Віцепрезидент PEN Ukraine Сливинський Остап Тарасович народився 1978 року у Львові. Поет, перекладач, літературознавець, есеїст. Закінчив слов’янську філологію у Львівському національному університеті імені Івана Франка (спеціальність - болгарська мова і література).
Підпишіться на канал: / @lookthatistheartist
Автор п’яти поетичних збірок, численних есе, колонок, рецензій, оглядів в українській та закордонній періодиці. Твори перекладені 16-ма мовами.
Остап Сливинський веде проєкт "Словник війни" від початку повномасштабного вторгнення Росії в Україну. Починався він із дописів у фейсбуці.
Із початку березня Остап волонтерив на львівському вокзалі. Тоді до Львова прибувало багато вимушених переселенців. Згодом поет декілька тижнів волонтерив в одному з прихистків Львова й мав нагоду говорити з різними людьми про те, що вони пережили. В тих обставинах було важко щось фіксувати, тому він просто запам’ятовував: "Це такі унікальні свідчення, які потім уже неможливо буде відтворити. Вони мають свою цінність тут і тепер", - розповідає Остап Сливинський.
❤️Доєднайтесь до СПОНСОРІВ нашого каналу (ЦЕ лише - 0.80$ на місяць) і ДОПОМОЖІТЬ нам створювати ЯКІСНИЙ 🇺🇦 УКРАЇНСЬКИЙ контент, підтримайте УКРАЇНСЬКУ культуру:
/ @lookthatistheartist
По поверненні додому, він записував запам'ятоване: "Це були короткі фрагменти монологів, які я намагався відтворити якомога точніше. Вийняті з контексту, вони набували сенсу літературного, певної навіть поетичної вартості".
Кожен із фрагментів цих монологів будувався навколо якогось слова: "Слова набували нових значень або викликали нові асоціації, які в дні війни є зовсім іншими, ніж в дні миру. Я подумав, що було би цікаво будувати словник війни з цих монологів", - розповідає поет про своє документування дійсності.
Наша сторінка на PATREON: bit.ly/3CYcbHu
Зайдіть, 🙏, Підпишіться на нас!
Остап Сливинський планує розвивати цей проєкт щонайменше до нашої перемоги, запрошуючи інших автор_ок до участі. Так "Словник війни" вже об'єднав декілька десятків людей, які діляться пережитим та почутим від інших.
Перекладає художню і наукову літературу з англійської, білоруської, болгарської, македонської, польської, російської мов. Серед, авторів, яких перекладав, є Вільям Карлос Вільямс, Дерек Волкотт, Роберт Блай, Чарльз Сімік, Чеслав Мілош, Анджей Стасюк, Ольга Токарчук, Марек Бєньчик, Міколай Лозінський, Іґнацій Карпович, Ґеорґі Ґосподінов, Теодора Дімова.
Кандидат філологічних наук, працює у Львівському національному університеті ім. І.Франка. Посада - доцент кафедри польської філології. Науковий ступінь - кандидат філологічних наук. Вчене звання - доцент.
Наш Telegram t.me/Lookthear...
Наш Фейсбук: is.gd/DddaIS
За словами Костянтина Москальця, «Читаючи Остапа Сливинського, не раз ловиш себе на думці, що поет добре знає мову зсередини. Йдеться зовсім не про філологічну обізнаність. Він знає її так, як тіло знає події власних вен, що неодмінно потрапляють у такт із пульсуванням слів вірша. Поезія Сливинського сповнена чітко прописаними деталями - і пієтизмом до деталі».
На думку Івана Малковича, у віршах Сливинського відчутна «велика начитаність, широта поетичного покрою і своєрідна урбаністична епічність»
2018 року у «Видавництві Старого Лева» вийшла поетична збірка «Зимовий король», до якої увійшли як нові вірші, так і вірші, написані раніше, що входили до збірок «Адам» і «М'яч у пітьмі»
На обкладинці - світлини Анастасії Телікової.
#УкраїнськаЛітература #СловникВійни #ОстапСливинський
Негізгі бет Поет Остап Сливинський й Володимир Єрмоленко: вірші і музика для ЗСУ. Поезія наживо у PEN Ukraine.
No video
Пікірлер: 2