Che altre parole potreste aggiungere!? Il video al contrario: • 10 parole che vorrei e... FACEBOOK: / videodibrian INSTAGRAM: / bmillx TWITTER / anglofono Thanks for watching! -Briller
Torni a casa e c'è un nuovo video di Briller... SEMPRE NA' GIOIA!
@fatou4real
7 жыл бұрын
ghety ghetty si
@MarcoDiFrancesco
7 жыл бұрын
'NA :D
@ernabbo494
7 жыл бұрын
ghety ghetty sei ferrarese?
@flaviopadelli1652
7 жыл бұрын
ghety ghetty mollare significato ladciare
@newgen85
6 жыл бұрын
Se torno a casa e vedo che una tipa come te ha risposto al mio video...questa sì che una GIOIA! ;-P
@eduardocofrancesco4373
7 жыл бұрын
un americano che dice parole in romano in mezzo ai giapponesi che lo guardano come un alieno, mi fai morire te lo giuro!!! XD
@olmofacchinetti7989
7 жыл бұрын
Who Are You ahhha hai ragione 😂😂
@velekan5150
7 жыл бұрын
Who Are You romano?
@eduardocofrancesco4373
7 жыл бұрын
si alcune parole sono tipiche del romano tipo: Abbiocco, mi pare che derivi dallo stato della gallina quando cova, coatto che in realtà è un sinonimo di carcerato, poi associato ai bulli di quartiere, sbroccare anche è romano, in principio era " mi è partita la brocca, nel senso ho perso la testa, poi è diventato ho sbroccato, me sta a partì la brocca, sto a sbrocca' . :)
@velekan5150
7 жыл бұрын
Who Are You c'è solo Abbiocco... non ci sta altro in romano
@eduardocofrancesco4373
7 жыл бұрын
Vedi il romano non differisce poi molto dall'italiano, sono espressioni che vengono usate per lo più dai romani, il dialetto romanesco, che non è quello che senti oggi parlare a Roma, deriva dal toscano, la cui comunità durante il rinascimento in Roma era importante, per questo il romanesco è molto differente dai dialetti circostanti e molto simile all'italiano. Poi i tuoi suggerimenti li accetto volentieri, forse ne sai più di me ;)
@martinalisi8727
7 жыл бұрын
un americano che fa un video in italiano sulle parole italiane che non esistono in inglese in giappone
@AnubisTheMaster
7 жыл бұрын
che scioglilingua
@JACKeREB3
7 жыл бұрын
Martina Lisi AHAHAHAHAHAH TOP AHAHA
@ilariarandazzo3442
7 жыл бұрын
Martina Lisi hahahahahaha
@anastasiaclare6819
7 жыл бұрын
che al mercato mio padre comprò
@giuliaagus744
7 жыл бұрын
Martina Lisi l inizio di una barzelletta
@marcogavioli4529
7 жыл бұрын
non mi ero mai reso conto di quanto fosse difficile l'italiano una parola così semplice come mollare può essere complicata per gli stranieri, ed effettivamente mollare ha molti significati e penso che uno straniero deve studiarsi tutti i modi per usarlo. è davvero difficile non ci avevo mai pensato
@simonaluperto4878
7 жыл бұрын
Ciao sono in Inghilterra per imparare l'inglese, ma è davvero molto difficile. Sono qui da un mese e mezzo e sono migliorata davvero poco. In un discorso riesco a riconoscere solo poche parole. E sono giù per questo. Mi piacciono un sacco i tuoi video. Riguardo alla parola mollare, devi pensare al movimento della molla cioè un elastico, che lo tiri e poi la lasci. Mi devi mollare vuol dire che mi devi lasciare stare, cioè lasciami in pace. Il mio fidanzato mi ha mollato vuol dire che mi ha lasciata. Ti mollo uno schiaffo, vuol dire che ti tiro uno schiaffo, come la molla, che quando la lasci scatta veloce, come uno schiaffo. Ha un significato figurato. Spero che hai capito un po', penso che gli altri ti abbiano spiegato meglio. Sei davvero speciale! Ciao.
@carolabuosi9757
7 жыл бұрын
quando sei italiana e guardando video di un americano impari nuove parole italiane perchè dove vivi tu non si usano ahahah
@daviescreed5418
7 жыл бұрын
come "coatto" o "sbroccare" xd
@alessandrocoatti5186
7 жыл бұрын
Davies Creed Ah "Coatti" è il mio cognome quindi...già
@OcchioniApotropaici
7 жыл бұрын
ahahah perché sono romane... anche io le ho imparate vivendo a roma!
@francescamariaferrazza8695
7 жыл бұрын
quando sei romana e capisci tutto😂
@Agente007Inox
7 жыл бұрын
OcchioniApotropaici credo che sbroccare si dica anche in Emilia
@mircorizza5609
Жыл бұрын
Appena hai detto la parola "rincoglionito" l'hai pronunciata così bene che sono scoppiato a ridere, non mi sono potuto trattenere, ed il fatto che l'abbia detta un americano in Giappone rende il tutto ancora più surreale. XD Comunque "mollare" nella maggior parte dei casi significa "arrendersi/lasciare la presa". Esempio: "Non mollare mai! = Non arrenderti mai!" E ancora riguardo le persone: "Il mio ragazzo mi ha mollato: "il mio ragazzo mi ha lasciato" (in questo caso). Si, decisamente è una parola che tende ad avere più significati a seconda del contesto in cui la si usa.
@Actor_Giovanni
7 жыл бұрын
Ciao Briller, you are awesome man! You make really cool videos! Sono Italiano e vivo a Milwaukee da molti anni. I was wondering if "Ci sono riuscito" could be translated as " I made it". This is what I usually use, when I have to translate that word from Italian to English. Sei un grande!!! Bravo!!
@byRavenHD
7 жыл бұрын
parole italiane che non esistono in inglese registrato in giappone... ARTE!
@qualcunoqualcuno3479
7 жыл бұрын
Raven™ registrato da un americano
@byRavenHD
7 жыл бұрын
*
@delufr
7 жыл бұрын
Mollare = "Lasciare" Mi sono mollato con la mia tipa - mi sono lasciato con la tipa Ragazzi non mollate - Ragazzi tenete duro, non lasciate perdere Mollo una scoreggia - Lascio partite una scoreggia
@Anna-jj2fd
7 жыл бұрын
Galaxy D mollo una scoreggia 😂😂😂😂
@delufr
7 жыл бұрын
bavu77 il significato più o meno è quello
@MarcoDToon
7 жыл бұрын
Galaxy D Ti mollo uno schiaffo = ti do uno schiaffo
@jacopolago
7 жыл бұрын
mollami = "leave me alone!"
@stefanosharp2346
7 жыл бұрын
Mollare il pane nel latte. Solo i meridionali capiranno😂
@alessiascarantino1218
5 жыл бұрын
“Raga ma mi vedete?” E niente,ti ho risposto
@angelicacocco5420
7 жыл бұрын
Mollare significa lasciare, ma ha diverse sfumature. Penso che derivi dal sostantivo "molla", quindi a me fa venire in mente qualcosa di più improvviso del semplice lasciare. Proprio come una molla che, dopo averla tesa, ritorna indietro velocemente. Per esempio: "ho mollato il mio ragazzo" fa pensare che l'ha lasciato improvvisamente, probabilmente non lo voleva nemmeno lasciare, ma magari hanno litigato e l'ha mollato. Oppure in Sardegna, da dove vengo io, si dice molto "mollami" nel senso di "lasciami stare perché mi stai dando fastidio". Esiste anche il modo dire "molla l'osso" che sta per "lascia stare questa cosa, appartiene a me". Spero che il mio commento ti sia stato utile :) complimenti per il canale!!
@faastex
7 жыл бұрын
"Addirittura" non esiste in nessun'altra lingua che conosca
@ruggierogoffredo9307
7 жыл бұрын
credo che nell'uso di "ho mangiato 3 kg di carne! Addirittura!" però in inglese credo sia even
@matt04eldorado76
7 жыл бұрын
Fastex in tedesco a volte sogar assume il significa di addirittura
@xevyl6825
7 жыл бұрын
mai aperto una notifica così velocemente
@antosand5107
7 жыл бұрын
In bocca al lupo per tutto Briller, soprattutto per la tua nuova esperienza ( i mean u re fun end cool for real)
@nickcmx3482
7 жыл бұрын
Grandeeeeeee!!!!! Sei sempre simpatico e con questi esempi fai anche capire un po' le differenza tra le due culture. Ci arricchisci, bravo!!!
@Masjen10
7 жыл бұрын
Anche la distinzione tra "ti voglio bene" e "ti amo" è qualcosa che non avete in Inglese e sulla quale mi sono sempre chiesto come facciate a vivere senza!
@sabrinaamelia91
7 жыл бұрын
Bimboman eh ma distinguono I love you da I m in love with you ... Quindi e' la stessa cosa :) poi Loro hanno le x nei messaggi, 4 x è come dire ti amo tipo ahahah
@Masjen10
7 жыл бұрын
sabrinaamelia91 no non è proprio così. Per loro è uguale, infatti spesso sono costretti a specificare "ti amo ma non in quel senso" quando si parla tra due amici
@sabrinaamelia91
7 жыл бұрын
Bimboman pensavo di aver imparato qualcosa dopo un anno e mezzo a Londra ;)
@lorenzoloviselli1900
5 жыл бұрын
Penso che tra amici si dica Love you mentre i love you è ti amo
@misstiataylor_
7 жыл бұрын
hahaa brilliant xD also: "stendino" what even is a stendino? 🙃 Io pensavo sempre che fosse 'clothes rack' o 'drying rack' ma invece google translate mi da "clotheshorse" 😅
@lorenzom6507
7 жыл бұрын
Tia Taylor Io sapevo che tutti e tre sono sinonimi (clothes horse separato) ma non sono madrelingua quindi non ne posso essere certo ;)
@fatou4real
7 жыл бұрын
Tia Taylor ciao Tia!
@valsett3385
6 жыл бұрын
Tiaaa sei anche qui😍
@claudiogarofalo6982
5 жыл бұрын
airer
@9607simone
7 жыл бұрын
Sei un grande briller!! molte delle parole che hai detto non sono proprio italiane ma sono in dialetto, modi di dire, è chi ti ha imparato l'italiano o comunque chi hai frequentato era sicuramente abruzzese
@martasirtori4017
7 жыл бұрын
È sempre interessante guardare i tuoi video, e in più sei super divertente! Spero di vedere presto il prossimo! Sei il 🔝 🤗
@lucaspizzichino5117
7 жыл бұрын
riNcoglionito con la N. è molto dispregiativo... mollare è lasciar andare, rinunciare ecc.
@p.bianchini2725
7 жыл бұрын
Luca Spizzo eh?
@lucaspizzichino5117
7 жыл бұрын
trucebaldazzi J lasciar stare, lasciar perdere, lasciar correre, lasciare qualche oggetto ( per esempio molla...), rinunciare
@sheldoncrikki9836
7 жыл бұрын
Ma esiste anche rincoglionito con un'altra lettera?
@lucaspizzichino5117
7 жыл бұрын
SheldonCrikki98 se leggi come ha scritto nel video forse capisci...
@sheldoncrikki9836
7 жыл бұрын
Luca Spizzo aaaaah non me ne ero accorto della n mancante
@saramalia6723
7 жыл бұрын
io non mi sono neanche accorta che avevi detto "solo"😂😂😂
@irenereale5843
7 жыл бұрын
Sara Malia manco io ahah
@sickwolf
7 жыл бұрын
A Briller... SEI POPO N'TAJO!!!!
@mattiaandriani1194
7 жыл бұрын
Sickwolf haha grande sick
@frippafrippis7508
6 жыл бұрын
perchè ti trovo qua?
@robertominetti3849
6 жыл бұрын
🤣🤣🤣🤣 sei popo da Lazio 🤣🤣🤣🤣🤣
@guideleagueoflegends
7 жыл бұрын
ciao brain è da un sacco che ti seguo, e mi piacciono un sacco i tuoi video perchè è bello vedere le differenze fra queste due lingue ho preso ispirazione da te, ed ho avuto il coraggio di aprire un canale facendo video in inglese, continuo a vedere i tuo video per cercare di migliorare il mio inglese ogni giorno ^^
@ruggiero3264
7 жыл бұрын
Ti sei dimenticato di una parola italiana senza traduzione inglese: Petaloso!
@OmarCrH
7 жыл бұрын
Ruggy petaloso=petalus 100% provato dalla nasa
@NailaNails
7 жыл бұрын
Ruggy, mi viene la nausea ogni volta che sento 'sta parola. Ma visto che, come mi sembra d'intuire, non la usa nessuno, se non il ragazzino che l'ha coniata, spero cada presto nel dimenticatoio.
@edwarddesign7990
7 жыл бұрын
Naila Nails beh se dobbiamo dirla tutta ormai *petaloso* è entrato nel vocabolario italiano. È stato accettato da.. ehm non mi ricordo AHAHAH.. vabbe significa Petaloso: tanti petali. Quindi dubito che cada in disuso
@theviperrko7535
7 жыл бұрын
Io l'ho sempre detto che questi Giapponesi sanno fare tutto! Guardate al minuto 2:39, l'uomo dietro Briller si Teletrasporta, Scompare nel nulla! INCREDIBILE! 😱
@ablandanderajtv7552
7 жыл бұрын
TheViper RKO TAN TAN TAAAAN
@fatou4real
7 жыл бұрын
TheViper RKO totototoooooooooo
@Marco-op7wf
7 жыл бұрын
TheViper RKO ahahahhahahahahahahahah
@giorgiacazzago6121
7 жыл бұрын
TheViper RKO anche a 5:27 ahha
@laurabarberio5086
7 жыл бұрын
TheViper RKO si vede da dietro prima che è dietro
@federicavillari6037
7 жыл бұрын
Carichi sempre video troppo interessanti, ragazzo mio!
@TheBlackCat1997able
7 жыл бұрын
Mollare: I would like to start with the premise that I lived in italy for 13 years and I was also born there, the past 5 years I've spent in America and I consider myself fluent in both. Mollare literally means to "release", "leave" or "lose grip of", if you say "mollami" it means "leave me [alone]", if you say "molla la tazza" it means "leave the mug" or "lose grip of the mug". Those are the best examples I could find, if you have any questions please comment as I noticed that most people that watch you are not fluent in both of the languages. Buona Giornata!
@filippogazzetta5964
7 жыл бұрын
mollare è simile a give up
@toxidalf9005
7 жыл бұрын
Filippo Gazzetta O give in 😂
@elfedits
7 жыл бұрын
Filippo Gazzetta sostanzialmente si perché anche quando intendi "sono stato mollato dal partner" sbagliamo noi dicendo "ho mollato la mia ragazza" invece di "ho lasciato la mia ragazza"
@marksaints7131
7 жыл бұрын
Grande Briller! I tuoi video sono sempre piacevoli da guardare
@GioGiovedi95
7 жыл бұрын
Ti ho scoperto da soli 2 giorni, ma mi dispiace di non averti trovato prima su KZitem, soprattutto quando eri ancora in Italia, mi piacciono un sacco i tuoi video e complimenti per l'italiano, sei bravissimo. Spero in un tuo ritorno nella nostra penisola :)
@giuliaspinetti7013
7 жыл бұрын
Complimenti per i tuoi video! Sono sempre bellissimi! =) Mentre vedevo il tuo video ho pensato che forse non avete una parola per tradurre "bidet", è uno strumento usato moltissimo in Italia ma viaggiando all'estero non l'ho mai trovato!
@Nerolander
7 жыл бұрын
Ciao briller Sarebbe davvero bello se facessi di vlog sul Giappone, su come ti stai trovando e di come la vivi Peace✌🏻️ 😂
@giacomocasati1682
7 жыл бұрын
paolo cerverizzo lo fanno tutti che cazzo ha di bello che altri non hanno il giappone solo grattaceli e occhi 99% palpebre
@giacomocasati1682
7 жыл бұрын
paolo cerverizzo ma poi vai te in giappone non ce bisogno che tu lo chieda
@Nerolander
7 жыл бұрын
Veramente mi interessava molto di più della sua esperienza personale. Sopratutto il fatto che si trova completamente da solo dall'altra parte del mondo Ps se pensi che il Giappone abbia solo grattaceli ti sbagli di grosso! Ha una storia ricchissima e molto vasta
@Nerolander
7 жыл бұрын
Giacomo Casati ma cosa c'entrano questi commenti scusami un attimo? Io ci vado non i preoccupare. Tu resta pure nel tuo piccolo mondo
@SmackySunrise90
7 жыл бұрын
@Giacomo Casati Se non conosci il Giappone e la sua storia non parlare, prima informati. A prescindere da questo, ogni luogo ha la sua bellezza,è ovvio che se i tuoi occhi non vedono oltre la superficie, non la coglierai mai :)
@cpuboss5585
7 жыл бұрын
io la frase"buon appetito " l'ho sempre tradotta con "enjoy your meal"
@selly3227
7 жыл бұрын
Io ti amo, te lo dico! Amo il tuo accento e mi fa troppo ridere il tuo sorrisino quando cerchi di spiegare le parolacce o cose come "abbiocco" 😂🔝🔝
@bbebu
7 жыл бұрын
ti ho appena scoperto e bho, già ti adoro :)
@giadagatti8974
7 жыл бұрын
Mai stata così veloce ad aprire un video! Grande Briller
@Lai-qw8id
7 жыл бұрын
Omertà, penso che in inglese non esiste
@PuzzleMessage
7 жыл бұрын
bravissimo!
@Royan_Official
7 жыл бұрын
Happines onfire Tra un po' manco in italiano ahahah
@mrgormitiotto
7 жыл бұрын
Royan e meno male,speriamo ! :-)
@mrcx1708
7 жыл бұрын
Lia isnotonfire gahahhahaha geniale
@GalbertReloaded
7 жыл бұрын
Questione di cultura =P
@melaniemanson4379
7 жыл бұрын
Sei carinissimo!! Comunque avrei una correzione da fare: NON si dice "qualcuno spiegami" ma "qualcuno può spiegarmi (spiegare+a me)" o "qualcuno mi può spiegare" Continua così, sei fantastico!!
@giampierorusso607
7 жыл бұрын
Briller....sei troppo forte, vai così che vai alla grande !!!!
@oldziomirko
7 жыл бұрын
buon appetito = enjoy your meal abbiocco = food coma
@kimsylife
7 жыл бұрын
Buon Appetito - Enjoy your meal abito negli Stati Uniti da 2 anni, io lo dico ai miei famigliari e amici. In effetti loro non lo dicono mai, ma io continuo XD
@valenesco45
7 жыл бұрын
Simona Kimsey ma è cringy as fuck hahaha
@Amy-sz9vs
7 жыл бұрын
Enjoy your meal mi sa tanto di una cosa che ti direbbe una cameriera dopo che ti ha portato il piatto...non una cosa da dire ad amici e parenti. Forse è una mia sensazione. Io non lo direi mai
@guglielm3194
7 жыл бұрын
Amy però da noi in Francia 'buon appetito' lo diciamo anche tra amici o con la famiglia, infatti lo diciamo sempre x)
@Amy-sz9vs
7 жыл бұрын
sì Guglielm, lo so, ma lei sta parlando del fatto che lo dice negli Stati Uniti. E negli Stati Uniti non si dice ''enjoy your meal'' ad amici e parenti come noi diremmo ''buon appetito'' in Italia o in Francia. Infatti se noti, ha pure scritto che nessuno le risponde (!). Perché infatti in America non si dice.
@offstroke1568
7 жыл бұрын
Simona Kimsey BEATO TE CHE SEI LÌ
@schizzidiviaggiosketchertr3188
7 жыл бұрын
Ciao mi sono iscritta da poco: Sei molto simpatico e sto imparando qualcosa di nuovo d'inglese .:)
@alessandroargiolas7134
6 жыл бұрын
Riuscire personalmente lo tradurrei con manage o being able to. Oppure '' ci sei riuscito '' con '' you made it'' dipende dal contesto. Comunque sei una bomba Briller
@natsstuff3815
7 жыл бұрын
In generale quando sento la parola "mollare" la associo all'immagine di una persona che sta tirando una corda, e il momento in cui allenta la presa per poi lasciarla completamente è il famoso "mollare". Qui usiamo dire "quei due fanno tira e molla" ovvero quella coppia si lascia e si rimette insieme molto velocemente. Oppure semplicemente MOLLAMI!!! che usi quando sei infastidito da qualcuno e vuoi essere lasciato in pace :) il discorso ovviamente vale anche al contrario, quando si dice "non mollare", intendilo come un NON LASCIARE LA PRESA, tira fin quando non arrivi all'obiettivo. Ciao 😘
@kappaprendibelottifra7027
7 жыл бұрын
aperitivo non si dice happy hour? 🤔
@francescaambrosino3741
7 жыл бұрын
KAPPA PRENDI BELOTTI! FRA Sì, ma sempre fra italiani 😂
@paolab4744
7 жыл бұрын
KAPPA PRENDI BELOTTI! FRA forza toro
@kappaprendibelottifra7027
7 жыл бұрын
Paola Battle TIFO INTER AHAHAHAHAH :D
@paolab4744
7 жыл бұрын
KAPPA PRENDI BELOTTI! FRA azz...va be forza gallo nazionale
@kappaprendibelottifra7027
7 жыл бұрын
Paola Battle sempre! 😃
@mirkocannariato4519
7 жыл бұрын
Bryan mi hai dato migliori dritte in inglese tu che professori al liceo! Grande Bello!! PEACE! 👊
@micsaints6365
7 жыл бұрын
I'm Italian myself so I'll try giving them a shot: 1) Thick 2) Blasphemy 3) Stuffed 4) Aperitif 5) Douche 6) Either to dump a person or to leave something 7) Wasted 8) To be able 9) Enjoy, you said it yourself 10) Ok, this one doesn't have an English counterpart. P.s. Since you're in Japan, that would be "Ittadakimasu". Also, question video mi è piaciuto tantissimo. Continua così.
@greenjoy6114
7 жыл бұрын
Ma no che triste che non abbiate la traduzione di buon appetito!
@liviobarbara5019
7 жыл бұрын
GreenJoy no c'è ... è enjoy your meal
@100Livello
7 жыл бұрын
Briller, sinceramente io credo di potertele tradurre tutte. 1) Rincoglionito (con la N. Vabbè, te l'hanno già detto in tanti) Potrebbe essere proprio "fucked up" come hai detto tu, secondo me. 2) Bestemmiare in inglese non è "to curse"? Lo diceva spesso pure Eminem. Più esempio di lui sulle bestemmie di americani dove lo trovi? :D 3) Abbiocco? Ok, questo non l'ho mai sentito. 4) Aperitivo non è aperitif? 5) Coatto potrebbe essere "badass"? 6) Mollare è come lasciare. In inglese lo tradurrei come "dump". Come "ho lasciato la mia ragazza": puoi sia dire "I just left my girl", che dire "I just dumped my girl". Ma questa parola cambia molto in base al contesto e anche ai vari dialetti. Delle volte può anche significare "dare". Per esempio: "ti mollo un ceffone" :D ("ti dò uno schiaffo) Ok, sbroccare e le altre effettivamente non esistono :P Sono comunque dei neologismi, che hanno perlopiù a che vedere con il contesto. Ecco perché in inglese non esistono.
@riccardo2823
7 жыл бұрын
Livello 100 Credo che per sbroccare "go nuts" sia una buona traduzione.
@100Livello
7 жыл бұрын
Vero!
@claudiasparkles
7 жыл бұрын
Carlo Goldoni sei la mia via😂😂
@alessandrod6542
6 жыл бұрын
Abbiocco sbroccare coatto sono espressioni dialettali che hanno "fatto strada" e sono diventati comuni nell'italiano. Ma non da per tutto. Abbiocco non esiste penso in inglese, un sinonimo di abbiocco potrebbe essere dormiveglia dopo il pasto half- sleep. Sbroccare potrebbe essere loose- control. Il coatto essendo una situazione dovuta alla cultura romana non penso si possa tradurre. CIAO
@martinaleonardi4190
6 жыл бұрын
Curse vuol dire maledire
@ilariaalessandraalosa9817
6 жыл бұрын
Ti ho appena scoperto!!! Sei fantastico mi sono iscritta subito!!!😍😍😍👍🔝🔝🔝
@heyCJtube
7 жыл бұрын
Ciao Briller spero in una risposta al commento MOLLARE significa smettere di tenere qualcosa e farlo cadere ,da qui tutti gli altri sifnificati tipo: mollare la fidanzata, mollami(lasciami in pace, non disturbarmi, non assillarmi), mollare qualxosa es scuola lavoro ecc (lasciar perdere una situazione come fuck it up) ,mollare un oggetto che tieni in mano mentre qualcuno lo sta prendendo ,mollare vuol dire anche arrendersi. Spero di averti fatto capire cosa significa ,Sei grande ! un bacione
@xoxoxxxooo
7 жыл бұрын
"Mollare" means "to give up".. But it's used to mean "broke up" as well
@gugand
7 жыл бұрын
Non ho letto tutti i commenti e non so se qualcuno lo ha detto: Coatto significa forzato in italiano. E' una parola che si trova solo nel linguaggio giuridico e scomparsa dal linguaggio comune.. In romanesco si riferisce a quello che dici tu.
@PalmisanoClaudio
7 жыл бұрын
Sei bravissimo, Briller!
@angolodipsicheecuore3701
7 жыл бұрын
Ciao! Complimenti per la ricerca, video molto interessante. Faccio qualche aggiunta e specificazione: coatto è un termine usato principalmente a Roma e meno in altre città italiane. È molto simile al significato di tamarro: in entrambi i casi sono aggettivi che indicano persone rozze, volgari e arroganti. A volte queste parole sono usate in modo scherzose, mentre altre volte vengono usate in modo negativo. Non sapevo che non esistesse una parola per tradurre aperitivo: forse happy hour? O forse happy hour è un modo alternativo che usiamo noi italiani per dire sempre aperitivo? Quando diciamo buon appetito intendiamo dire: "spero e ti auguro che questo cibo sia talmente buono che ti fa venir voglia di mangiarlo!". Una frase simile (ma non del tutto uguale) in inglese potrebbe essere "enjoy your meal". Io ho poi notato che in generale la lingua italiana ha molte parole per esprimere proprio i sentimenti e gli stati d'animo. Alcuni esempi che hai citato rientrano proprio nei sentimenti: appetito, godersi e in parte anche riuscire è legato ai sentimenti, perché esprime felicità per avercela fatta e per aver concluso qualcosa che si desiderava. Un'altra parola italiana probabilmente non traducibile in inglese è "struggimento": si tratta sempre di un sentimento, è un amore o desiderio forte ma vissuto anche con delle sfumature negative come tormento e angoscia. In romanzi come Romeo and Juliet, Wuthering Heights è presente questo sentimento, Sbroccare lo hai tradotto in modo corretto. Anche questo verbo si usa molto a Roma e meno in altre parti d'Italia. Mollare ha principalmente tre significati: 1) lasciare (lasciare un lavoro, lasciare una ragazza) è come quando in inglese usi il verbo to leave inteso come not take, significa che avevi qualcosa ma che non la vuoi più. Quindi se senti qualcuno dire: "la mia ragazza mi ha mollato" significa che lei ha chiuso la relazione con lui e non vuole più stare con lui; 2) dare una fregatura/dare qualcosa di negativo: "mi ha mollato un due di picche!" significa che anche anche un ragazzo voleva stare con una ragazza lei gli ha detto di no. A proposito, esiste l'espressione dare il due di picche in inglese? Noi la usiamo appunto quando una persona rifiuta sentimentalmente un'altra. Due di picche è una carta da gioco che in molti giochi con le carte ha un valore molto basso e praticamente inutile, quindi se hai in mano la carta col due di picche, significa che non hai nulla di concreto né utile in mano per vincere la tua partita a carte. 3) mollare vuole anche dire immergere, mettere in acqua.
@randa8470
7 жыл бұрын
Allora la prima parola non si scrive RICOGLIONITO ma RINCOGLIONITO (con la N) Mollare si puó tradurre con give up, è tipo arrendersi
@silverskull7669
6 жыл бұрын
5150 ALI3N mollare sta anche per "lasciare il/la proprio/a ragazzo/a"
@christiantuccio9811
4 жыл бұрын
Mollare vuol dire anche scoreggiare (fart)
@SmackySunrise90
7 жыл бұрын
MOLLARE = Lasciare. Si usa in vari contesti,in generale indica l'azione che compi nel momento in cui lasci andare qualcosa di tua spontanea volontà. Es. Lasciare la tua ragazza, lasciar cadere un oggetto,lasciare l'acqua del rubinetto aperta ecc.Un altro contesto in cui si usa molto è quando tiri uno schiaffo o un pugno ad una persona.
@unosuyoutube7866
5 жыл бұрын
Anche una scoreggia, - che puzza! -si, l'ho mollata
@ByDaniix
7 жыл бұрын
Good vibes 💯💯💯 keep it up!
@riccardo12158
7 жыл бұрын
Ciao Briller, complimenti per i tuoi video! Una parola che avrei voluto esistesse quando vivevo a New York è “permesso”. Ok, si può dire "may I” ma non ha lo stesso significato. Esempio: sono andato con l’agente immobiliare a vedere l’appartamento che poi avrei affittato ed entrando dopo di lui mi sono accorto di voler dire la parola permesso e di rendermi conto che non esiste. May I è più una domanda che prevede risposta (credo), mentre permesso è una specie di formula magica che diciamo per garantirci l’ingresso in modo educato.
@marcodiano5565
7 жыл бұрын
non ti devi scusare se dici solo, pensi che gli italiani non sbaglino? Brian sei molto bravo in italiano
@muichiromimanchi3002
7 жыл бұрын
ma tu... pensi in italiano o in inglese? so che è una domanda sciocca ma sono curiosa 😂
@Briller5
7 жыл бұрын
penso nella lingua che sto parlando! e se non sto parlando probabilmente inglese!
@lupomaster2933
7 жыл бұрын
anche se hanno studiato che se pensi in una lingua diversa da quella tua i pensieri saranno più intelligenti...
@gloria83421
7 жыл бұрын
Briller mollare=lasciare
@FedericoSpada13
7 жыл бұрын
Hai mai sognato in italiano?
@arturodetoni6934
7 жыл бұрын
Moon Mrs.Cinquegrana #teamcoso io sono italiano ma mi trovo molto spesso a pensare in inglese😂
@alicemoro5949
7 жыл бұрын
Buon appetito io l'ho sentito dire in Danimarca e dicevano enjoy the meal. Grande Brian sempre bravissimo!
@sabrinaamelia91
7 жыл бұрын
- Sbroccare penso sia più giusto usarlo con il verbo avere davanti piuttosto che essere però non saprei onestamente, magari è un retaggio delle mie zone (Bergamo). Cioè, in realtà si usa anche con il verbo essere ma con il significato di avere (??? Si è' un po' strana come cosa, ma se qualcuno sa spiegare meglio questa cosa di Sbroccare dal punto di vista grammaticale ben venga perché pensandoci sono un po' confusa 😅) - "alla mia sinistra", non "al mio sinistro", ma sicuramente lo sai già da te - "dopo tre anni DI parlare italiano ancora non ho capito etc." e' il tipico errore che fanno gli stranieri, probabilmente sai già anche questo ma è' " dopo tre anni CHE PARLO italiano etc.." Comunque sono contenta che sei tornato a condividere qui su KZitem, che stai facendo un'esperienza in Giappone (sei un pazzo! Ahah) e spero che tuo fratello stia bene ora! Un abbraccio 😅
@sabrinaamelia91
7 жыл бұрын
* comunque con sbroccare intendevo dire piu Che altro Che si puo dire per esempio "ieri Mia madre e' sbroccata" con il senso di "ieri Mia mandre ha sbroccato" ma dire Che qualcuno e' sbroccato come aggettivo non ha senso.
@giuliailie1982
7 жыл бұрын
mollare=lasciare ho mollato la mia ragazza=ho lasciato la mia ragazza ho mollato tutto=ho lasciato tutto non mollate ragazzi=non lasciate,non arrendervi ragazzi
@mario8833
7 жыл бұрын
Brian di coatto ci sono tante varianti in italia : tarpano, tamarro, zarro, cozzalone
@alessandroandriani1334
7 жыл бұрын
thePS3gamer mazzaro
@blackwolf6195
7 жыл бұрын
thePS3gamer in Sardegna usiamo "bette crio" o "bette crieddo"
@valenesco45
7 жыл бұрын
thePS3gamer grezzo(ne)
@mario8833
7 жыл бұрын
queste non le conoscevo, essendo abruzzese da noi tarpano è la parola tipica (anche se oramai non si usa più, diciamo noi giovani tamarro o io stesso coatto amando roma)
@Royan_Official
7 жыл бұрын
thePS3gamer I TRUZZI AHAHAHAH
@rodemshop7571
5 жыл бұрын
ti faccio un esempio divertente, tu sei un americano che in Giappone fa un video in italiano, sei uno che NON MOLLA
@laetitiadegaetanis2717
7 жыл бұрын
"Mollare" é traducibile con "lasciare" Ma, è vero, lo usiamo in tanti contesti: - "Ma mollami!" cioè "Ma lasciami stare/smettila di rompere le scatole" - "La mia fidanzata mi ha mollato" cioè "La mia fidanzata mi ha lasciato" - "Qualcuno l'ha mollata" cioè "Qualcuno ha scoreggiato" (è poco fine, lo so😂) - "Dai, forza, non mollare!" cioè "Dai, forza, tieni duro/non lasciarti andare" Spero di essere stata abbastanza chiara!😊
@MoriCitiusQuamDes
7 жыл бұрын
Mollare significa lasciare o arrendersi. Sbroccare non è italiano, si usa a Roma per descrive una persona che è uscita fuori di testa o che si è arrabiata. Hai imparato l'italiano e anche un pò di romano :)
@jandesasjanas
7 жыл бұрын
Sbroccare è italiano. Definizione della Treccani : sbroccare2 v. intr. [der. di brocca, col pref. s- (nel sign. 3)] (io sbròcco, ecc.; aus. avere), roman. - Perdere completamente il controllo di sé, uscire dai gangheri: avrebbero dovuto capirlo che … aveva sbroccato, perché la sua reazione era stata davvero esagerata, da vero nevrastenico (Sandro Veronesi). sbroccare1 v. tr. [der. di brocco1, col pref. s- (nel sign. 4)] (io sbròcco, tu sbròcchi, ecc.). - Sottoporre il tronco di un albero all’operazione di sbroccatura.
@andreaalbanese7417
7 жыл бұрын
C'è la abbreviazione roman. prima della definizione che intende dire appunto che è romanesco :-)
@MoriCitiusQuamDes
7 жыл бұрын
Sara Ghepardo Esatto, che poi bastava ascoltare questo video per capire che è stato a Roma, non serviva la definizione della Treccani che confermava la cosa, ma vabbè avrà fatto copia e incolla senza neanche leggere.
@svenstevenson6062
7 жыл бұрын
Mori Citius Quam Deserere Ormai comunque lo si usa in molte parti dell'Italia
@MoriCitiusQuamDes
7 жыл бұрын
Alpaka Si userà anche in altre parti d'Italia ma rimane il fatto che non è italiano, è come il me cojoni e lo sticazzi che si usa anche in altre parti d'Italia e anche sbagliandone l'utilizzo, però sono termini romani e non italiani. Come ce ne sono tanti altri di altre regioni, ma vengono sempre dai dialetti.
@AndreaBiagionchi
7 жыл бұрын
"mollare" is a verb and means "to give up", "mollo" is an adjective and means "soft" (like the GEL you use for your hairs). I hope this could help you in the future. :)
@alessandroargiolas7134
6 жыл бұрын
Andrea Biagionchi ottima analisi..tranne per hairs al plurale
@LauraCampara
7 жыл бұрын
Mi fai morire! Sei fortissimo!
@tommasofrancescopiccinno5777
7 жыл бұрын
Ciao Briller! Aperitivo credo che si dica "appetizer" anche se si riferisce ad un drink prima del pasto, non esattamente al nostro concetto di aperitivo. So che viene usato in UK, non so se esista anche in USA. Mollare ha davvero molti significati, questi sono quelli che mi vengono in mente: 1. to release (letterale) 2. to fart 3. to quit a relation (mollare una ragazza) 4. to slap or ro punch (mollare uno schiaffo o un pugno) Sbroccare lo tradurrei to go mad, non so se esista una sola parola per dirlo... "Enjoy your meal!" non credo sia molto usato!
@Alice-kj9mq
7 жыл бұрын
le parole romanacce che non esistono in inglese😂😂 ti adoro😍
@linolino
7 жыл бұрын
Sbroccare = perdere il controllo (hai detto bene)
@TechDSofficial
6 жыл бұрын
Paolo Lanciani sbroccare è usata di più a roma
@fabio2004_
6 жыл бұрын
simone domina noo anche qua in Campania a Caserta
@pasqualecangiano4679
7 жыл бұрын
Ciao Brian! bel video. credo che "mollare" in inglese sia "give up" per esempio: non mollare = don't give up, e buon appetito si può dire: enjoy your meal. oppure dal francese bon appétit. Bye for now
@moniabelhadjmohamed1551
7 жыл бұрын
Mollare: general meaning is "to quit doing something" because you can't manage to finish it, because it's too difficult or whatever. Buon appetito: my British friend told me it can be translated as "Enjoy your meal"; in fact we wish each other to eat something good and to enjoy what we are eating
@blackheresyartwork3409
7 жыл бұрын
Aperitivo te lo definirei come "happy hour" quasi... :)
@nevecenere
7 жыл бұрын
Ti manca la parola MAGARI nella lista, fra!
@CamillaMarsx
7 жыл бұрын
dicono "I wish" :)
@papiokke1397
7 жыл бұрын
maybe.
@anassimandro034
7 жыл бұрын
Forse perché non avete cose buone a tavola per dire " buon appetito" 😂😂😂😂 scherzo né, sei un grande!
@libertaeconomica
3 жыл бұрын
Sei troppo simpatico, oltre che bravo 😃👍
@friskthecomic4070
7 жыл бұрын
MOLLARE=LASCIARE
@TechDSofficial
6 жыл бұрын
Frisk the Comic mollare vuol dire anche arrendere.
@simonettafadda4227
6 жыл бұрын
Anche mollare una scorreggia
@matteosoriano2931
6 жыл бұрын
anche lasciarsi
@divxxx
6 жыл бұрын
Anche mollare uno schiaffo...
@alexdirocco7796
7 жыл бұрын
mollare è tipo "lasciare"
@sao457
7 жыл бұрын
Mollare, hai ragione in italiano si presta a molti significati, puo significare to give up or quit an habit a job , oppure può significare to drop something, tu put something down, ma lo si può usare anche nel contesto che ti abbia "mollato" il/la fidanzato/a, (to be dumped), Tuttavia volevo chiederti se magari to accomplish, magari può significare "riuscire in qualcosa" in inglese
@danieltelesca
6 жыл бұрын
Mollare,ha un significato solo che però viene interpretato in ogni frase Per esempio "mollare tutto" vuol dire abbandonare,lasciare perdere Oppure "mollare il fidanzato" vuol dire lasciarlo O "mollare la presa"
@ellyfranceschini5424
7 жыл бұрын
buon appetito non è circa...enjoy your meal?
@lorenzom6507
7 жыл бұрын
elly axb Dovrebbe ma da quanto ne so non è molto usato
@chaossspy6723
7 жыл бұрын
enjoy your meal
@sbarkee
7 жыл бұрын
per me sei un grande anche se sbagli!!😂😂GRANDE
@teresascognamiglio6087
7 жыл бұрын
sei troppo simpatico😂❤adoro il tuo accento
@daviescreed5418
7 жыл бұрын
"mica" e "bravo" sono altre due parole che non esistono in inglese
@indeedwine
7 жыл бұрын
Davies Creed "bravo"= good, nice
@micheleandreucci3245
7 жыл бұрын
mollare = dont give up mollare = lasciare mollare = liberare
@serenagentili6719
7 жыл бұрын
Stevilmo mollare= give up * semmai XD
@Foc4ccin4
7 жыл бұрын
Briller ti andrebbe di fare video in cui interagisci magari con amici giapponesi (magari se parlano italiano?) P.S: Mollare, se ti dicono "molla dai" could mean "give it up" (on the argument/ on what you want to do). Secondo me manage to va bene soprattutto se seguito da succeed.
@lorenzovilla8881
7 жыл бұрын
Sull'ultima frase "Buon appetito" in inglese la tradurrei come "Enjoy your meal"; gli europei la usano molto spesso all'inizio di un pasto.
@waddledee873
6 жыл бұрын
PETALOSOOOO!!!
@chef7241
4 жыл бұрын
Peloso
@BigShotNBA
7 жыл бұрын
Me fai morì quando parli romano ahahhahaha
@giuliafrigoli8427
7 жыл бұрын
Il nostro mollare lo puoi usare per molte cose, esempio: "Mi sono Mollato con il tipo" per dire che ci siamo lasciati ; oppure "Mollami" nel senso di non stare addosso e lasciare spazio. Puoi usare questa parola anche per dire "ho mollato il lavoro" per dire che lo hai lasciato.
@sandrobest2423
6 жыл бұрын
Sei un grande!!
@bahl7058
7 жыл бұрын
tu sogni in italiano?
@PhantomizeMC
7 жыл бұрын
bella domanda cazzo
@valenesco45
7 жыл бұрын
elco elco tu parli durante un sogno?!
@sheyl7741
7 жыл бұрын
valenesco45 io si hahaha xD
@susanne1086
7 жыл бұрын
valenesco45 tu non parli?!? Quando sei fluente in una lingua,non solo pensi ma sogni anche in quella lingua! A me capita molto spesso...
@marialazarenco4346
7 жыл бұрын
Io non sono italiana e quando sogno parlo nella lingua della persona con cui parlo,casino hahah. Cioè se parlo con mia mamma (sempre nel sogno) parlo nella mia lingua, se invece con una mia amica italiana,parlo in italiano
@P.L.G.
7 жыл бұрын
_Enjoy your meal_ o _have a nice lunch/dinner_ potrebbero essere l'equivalente di *_buon appetito_* ?
@paololena5786
6 жыл бұрын
+MrDJMAX97 bon apetit è francese
@nadiashcherba585
7 жыл бұрын
Sei grande! Grazie mille)
@crazycatlady4582
7 жыл бұрын
Ciao Brian! Fai un video dove ci racconti come ti trovi in Giappone, se hai conosciuto nuove persone, e come va il lavoro? Gli studenti giapponesi sono molto più pippe di noi in inglese lo sai vero? x°D
Пікірлер: 1,7 М.