"The apple doesnt fall too far from the tree" このことわざは「リンゴは木から遠くに落ちない」と言います。意味は、子供は親に似ているということです。例えば、親が音楽が上手なら、その子供も音楽が上手であることが多いです。 すみません、日本語が少し弱いです
@aronbass4
4 ай бұрын
本当にどんな終わり方だよw
@yusuke3766
9 күн бұрын
エンディングも好きだけどオープニングも好き!ヤナムセーイン😉
@mochimocomiquemaru
4 ай бұрын
この二人のラリーほんま最高やわ。
@さょい
3 ай бұрын
僕は英語版の棚からぼたもちをchocolate cake is in the basement って友達と結論づけました
@supercaveman
4 ай бұрын
一石二鳥はイギリスから来る表現です。
@Rio-ng7tt
4 ай бұрын
love your podcasts! Please upload more frequently😭
@takumicrombie8636
2 ай бұрын
終わり方had me dying 😂😂😂
@yyosh3577
4 ай бұрын
河童はハゲてるカエルで吹き出した😂😂😂
@user-zd5qw9dq3y
2 ай бұрын
本当に楽しいもっとバズってほしい
@lazarus8455
4 ай бұрын
There's similar ones in spanish as well. Though, i assume some are just taken from english, honestly One thing i find interesting is that the "two birds, one stone" one is similar in both jp and eng, but in spanish it changes slightly. We say something like "To kill two birds in one shot" (matar dos pájaros de un tiro) Slightly more violent lol
Пікірлер: 22