Ушки классные =) Как человек, ужасно плохой в других языках, пользуюсь гуглом и кровоточу глазами на кривость перевода. Посему очень люблю и уважаю тех, кто переводит, чтобы такие, как я, могли нормально почитать фик =)
@LenaRainby
6 ай бұрын
Ну это да. Хотя еще все от фика зависит, меня раз фик зацепил, что я его с испанского с переводом на английский и русский читала, потому что что-то в переводе на английский лучше звучало и понятнее, что-то в переводе на русский)
@Jenna_EK
7 ай бұрын
Я читаю иногда в оригинале. И фики и книги тоже. Могу понять не всё - зависит от автора))) В фиках если что не понимаю - прогоняю через гугл-переводчик. Это доступно и легко. С книгами та же фигня - могу понять Агату Кристи свою любимую, но не могу понять Эдгара По, слишком сложный английский. Про идиомы я вообще молчу! Это кошмар. Если хочется подтянуть (к примеру) английский, то я рекомендую читать в оригинале именно фики - т.к. они написаны бытовым, совренным языком. А также смотреть простые сериалы. Вспомнила, что смотрела сериал, с матерной озвучкой. И сначала мне дико не понравилось, я думала - к чему столько мата? Но я перетерпела 1 серию, и по мере развития сюжета замысловатый мат стал прям "фишечкой". Его растащили на крылатые цитаты. И когда я посмотрела с альтернативным переводом - со словами "блин, черт" - мне уже не зашло.
@LenaRainby
6 ай бұрын
И да, соглашусь, что часто в фиках английский адекватный, ну если это не исторические какие-то фандомы) Нуууу порой еще все зависит от фандома и вещи. Порой уместно, порой, когда это ну вообще проходное и не прям культовые/мемные/классные какие-то фразы, то такое себе)
@Jenna_EK
6 ай бұрын
@@LenaRainby я как раз сталкивалась с мемными фразочками, которые в английском наверное так и не скажешь. С особым ударением и интонацией!
@dani_dolls
7 ай бұрын
Я, как любитель книг, тоже могу высказаться) Порой в переводах такая откровенная халтура, что диву даешься. И ведь тем, кто язык не знает, сложно судить, это книга плохая или перевод говно? Работа переводчика не в том даже, чтобы правильно перевести все идиомы, порой нужно перевести вещи и даже ситуации. Могу как пример привести перевод "Алисы в Стране Чудес", конкретно момент, где Алиса летит через кроличью нору и думает, какая она одинокая, как здорово было бы, окажись рядом с ней сейчас ее котенок. И дальше Алиса задается вопросом, что бы ее любимица могла тут есть. В нашем переводе "едят ли мошки кошек". И переводчик сделал сноску, где объяснил, что в оригинале было do cats eat bats (едят ли кошки летучих мышей). То есть, в данном переводе было отдано предпочтение рифме, нежели перевод тупо по смыслу. Много ли переводчиков фиков так заморочатся?
@LenaRainby
6 ай бұрын
Это да) Бывают порой, но чаще все ж идут по более простому пути, так как слишком заморочно, а еще и бесплатно делать)
@dani_dolls
7 ай бұрын
Но порой как ты не переводи, все равно не передашь нужную атмосферу. Как Рейн сказала - у нас на русском dirty talk порой выглядят безумно смешно. Что, разумеется, убивает сцену)
@LenaRainby
6 ай бұрын
это да)
@Ki2109
7 ай бұрын
переводчики, которые забрасывают перевод уважения не вызывают =( только негодование и злость Х) Вот такой я неблагодарный
@LenaRainby
6 ай бұрын
Да мы все порой такие) Неблагодарные) Тем более в отличие от авторов, у этих часто ЕСТЬ ЦЕЛЫЙ ЗАКОНЧЕННЫЙ уже текст)
@пиздярики
5 ай бұрын
14:37 Клиффхэнгер давно стал частью русского сленга, так что переводить не нужно. А что касается вопроса в конце видео - читаю фики в оригинале с машинным переводом от гуглтранслейта, этим всё сказано. 🙃
Пікірлер: 12