109 유래
@user-hd4ui1kh1c
2 жыл бұрын
그래서 오징어 게임 번역 대본 보면 일본 대본이 가장 뉘앙스/연기 지도가 비슷함
@user-ei1je1vi5p
2 жыл бұрын
근데 똥이랑 된장은 진짜 비슷한데 미소랑 똥은 다르지ㅋㅋ 된장은 진짜 똥같잖아 ㅋ
@user7204
2 жыл бұрын
영어를 비롯해 프랑스어, 스페인어, 독일어 등등 여타 유럽언어들 사이에도 똑같은 유사점이 존재함. 그래서 유럽인들은 서로서로의 언어를 쉽게 배움.
@jwk8512
2 жыл бұрын
그래도 우리 한국어 대사를 거의 90% 이상의 정확도로 번역하기에는 일본어가 최고네. 영어는 뭔가....부족해....
@yim990512
2 жыл бұрын
문화가 너무 달라서 그런듯
@user-ke1gd5qr6l
2 жыл бұрын
오징어 게임 어린애 놀이 주제에 암행어사를 inspector royal이라는 말로 더빙을 하네 외국인들 맨붕할듯ㅋㅋ
@user-ke1gd5qr6l
2 жыл бұрын
그 와중에 일본 가져다 붙히기 식 더빙 지렸다 ''아멩어상''
@user-vy8nv7hc8w
2 жыл бұрын
아무래도 일본이랑 가장 가까웠고 영향도 많았으니까 놀이도 넘어오고 넘어가고 해서 그럴꺼임
@Happiness149
2 жыл бұрын
뭔가 부족한 정도면 기대 이상이네 많이일줄 알았는데
@H4n_uL
2 жыл бұрын
4:17 그 어느 국가도 따라올 수 없는 혁☭명적인 찰짐
@bee-honey190
2 жыл бұрын
북한은 가능할것 같은데 ㅋㅋ
@DaengDaeng2e
2 жыл бұрын
북한말투로 말하는게 포인트여서 다른나라더빙은 맛이 안삼 ㅋㅋ
@cypherseries5897
2 жыл бұрын
워우 일본어 나오는 순간 멈췄... 일본 애니에 나오는 양아치 말투같아서 소름
@cypherseries5897
2 жыл бұрын
@@user-ue8kr8yn8k ㅉㅉ엄마한테 효도나 하셈 니가 이러고 다니니까 여자를 못만나는거야
@user-ji3dn7wv1k
2 жыл бұрын
@@user-ue8kr8yn8k너때문에 페미니즘이 안사라진다 제발 그만해라 이 페미 제조기야..
@user-wf6oo1if8d
2 жыл бұрын
어느 영화나 드라마든 원본이 제일 자연스럽고 듣기 좋음
@user-sd8ni4sd1n
2 жыл бұрын
그건 영어못하는 한국인들만 듣기 좋은거지 영어로 오겜 본 사람들은 영판이 더 듣기 좋다고 생각함 취향에 따라 다른거임
@user-gk8fb8pq1j
2 жыл бұрын
@@user-sd8ni4sd1n 한국드라마가 한국인이 듣기 좋으면된거지 영어 잘하고 못하고가 뭔상관일까요? ㅋㅋ
@eposi6066
2 жыл бұрын
@@user-sd8ni4sd1n 더빙이 더 편할수가있나?
@xX-um4qv
2 жыл бұрын
@@user-sd8ni4sd1n 예시가 이상한디..? 영어 못하는거랑 뭔 상관임 애초에 오겜이 한국드라만데;; 근데 덥/섭 취향 따라 다른 건 맞음. 우리나라 사람들은 어릴 때부터 자막으로 보는 영화들이 많으니까 익숙해져있는데 영어 쓰는 사람들은 자막으로 본 경험이 많이 없어서 더빙을 더 선호하는 사람들이 꽤 많음(미국 같은 나라) 근데 오겜 영어 성우들 진짜 퀄 개구려서 별로라는 평도 엄청 많음
@kinggodgeneralcrazy4709
2 жыл бұрын
취향이 다른거지 임마
@user-ri9ug1lf6z
2 жыл бұрын
8:05 할아버지 배우님 연기력 진짜 장난아니시다.. 뮤지컬 보는줄..호소력이 어마어마하셔
@what.12
2 жыл бұрын
@@user-ue8kr8yn8k ?
@swucbgcdubhcnjecvtxgvxtswx8373
2 жыл бұрын
@@user-ue8kr8yn8k ㄴㄱ
@user-ow2rx6uz3i
2 жыл бұрын
@@user-ue8kr8yn8k 개소리를 길게도 적어놨다
@user-mo8bz6ci1s
2 жыл бұрын
@@user-ue8kr8yn8k 지랄도 적당히 해야지 봐줄만하지
@user-qe7fe3bv4f
2 жыл бұрын
그쪽에선 실제로 레전드이신 분
@shipnyang2
2 жыл бұрын
3:37 영어듣기평가 시작
@Isiheon67
2 жыл бұрын
PTSD 개조지게 온다
@taell0329
2 жыл бұрын
아아...아....ㅠㅠㅠㅠㅠ
@taell0329
2 жыл бұрын
@@Isiheon67 ㄹㅇ ㅠㅠㅠㅠㅠ
@user-ll9bt5dg6j
2 жыл бұрын
영어듣기로 ptsd올정도면 그냥 자살해야하는거 아님..??
@user-dy9lm9xt5z
2 жыл бұрын
@@user-ll9bt5dg6j ㅋㅋ시비존나터네
@smarttvcontrol
2 жыл бұрын
조상우 저 나이많은 형으로써 존대하면서도 한심하게 하대하는 그 아슬아슬 말투 진짜 예술 ㅋㅋ
@@user-ue8kr8yn8k 너 그러다가 죽는단 말이야!!! 너가 죽는거 너무 무서워ㅠㅠ 이런짓 그만해!!!
@user-ul7sq3bh1j
2 жыл бұрын
@@user-ue8kr8yn8k니도 기여한거 없잖아. 이 도태남아. 엘리트남들에개나 감사해라
@wander4tha986
2 жыл бұрын
오일남 역은 진짜 아무리 성우들이 열심히해도 원래 배우분의 흔들리는 할아버지 목소리가 최고인듯
@user7204
2 жыл бұрын
대부분의 경우 노인의 목소리를 실제 노인 성우가 하지 않기 때문일임. 젊은 성우가 노인을 흉내내서 내는 소리임.
@user-it4dx1hn1k
2 жыл бұрын
내가,,,방금 뭐라고,,,했더라?
@user-it7hv7fh2x
2 жыл бұрын
원판에서 그만해 하는 부분이 간절하게 소리치는 느낌이 강했는데 더빙판에서는 그냥 흐느끼는 소리로 밖에 안들려서 좀 아쉬움
@user-wk4bc7nb4n
2 жыл бұрын
내가 한국인이니까 더 그럴지도 모르지만.. 진짜 연기하셨던 배우분들의 목소리가 최고다 ㅠㅠ
@user-hr9oo4oj6x
2 жыл бұрын
한국인인건 상관없고 전 뭐가 됐든 더빙은 안보게돼요 입모양이랑 일치가 안되는게 맘에 안들어요 ㅋㅋ 외국 영화를 우리 성우님들이 더빙한거도 안보게 되구
@user-ly8rz5my7k
2 жыл бұрын
더빙은 어쩔수 없음 외화에 한국 더빙을 아무리 찰지게해도 원본을 뛰어넘을 수 없는 것 처럼
@user-hr9oo4oj6x
2 жыл бұрын
@@user-ue8kr8yn8k 갑자기...??
@user-sp2dl3gu6b
2 жыл бұрын
저도 외화도 그렇고 더빙은 잘 안보게 되더라구요 개인적으로 영화볼 때 연기를 중점적으로 보는데 더빙으로 보면 배우들 연기가 안 살아서…..
@user-hr9oo4oj6x
2 жыл бұрын
@@user-sp2dl3gu6b 나랑 같네요 뭔가 집중도 잘안되고 그냥 자막보는게 더 집중 잘되더라구여
@user-gq9ei7bd5r
2 жыл бұрын
이병헌 나오는 드라마에서 이병헌 나오는 영화 안봤어?? 라고 하는게 진짜 혁명적이다
@user-qh8np7xv8t
2 жыл бұрын
누가 물어봄?
@user-se5sm1qf5e
2 жыл бұрын
ㅋㅋㅋㅋ그러고보니
@user-hp7qb2do8j
2 жыл бұрын
@@user-qh8np7xv8t 섹보자, 귀잼 아들임?
@user-kt4pi3db6k
2 жыл бұрын
일부로 그렇게 구성한 듯
@rachelchallenge3388
2 жыл бұрын
와 소름
@user-un4qh3hm9c
2 жыл бұрын
5:51 암행어사라고 그대로 한거 댑악...
@myownon4595
2 жыл бұрын
신 암행어사라는 한국작가분이 그린 일본에서 연재했던 만화때문일수도있겠네요
@tetrisczar469
2 жыл бұрын
암행어사가 왕실 직속 감시관이었나
@adidas566
2 жыл бұрын
@@tetrisczar469 대충 맞지.탐관오리 잡으려고 중앙에서 보낸 관리니까.
@user-hw5ku3ro2o
2 жыл бұрын
@@myownon4595 듣고보니 그럴수도 있네요 ㅋㅋ
@HJ-je7iv
2 жыл бұрын
만화랑 드라마 같은 것 때문에 일본에서는 뭔지 대충 아나 봄
@DDBEB
2 жыл бұрын
우리 드라마든 미국 영화든 걍 무조건 원본으로 보고 자막으로 보는게 훨씬 특유의 감성을 잘 느낄 수 있음... 영화든 드라마든 더빙판은 급식때 이후로 단 한번도 안본것 같네
@SoSoCheasedoria
2 жыл бұрын
국내 더빙하는 성우들이 웁니다
@Minerva908
2 жыл бұрын
근데 우리는 그동안 외국인들 감성이나 딕션을 잘 몰라서 더빙판 본거지 이렇게 바꿔놓고 보면 그 배우의 감성이 딕션에 녹아나는데 더빙이 그게 완벽히 표현이 안되긴 함. 나, 너무 무서워 이건 진짜 더빙으로 흉내낼 한계를 넘었다.
@CM0535
2 жыл бұрын
심지어 디즈니 영화(캐릭터)도 이질감 느끼는데, 그게 실제 배우면 ㅋㅋ
@leolee8544
2 жыл бұрын
저는 자막 보고 더빙은 어떻게했는지 궁금해서 봅니다 ㅋㅋ
@user7204
2 жыл бұрын
현실적으로 외국 영화를 가장 완벽히 감상하는 방법이란, 더빙본으로 먼저 보고 대사 내용을 완전히 이해한 다음 원본 목소리로 다시 한번 더 보는 것임. 흔히 우리나라 사람들이 미국 영화를 자막없이 감상하겠노라고 영어공부를 한다는데 이것은 비현실적인 방법임. 원문을 듣으면서 영화를 보고 이를 철저히 이해한다는 것은 사실네이티브들만 가능한 일임. 자막은 원문 의미를 이해하는데 있어 더빙본보다 덜 적합한 방법임. 원문의 내용을 되도록 정확히 전달하는 선에서 최대한 길이를 줄여 만든 것이 자막이기 때문임. 이는 자막제작자의 잘못이 아니라, 글자가 화면을 너무 많이 가리는 것을 방지하기 위해 글자 길이에 제한이 주어지기 때문임. 많은 영상제작사측이 자막 길이를 한 화면에 두 줄, 한 줄에 글자 16-18자로 규정하고 있음. (공백을 포함하는 경우와 포함하지 않는 경우도 제작사에 따라 다르게 지정함.) 이렇게 정해진 길이 내에서 내용을 전달해야 하기 때문에 자막에서는 원문 내용의 세부정보가 잘려나가게 됨. 시중에서 보는 한국어 자막은 실제 영문대사보다 지극히 간략화되고 원문의 의미에서 생략된 부분이 많은 것이 현실임. 한> 영 자막도 형편은 마찬가지임. 그래서 자막버전의 영화란, 배우의 원목소리를 들을 수 있다는 장점이 있지만, 그 의미를 이해하는 점에서는 제일 좋지않은 선택이라 할 수 있음.
왜 퍼킹으로 번역안하고 come on 으로 했을까 fuc.king 이 감정전달과 잘맞는 번역같은데
@user-un5qv3dc9n
2 жыл бұрын
그 정도까지는 아니고 'ㅆㅂ'에서 '아 ㅈㄴ 답답해' 정도로 번역된 거라고 보시면 될 것 같아요
@user-ql5tq7rl2j
2 жыл бұрын
for fuck's sake로 더빙했으면 뉘앙스 그대로 살았을텐데ㅋㅋ
@g.y2568
2 жыл бұрын
일본더빙은 이정재 목소리 대부분 진짜 잘어울려서 진짜 감정이 우리한테 전달되는것같은데, 다른사람들 목소리는 애니 듣는것 같음;ㅋㅋ 영어는 듣기평가가 가끔씩 튀어나오고;ㅋ "그만해~~~"이 명대사는 사실 다른 나라들이 더빙으로 건들수가 없음ㅋ
@teddyk8216
2 жыл бұрын
ㄹㅇ일본 더빙은 이정재 빼고 다른 애들은 원피스화법으로 말함ㅋㅋ
@user-sv4sv1ri6u
2 жыл бұрын
@@user-ue8kr8yn8k 그만해~~
@user-zw2hf1ph3h
2 жыл бұрын
@@user-ue8kr8yn8k 똥글 도배하고다니네
@minsukim7523
2 жыл бұрын
@@user-ue8kr8yn8k 본인이 여자를 못만나는걸 이런데서 화풀이 하지마요
@user-ui3cw7no2k
2 жыл бұрын
@@user-ue8kr8yn8k 너는 엄마 없냐.. 아니 진심으로 궁금해서 그래.. 그 말 그대로 너희 어머니한테 가서 전해봐라 진짜 부모억장 와르르다
@user-dm4vx8yq9c
2 жыл бұрын
선물 번역이 ㄹㅇ 제일 천재적이다
@alice_hoochoo
2 жыл бұрын
이건 특히 일본어 번역이 천재적이네요 ㅎ
@fxxk295
2 жыл бұрын
@@user-kh3xr1tt4j커서 주식공부 좀 해보면 알게됨
@user-rm6po6jv4f
2 жыл бұрын
@@user-kh3xr1tt4j 선물은 레버리지가 커서 급락하면 0원으로 안끝나고 -찍힙니다.
@user-cz5vj4tb3y
2 жыл бұрын
@@fxxk295 간단하게 알려주면 되지 ㅋㅋㅋ
@user-pg3mm4hb6g
2 жыл бұрын
@@user-kh3xr1tt4j 간단하게 도박이라고 보시면되요
@user-wg6lu9qt7r
2 жыл бұрын
4:17 혀윽-명적인 개~새끼 는 이어지는 덕수 쌍욕(빨갱이..)도 그렇고 절대 다른 언어로 못 살릴듯ㅋㅋㅋ 북한 특유 억양과 단어임을 알아야 웃긴 요소라 한국인들만 온전히 이해할 수 있는.. 욕도 뭔가 다른 나라 언어는 약한 느낌ㅋㅋ
@tinechris6241
2 жыл бұрын
우리고향인데 일본버젼 굳이 북한으로 더빙낸거 뭐임 ㅋㅋ?
@user-sl4sp8es4i
2 жыл бұрын
02:06 연기 개쩔어..내가 다 답답해서 돌아버릴것같음
@user-tk5ph7xc4p
2 жыл бұрын
ㄹㅇ 연기개잘함ㅋㅋ 조상우 지리네
@cosmicdust5572
2 жыл бұрын
개인적으로 오징어게임 전체중에서 가장 연기력 폭발하는 장면이었다고 봄.
@cosmicdust5572
2 жыл бұрын
@@user-ue8kr8yn8k 얌마 성별갈등 일으키지 말고 짜져있어
@user-ok4il6yh7l
2 жыл бұрын
진짜 어떻게 답답함이란 감정을 저렇게 단전에서부터 끌어올려서 저리 표현할까 ㅋㅋ
@there_sai
2 жыл бұрын
어떻게 연기 저렇게 잘하지..? 죽었다 깨어나도 못할 거 같은데
@user-gk2fq8vx5z
2 жыл бұрын
확실히 비슷한 문화권끼리 더빙하면 자연스럽더라
@user-eb2ci1tx3h
2 жыл бұрын
발음하는 입모양이 비슷해서
@ch-dh2kq
2 жыл бұрын
한자문화권은 한자어 때문에 뉘앙스살리기 쉬운듯
@michellejung4124
2 жыл бұрын
한국어 일본어 어순도 똑같고 단어도 비슷하게 쓰는게 많으니 젤 자연스럽
@user-uk7ip1lv7f
Жыл бұрын
같은 문화권인 일본은 비슷한게 느껴지는데 중국은 이상하게 이질감이 느껴진다
@user-mo3uy9nc7z
2 жыл бұрын
외국인들도 우리가 느끼는 더빙의 이질감을 똑같이 느껴서 자막으로 보지않을까?
@user-yn1eb1pu7l
2 жыл бұрын
근데 미국같은 경우는 자막보기를 귀찮아서 외국 영화나 드라마는 잘안본다고함
@user-yn1eb1pu7l
2 жыл бұрын
@@sdxewti 자막을 키고 보겠지
@user-mx6gh1oo9o
2 жыл бұрын
@@sdxewti 안배우니까 외국어능력이 떨어지는거지 멍청해서 떨어지는게 아니다
@sohwasengGOGY
2 жыл бұрын
@@user-ue8kr8yn8k 뭔 중동여자 홍보중이냐? 별에별곳에 가서 중동 지랄하네. 우리나라 여자들이 한게 뭐가 없어 역사나 다시 배우시죠
@iilllillililliilil7214
2 жыл бұрын
@@user-ue8kr8yn8k 지능적 페미인척 하는 애
@user-ch1pg3zk6n
2 жыл бұрын
새벽이는 어떤나라말이든지 찰떡으로 어울린다
@jjj5821
2 жыл бұрын
보니까 표정이 제한될수록 성우가 표현하기 더 쉬운듯해요 새벽이가 극중 성격대로 얼굴움직임이나 입모양같은게 심하게 움질이질 않아서
@gooooooofy9246
2 жыл бұрын
확실히 일본은 우리랑 문화권이 그나마 비슷한편이라서 현지화가 잘된편이네
@khen1570
2 жыл бұрын
이래서 유럽인들이 영어 배우는게 쉬운거고 한국인들이 영어를 못하는이유. 유럽인들이 영어배우는건 한국인들이 일본어 배우는것보다 쉬움
@gmi9541
2 жыл бұрын
그것도 있고 일본이 성우풀이 다양하고 그만큼 실력자도 당연히 많음,, 애니메이션 때문이기도 하지만 쟤네들은 별에 별걸 전부 다 더빙해서 보는 스타일임, 미국이야 당연히 더빙이나 자막 자체가 익숙하지가 않는거고,
@vivalavida497
2 жыл бұрын
인종적으로 보면 한국 만주(여진족) 일본은 거의 같은 유전자를 가지고 있다고 보면됩니다 언어 문화로 민족을 가늘뿐
@user-ru4jr5ly2q
2 жыл бұрын
원래 일본인들 선조가 한반도에서 넘어간 사람들임.. 외국어중 가장 쉽게 배울수 있는게 일본어
@khen1570
2 жыл бұрын
@@user-ru4jr5ly2q 그때 한반도 언어는 지금 한국어랑 전혀 다름. 당장 몇백년전인 조선시대 초기말만 들어도 안통함. 하물며 천년전 언어는 아예 다른언어
@user-iv4mr1zp1t
2 жыл бұрын
2:25 이때 이정재 발성 관상 수양대군역 할때같음 ㅋㅋㅋㅋ
@bit3762
2 жыл бұрын
내가 왕이 될 상인가
@nsw1249
2 жыл бұрын
@@user-ue8kr8yn8k 니가 젤 불쌍한데 누굴 걱정해 ㅋㅋ
@user-ze5sw8fd1x
2 жыл бұрын
@@user-ue8kr8yn8k 머가 똥인지 된장인지 구별못하고 여기서 왜이러고있을까..;;?
@Snxnxnsjxnsnsns
2 жыл бұрын
이정재 성대모사할때 나오는 발성
@user-qp2xn6dw7b
2 жыл бұрын
@@user-ue8kr8yn8k 왜저래
@ganmu03
2 жыл бұрын
근데 어떤 더빙이든 입모양에 딱 맞추는게 진짜 대단한듯ㅋㅋ 번역가, 성우분들 고생하신듯ㅋㅋ 물론 이런 완벽한 연기 보여주신 배우분들께도 감사드립니다
@user-gp5hi2bb6r
2 жыл бұрын
5:01 이 비명소리도 우리나라가 제일찰지게 잘한듯
@user-fm7rn3xt9q
2 жыл бұрын
울리는 소리가 없어서 그래요
@user-gp5hi2bb6r
2 жыл бұрын
@@user-fm7rn3xt9q 울리는소리있어도 우리나라가 젤 톤도높고 찰진듯
@user-gp5hi2bb6r
2 жыл бұрын
@@user-my9fz1kz3y 근데 영어는 너무 악한느낌이 없고 일본어도 한국보단 덜 찰져서 녹음환경이 다르던말곤 오리지널인 우리나라가 젤잘한듯
@user-zm4dv6qf5k
2 жыл бұрын
@@user-gp5hi2bb6r 저건 배우들이 직접 연기하는 목소리가 나가는거고 성우는 비디오 보면서 목소리를 입히는거라 한국이 나을 수 밖에 없음. 그래서 요새 자막으로 보라는 말들이 많더라구요.
@user-np1bi2yt4x
2 жыл бұрын
더빙할 때 진짜 모래던지면 가능할듯
@user-tj3hu1rw9x
2 жыл бұрын
02:07 이건 한국이 압도적이네
@whdgus98
2 жыл бұрын
저장면만 보면 케인 손흥민 생각나네 ㅋㅎㅋㅎㅋㅎㅋㅎ
@gorgumamattang4785
2 жыл бұрын
X발 흥민이형!
@user-wr7cj8kd7h
2 жыл бұрын
한국인이 해서 그런거임 외국 영화에 한국 더빙 씌우면 똑같이 어색함
@user-bj4cr2tw2m
2 жыл бұрын
@@user-wr7cj8kd7h ㄹㅇㅋㅋ
@303.Feel3
2 жыл бұрын
tlqkf이 제일 찰짐
@user-ph4kk3um7l
2 жыл бұрын
2:07 하 ㅆ발 기훈이형!!!!! 이건 한국만 제대로 살리네
@light_duck_02
2 жыл бұрын
아쉽네 뭔가
@quddkfl8904
2 жыл бұрын
@@user-ue8kr8yn8k 여기저기 복붙하는거 개 안쓰럽다
@iliililiillllililiiilll7553
2 жыл бұрын
일본도 잘 살린 듯
@user-tm7my1rg3j
2 жыл бұрын
@@user-ue8kr8yn8k 어 중동년이지? ㅎ
@ddalgi975
2 жыл бұрын
원작을 이기긴 힘든데 다른나라는 잘 모르겟지만 한국은 욕이 많,,아서 표현이 힘들수도
@soleil8490
2 жыл бұрын
와 이런거 진짜 궁금했는데 영상 감사해요! 개인적으로 일어버전에서 암행어사 그대로 발음하는거 보고 빵터졌어요 ㅋㅋ 신기하다.. 서울대나 암행어사처럼 고유명사 그대로 발음한것도 있고, 영어버전의 경우엔 (암행어사, 빨갱이 같은 단어) 뜻에 집중해서 표현한 경우가 많은것처럼 느껴지네요 생각보다 원작의 표현을 그대로 살린 부분이 많아서 놀랐어요
@jinhochoi279
2 жыл бұрын
불과 몇년전에는 겨울왕국 전세계 더빙이 어떻게됬는지 다들 궁금해했었는데 요즘은 한국드라마군요. 세상 많이 바뀐게 느껴집니다.
@ummnyangnyang
2 жыл бұрын
4:38 ㅁㅊ 성우 목소리 무슨 일이야 개좋아 도라방스
@user-wr2sx2bc2u
2 жыл бұрын
여기 나온 일본 성우중에 젤 잘어울림
@brownieasdf5373
2 жыл бұрын
좋긴한데 강새벽을 먼저들었다면 허허..
@thisjust5156
2 жыл бұрын
성우 누군지 궁금하네여 ㅠ 매력적
@tri1029
2 жыл бұрын
@@thisjust5156 코코류사치라는 성우분이라고 나무위키에있네요
@user-jd3ix9jf2c
2 жыл бұрын
ㅇㅈ
@Richard.D.W
2 жыл бұрын
영감님은 아무도 대체할 수가 없군요 그맛이 안남 ㄹㅇ
@camomilllllllllle
2 жыл бұрын
제발 그~~ 만 해
@janeleev
2 жыл бұрын
정말 지긋이 나이 든 목소리랑 나이든 척하는 목소리는 차이가 날수밖에 없네요ㅋㅋ
@peniellife
2 жыл бұрын
연기를 유니크하게 잘하시기때문!!
@user-iiii234a5gc
2 жыл бұрын
나이든 연기 뿐 아니라 뭔가 어딘가 나사빠진듯한 기괴하고 기분나쁜 절규가 원판이 압도적임
@user-wx9wg1dc1b
2 жыл бұрын
⬇️⬇️ (여기서 부터 병먹금 구간입니다)⬆️⬆️
@yunadrift
2 жыл бұрын
넷플릭스의 파워에 다시한번 감탄 하고 갑니다. 더빙 수준이 엄청난 듯. 오징어게임 신드롬 일어날만 함. 다른 한국 문학 같은 것 도 번역 잘 되면 인기 끌 작품들 참 많을텐데 하는 아쉬움이 듭니다요.
@jyk7627
2 жыл бұрын
진짜 "ㅆㅂ 기훈이형!!" 할때 주는 그 느낌은 아무리 더빙 잘해도 원본으로만 느낄수 있는 그 감정선이 있다
저는 캐나다 유학생인데 며칠 전에 외국인 친구랑 놀다가 제가 무궁화 꽃이 피었습니다 놀이를 소개해서 함께 했는데 그 때 외국식 무궁화꽃이 피었습니다를 알게되었는데 영상에서 보시다시피 술래가 redline 이라고 외치면 멈추는거고 greenline 이라고 외치면 움직이는건데 술래의 말과 반대로 행동하면 다시 리셋해서 시작점으로 다시 돌아가는 게임이에용
@user7204
2 жыл бұрын
@@user-ep7jd6ow5p < light가 맞을 것임. 유학간지 얼마 안된 한국 유학생들이 듣기가 서툴러 현지인이 발음하는 단어를 잘못 알아듣는 경우가 많이 있음.
일 때문에, 피가 낭자한 것, 안타까운 현실과 비슷한 드라마나 영화를 위 세가지 이유로 잘 못봐서 오징어 게임을 못봤는데 올리신 이 영상을 보니 오징어 게임이 왜 전세계를 사로 잡았는지 알겠어요. 사람의 밑바닥에 있는 솔직한 감정들과 양심, 선을 넘지 않은 한국만의 신파가 마음을 흔드네요. 분명, 헐리웃 영화들과 다른 내 근처의 이야기 일 것 같은 현실감이 있으면서도 세트장에서 느껴지는 초현실적인 분위기가 묘하게 버무려져 있어서 빨려들어가요 꼭 봐야겠네요
@user-wf1yn2qe1i
2 жыл бұрын
3 똥된장 파트에서 기훈이형!!!! 한다음 감정주체못해서 입을 앙다무는... 그 명장면을.... 하아...
@NickHjLee1228
2 жыл бұрын
이제는 흥민이형! 이 원조같음 ㅜㅜ
@user-wf1yn2qe1i
2 жыл бұрын
편집이 너무 아쉽네요. 왜 그 장면을 빨리 감았는지 참... 분해서 잠이 안옴 ㅂㄷㅂㄷ
@user-yy1xl5sd9b
2 жыл бұрын
이 장면을 좀더 길게 가져가도 좋았는데 아쉽죠. 이정재 배우님도 이 장면을 높이 사더라구요. 서로가 다르게 인생을 살아왔고 각자 마음속에 품고 있던 생각을 꺼내게 만들었음. 성기훈의 정많고 정의가 살아있고 조상우의 차갑고 냉정한 성격과 둘의 목숨이 보장되진 않지만 도덕적인 이념의 충돌이 볼만했죠.
@jkkim6928
2 жыл бұрын
앙
@user-io4mg4yl7s
2 жыл бұрын
하 씨바진짜 흥민이형!
@aragakiyuiii
2 жыл бұрын
와 이거 드라마 보면서 영어나 다른 외국어로는 어떻게 번역했을까 하는 부분이 다 있네요. 선물을 저런식으로 했구나.. 암행어사는 일어는 그대로 차용했고. 덕분에 궁금한게 해소되는 유익한 영상 잘 봤습니다!
@olxogns
2 жыл бұрын
선물이 혹시 무슨뜻이죠..ㅜ
@acrylicshrimp
2 жыл бұрын
@@olxogns 선물거래라고 합니다
@dgubkozaq9161
2 жыл бұрын
선물을 퓨쳐라고 하는게 경제학용어로 같은뜻이라고 그러네요. 더빙이 그렇게 나왔다하니 무역학 전공한 친구가 그것도 모르냐며 웃더군요.ㅠ
@nomuddak
2 жыл бұрын
@@olxogns 선물거래=파생상품이에요 즉 주식은 올라야 벌수있지만 선물거래는 하방배팅 상방배팅 가능해서 하방배팅하면 주가하락시 수익낼수잇슴니다 근데 이게 레버리지라는게 잇어서 10배이상의 위험도가 있죠 주식으로 따지면 1억원 어치 거래를 단 천만원으로 거래를 할수잇져 즉 10프로 오르면 원금 2배먹고 10프로 떨어지면 원금 전액을 날리는 하이리스크 투자임
@9ahri
2 жыл бұрын
@@olxogns 올라가는데 배팅하는건 손해에 제한이 있잖아요. 왜냐면 물건의 값이 -가 될수는 없으니까. 근데 내려가는데에 배팅하는건 손해에 제한이 없어요 올라가는건 끝이 없으니까요. 선물은 후자의 리스크를 갖고있는 상품이라고 생각하시면 편합니다
@user-ye1to3us3l
2 жыл бұрын
졸라 재미있다,, 나라마다 해석이 특이하네요,,
@user-nu2bw1ou5n
2 жыл бұрын
역시 자막이 최고
@ms_sunshine
2 жыл бұрын
선물 어떻게 해석할지 궁금했는데 진짜 너무 잘했다 ㅋㅋㅋㅋ
@jepir2226
2 жыл бұрын
@@user-ue8kr8yn8k ?
@user-vn7eq6qo2m
2 жыл бұрын
? 선물은 이미 주식용어인데 뭔.....
@user-kn3je8zq2d
2 жыл бұрын
@@user-ue8kr8yn8k 니도 대한민국에 기여한거 1도 없는데 부모님께 기생해서 살고 있잖아 그냥 닥쳐
@user-ll7gv5wb8m
2 жыл бұрын
@@user-vn7eq6qo2m ㅋ⫬ㅋ⫬ㅋ⫬ 선물의 이중적 의미를 잘 번역했다는건데 "국평오"
@jepir2226
2 жыл бұрын
@@user-ue8kr8yn8k평범한 남자까는 페미나 평범한 여자까는 한남이나 다를게 없다는걸 모르노?
@dahyeonmom4543
2 жыл бұрын
8:15 이 대사가 게임 참가자들에게 하는 말이 아니고 이병헌 한테 하는 말이었다는게 개소름….
@@user-hc3fu3ss5g 그렇게 치면 영상 자체도 프론트 맨이 이병헌이라는 스포가 있는데
@user-of6wi6kv3z
2 жыл бұрын
이건 잘만들었다. 인정
@user-rt6ew7yw3c
2 жыл бұрын
확실이 민호님은 개봉도 안 한 영화 까는영상보다 이런 영상이 더 좋은거 같아요
@Chan-zd2hg
2 жыл бұрын
3:52 새벽지영씬 같은 경우에 두 사람의 말투와 목소리에서 나오는 분위기가 압도적인데 특히 일본더빙같은 경우는 톤이 너무 높아서 아쉽다. 확실히 원작의 연기를 이기는 더빙은 없는게 맞는 듯..
@ASA-qf2ey
2 жыл бұрын
무궁화꽃이 피었습니다와 선물, 혁명적 개시끼부분이 가장 재미있네요.
@CoNg5JoO
2 жыл бұрын
우리깐부아저씨의 갬성은 다른언어로는 따라올수가없군..
@nn3053
Жыл бұрын
더빙 진짜 잘했다
@user-ke1gd5qr6l
2 жыл бұрын
오 더빙판 진짜 궁금했는데 감사합니돠^^ 특히 암행어사랑 몰디브~~
@ketchup4987
2 жыл бұрын
8:51 “다 죽는단 말이야” 일본어 더빙은 경이롭기까지 한다ㅋㅋ
@user-IDGAF95
2 жыл бұрын
확실히 더빙을 많이해서 일어는 정말 잘하네 더빙을
@youto8160
2 жыл бұрын
일본어는 확실히 욕이 순한맛이야!
@user-xi1ru2tg6m
2 жыл бұрын
근데 딱 한명 어색함..
@HwangzziACT4
2 жыл бұрын
원본의 절규가 안섞여서 좀 아쉽
@ketchup4987
2 жыл бұрын
@@HwangzziACT4 할아버지 절규는 솔직히 웃음벨임 ㅋㅋ
@user-rm4jo3ct3w
2 жыл бұрын
보면서 되게 궁금했는데 ㅎㅎ
@user-dt9bv8hk4i
2 жыл бұрын
3:22 와 진ㅊㅏ... 내 최애장면 ㅜㅜㅜ
@Dami00713
2 жыл бұрын
다른나라에서 들여온 외화를 한국어 더빙으로 봐오다가 역수출하니까 기쁘면서도 기분이 묘하네요ㅋㅋ 영어 / 일본 더빙들도 괜찮아보이는데 역시 한국어가ㅎ 이제 와서 생각해보니 이병헌 나오는 영화, 내부자들 명대사가 나오는게 이병헌이 프론트맨이었다는 복선이었던걸까...
@user-yf2ct1qm3f
2 жыл бұрын
상우가 진짜 현실적이고 게임잘했는데 탈락한게 너무 아쉬움
@miaping
2 жыл бұрын
과거의 기억이랑 마지막 남은 인간성 때문에 죽은게 맘이 아팠음..
@user-xx4rf1uq2x
2 жыл бұрын
@@miaping 마지막 남은 인간성보다는 남은 어머니를 위해서라도 상금이 꼭 필요했는데, 성훈이 게임을 포기하게 되면 상금도 날라가고 본인은 물론 어머니까지 죽음에 내몰릴 수 있는 상황이라 자기가 죽길 택하고 어머니를 부탁한 것 같음. 어차피 게임에 참여하기 전에 자살하려고 했던 것으로 봐서 죽음에 미련이 없던 거랑 그만큼 죽음에 내몰려있는 상황을 보여주는 것 같음.
@user-hg2du2tk2j
2 жыл бұрын
ㅠㅠㅜㅜ
@changsungyub4212
2 жыл бұрын
근데 결국 그런애들이 1등은 못한다는게 드라마가 주는 교훈이지
@lemontea9735
2 жыл бұрын
상우는 끝까지 자기 목적을 그래도 달성했다고 봅니다 이정재가 게임을 포기하고 나가려고 하자 자기 목숨을 버리면서까지 엄마에게 돈이 갈수있도록하려고 죽은걸보면
@jilee11
2 жыл бұрын
2:00 s/delivertives/derivatives 일본 사람들이 L과 R을 구별 못하기에 가능한 번역 같네요.
@ch-dh2kq
2 жыл бұрын
우리도 l r 구분안하잖아
@user-ri4hi3sq9b
2 жыл бұрын
@@ch-dh2kq 발음할때는 다르게하자너. 안하는거랑 못하는거는 다름.. 맥도날드를 매크도나르도 라고 안하자나
Пікірлер: 3,7 М.