Aquí te dejo estas peculiaridades y dos ejemplos de cada una:
1.- Falsos amigos :
Ejemplo 1: "Intoxicated" en inglés se refiere a estar bajo la influencia de alcohol o drogas, mientras que "intoxicado" en español generalmente significa haber sido envenenado.
Ejemplo 2: "Delirium" en inglés se refiere a un estado de confusión mental aguda, mientras que "delirio" en español puede referirse a creencias falsas o imaginarias.
2.- Acrónimos y abreviaturas médicas:
Ejemplo 1: "MRI" (Magnetic Resonance Imaging) en inglés se traduce como "RMN" (Resonancia Magnética Nuclear) en español.
Ejemplo 2: "COPD" (Chronic Obstructive Pulmonary Disease) en inglés se traduce como "EPOC" (Enfermedad Pulmonar Obstructiva Crónica) en español.
3.- Nombres comerciales versus nombres genéricos de medicamentos:
Ejemplo 1: "Advil" en Estados Unidos se conoce como "Ibuprofeno" en muchos países de habla hispana.
Ejemplo 2: "Zyrtec" en Estados Unidos se conoce como "Cetirizina" en otros lugares.
4.- Variaciones culturales y regionales en la terminología médica:
Ejemplo 1: En algunos países de habla hispana, la "gripe" se conoce como "influenza" en contextos más formales o técnicos.
Ejemplo 2: La "varicela" en España y en la mayoría de los países hispanohablantes se refiere a la misma enfermedad conocida en algunos lugares como "lechina."
Негізгі бет PECULIARIDADES DE LA TERMINOLOGÍA MÉDICA QUE DEBES CONOCER
Пікірлер: 3