Je m'interroge sur un point. Si on retraduit des livres pour les rendre politiquement correct (notamment la suppression de certains termes jugés offensant) est ce que ça ne rend pas plus difficile de constater l'évolution de la société en gommant des problèmes comme les sexisme ou le racisme ordinaire de l'époque ? Le risque serait qu'on puisse dire: Mais non, ça n'a jamais existé, la preuve, on en trouve pas de trace dans la littérature (parce que, ne nous leurrons pas, personne ne va regarder toutes les traductions antérieures pour voir si c'est différent). Je trouve que la contextualisation et l'avertissement dans la préface, comme j'ai vu dans plusieurs commentaires, est une bonne idée pour actualiser le rapport texte/évolution sociétale
@trymmers
5 ай бұрын
C'est vrai les jeunes ne pourront voir l'évolution surtout qu'il refasse moins ne cherche plus à savoir a sinteresser
@leila.elle4588
5 ай бұрын
Je pense qu'il faut respecter le texte original et effectivement se remettre dans le contexte de l'époque avec un avertissement en début de livre. Nous oublions souvent que les temps ont changé, nous aurions vécu à ces époques probablement n'aurions nous pas été meilleurs qu'eux, on se croit toujours supérieur, mais dans 1 siècle nous serons surement jugés à notre tour comme des "arriérés" ou des "intolérants" dans bien des domaines...
@YannM
5 ай бұрын
Pas besoin de traduire des textes étrangers d'ailleurs, dans la littérature française même nous avons des textes qui pourraient susciter la polémique s'ils étaient republiés. Je pense notamment à certains passages du "Dictionnaire Philosophique" de Voltaire où celui-ci évoque les Juifs ... pas certain que cela passe de nos jours ...
@fabricechoquet3887
5 ай бұрын
J'espère que dans un siècle, ils vont être suffisamment indulgents face à cette génération, incapable d'appréhender une oeuvre dans sa perspective historique, politique et sociale.
@nicolasnotis7532
5 ай бұрын
@@fabricechoquet3887 Il faudrait arrêter les généralisation sur les générations, ça n'a pas vraiment de sens, il n'y a jamais consensus général au sein d'une génération.
@fabricechoquet3887
5 ай бұрын
La généralisation ne pose aucun problème, si on est conscient que c'en est une...
@nicolasnotis7532
5 ай бұрын
@@fabricechoquet3887 Bien sûr qu'elle pose problème. Elle est totalement abusive et caricaturale. Je le redis elle n'a pas de sens.
@graziella1185
5 ай бұрын
A titre personnel, autant je trouve qu'il est important de re-traduire pour retrouver la fidélité au texte (passages coupés, contre sens, trop grande liberté par rapport à l'original) autant je trouve ça RÉVOLTANT la réécriture pour s'adapter aux "public d'aujourd'hui". Ce public n'existe pas (la preuve quand on voit les flops des films faits ou refait avec cette même sensibilité). Les lecteurs d'aujourd'hui sont aussi divers et variés qu'à l'époque où ont été publié ces livres et il n'y a AUCUNE raison de dénaturer les propos d'un auteur juste parce que l'époque et les cultures ont évoluées. Si on devait utiliser cette logique jusqu'au bout, la Bible et le Coran devrait être soit réecrit, soit brûlé. 🙄 Non, je suis désolée, mais les passages racistes/misogyne/homophobe/grossophobes etc. dans une oeuvre doivent rester tels quels parce qu'ils sont le reflets d'une époque, d'une histoire, d'une culture ou, tout simplement, de la mentalité d'un personnage! Sinon, autant faire INTERDIRE les insultes ou les méchants dans les livres.
@sophietastet6846
5 ай бұрын
je suis totalement d’accord avec toi !!
@trymmers
5 ай бұрын
Bonjour oui je suis d'accord pour l'homophobie.. c'est l'histoire de l'époque, cependant, pour les enfants c'est obligé
@trymmers
5 ай бұрын
Oui la langue et les jeunes s'approvisse mais sa pousse le jeune à lire
@graziella1185
5 ай бұрын
@@trymmers ben, non... J'en reviens à mon histoire de la Bible et du Coran... Y'a des trucs bien durs à lire dedans et les enfants les lisent... Ça n'en fait pas des monstres pour autant (ça depend de ce que leur parents en font etcdes passages retenus). Lire queque chose de daté ne nécessite pas qu'on change ce qui a été dit.
@chambonmichel4002
5 ай бұрын
@graziella1185 La traduction de la Bible, c'est un sujet en soi !
@schakkka
5 ай бұрын
Bonjour, Concernant Georges Pérec, mon prof de français du lycée nous avait expliqué qu'il avait retiré la lettre "e" en référence à "eux", ses parents juifs qui ont été tués pendant la seconde guerre mondiale. Au-delà d'un simple exercice de style, il y a une portée symbolique à retirer ce "e". Je comprends l'importance de retraduire certains textes. En revanche, je suis plutôt opposée au fait de changer des termes dans les éditions d'origine (par exemple, pourquoi changer du Roald Dahl ? si il a écrit ainsi, c'est le témoignage d'une époque et il suffit de contextualiser. Expliquer à l'enfant ce qui ne se dit plus aujourd'hui et raconter qu'à une autre époque, les moeurs étaient différentes). Vouloir tout adapter à notre époque, selon moi, c'est estimer que le lecteur n'est pas assez intelligent pour comprendre par lui-même que la société a changé et que certaines choses ne se disent plus. Je ne crois pas que la littérature soit faite pour prendre le lecteur par la main, mais plutôt pour le bousculer, lui montrer d'autres façons de penser, et lui apprendre à se forger une opinion. Ce n'est pas parce que c'est écrit dans un livre que c'est la vérité absolue. J'ai envie de dire : faisons confiance aux lecteurs, ils sauront se forger une pensée critique même à la lecture d'un texte problématique selon nos conceptions de 2024.
@llorensify
5 ай бұрын
Merci pour votre commentaire qui m’apprend beaucoup 😊
@erwandupuis5844
4 ай бұрын
C'est vrai mais il me semble donc du devoir de l'éditeur d'avertir le lecteur au début du livre, sinon cela revient à diffuser massivement des propos problématiques qui ne seront pas perçu comme tels par de nombreux lecteurs, et qui renforceront leurs convictions, ou dans le cas des enfants leur créer des croyances problématiques car ils n'ont pas nécessairement 'esprit critique pour s'en rendre compte eux-mêmes. Et bien sûr, tous les adultes sont loin d'en avoir également
@ulyssepyrame5968
4 ай бұрын
Mais TOUT pourrait devenir « problématique », un jour ou l'autre !! Le seul argument pertinent devrait être : RESPECT DE L'ŒUVRE DE L'AUTEUR.
@marionthevenin
5 ай бұрын
Pour partager ma petite expérience personnelle, je lis souvent des oeuvres originales en anglais (par exemple la saga Harry Potter) dans différentes langues traduites (français et espagnol). Et bien, on note une différence de nuances, de musicalité, de sens pour certains passages, voire de choses plus notables (comme le nom de l'école et des personnages qui ont été adaptés dans la traduction française mais gardés tels quels dans la traduction espagnole). D'ailleurs, le titre du tome 1 dans la traduction espagnole est bien "Harry Potter et la pierre philosophale". De la même manière, j'ai lu en français et espagnole les 3 livres japonais de "Tant que le café est encore chaud" qui ont des titres très différents entre la traduction française et espagnole : T1 : Tant que le café est encore chaud en français, Avant que le café refroidisse en espagnol T2 : Le café du temps retrouvé en français, Le bonheur tient dans une tasse de café en espagnol T3 : Le café où vivent les souvenirs en français, Le premier café de la journée en espagnol En général, je lis les livres dans les deux langues et ça me laisse toujours une impression différente. Ça peut aussi passer par un vouvoiement ou une formalité en français, qui n'existe pas dans la version espagnole. Ou l'inverse. Parfois, je préfère la traduction française et d'autres fois l'espagnole. Donc oui, il y a vraiment un espace d'interprétation liée au/à la traducteur·ice et aux différences entre les langues bien sûr !
@ArtMCOSTA17
5 ай бұрын
C’est intéressant ce point de vue sur différentes langues Merci de ton partage
@幻想-h8v
5 ай бұрын
Amusant cette histoire de "café encore chaud", le français est le seul à ne pas avoir rendu le japonais "冷たい" (froid) du titre original, (tant que le café n'a pas refroidi, très littéralement) Quant au T.2 C'est une liberté intrigante cette référence à Proust, qui n'a rien à voir avec le japonais "tant que le mensonge n'est pas dévoilé"
@salomebouzerand9395
5 ай бұрын
@@幻想-h8v je trouve ça logique car en français on a tendance à dire " Manges en tant que c'est encore chaud 😊!!" C'est quasi une expression en fait, et ça sonne mieux 😊
@VincentVSD
5 ай бұрын
Pour moi, ça reste de la censure. L’œuvre est telle quelle est, à nous de l’accepter ou non, pas de la modifier…
@EvaRosePlantube
5 ай бұрын
Vincent, on parle de traduction là en fait
@selenerogue
5 ай бұрын
@@EvaRosePlantube Je pense qu'il parlait de l'introduction où elle parle du fait de re-traduire ou ré-écrire des œuvres déjà publiées et déjà traduites pour adapter au politiquement correct de l'époque
@EvaRosePlantube
5 ай бұрын
@@selenerogue justement, si c'était écrit aujourd'hui l'auteur n'emploirait pas les mêmes mots, et pour la traduction en fait je ne comprends pas, pour moi il n'y a pas de débat, si on traduit un texte ancien qu'on trouve aujourd'hui, on le traduit dans le français d'aujourd'hui et pas en VieUx FrAnçOis d'ily a 400 ans, donc quand on réédite un truc qui a été traduit, on refait une traduction dans la langue qu'on parle aujourd'hui, et c'est vrai qu'elle évolue finalement assez rapidement, en 1 siècle il y a des expressions qui n'existent plus, et plein d'autres qui apparaissent
@fabricechoquet3887
5 ай бұрын
@@EvaRosePlantube"en 1 siècle il y a des expressions qui n'existent plus"... et c'est ce qui fait tout son charme!
@EvaRosePlantube
5 ай бұрын
@JeanFoutre-yi5us Personne ne veut de ton opinion non plus Jean foutre (littéralement), mais bien sur que si, j'ai raison quand je dis qu'aujourd'hui un auteur n'ecrirait pas son livre en vieux français, c'est du bon sens
@paolo8410
5 ай бұрын
Coucou Jeannot, je suis super content que t'aies abordé ce sujet, merci beaucoup pour cette superbe vidéo ! J'ai travaillé sur la traduction d'un roman de Hemingway pour mon mémoire de M1 y'a quelques années et je m'étais rendu compte que la traduction était vraiment à retravailler car le traducteur, (hyper reconnu) Coindreau, n'aimait pas Hemingway. J'avais notamment retraduit certains passages de façon + "sourcière" afin de transmetrre au maximum l'atmosphère, le style et la langue d'Hemingway dans le texte traduit en français. C'est selon moi ce que l'on devrait faire dans chaque traduction car lorsqu'il s'agit d'un texte "étranger", c'est à nous de faire un pas vers ce dernier, non pas l'inverse... Je suis aussi d'avis qu'il ne faut pas retraduire les œuvres dans le but de les lisser (il faut évidemment les retraduire quand il y a des erreurs de sens ou grammaticales) pour ne pas être offensantes : elles sont un témoignage d'une réalité historique et linguistique, qu'il ne faut pas effacer au risque de croire que le passé c'était le monde des bisounours... Puis il y a tout simplement un indicateur flagrant pour nous permettre de prendre du recul sur le caractère soi-disant "offensant"/"pas à propos"/"immoral" des œuvres : LA DATE PUTAIN 😂. Les mœurs changent, il faut comprendre qu'on a pas toujours été parfaits, et qu'on ne le sera jamais non plus
@ulyssepyrame5968
5 ай бұрын
Et nous ne devenons pas meilleurs en adoptant l'écriture inclusive et les pronoms bigenrés…
@paolo8410
5 ай бұрын
@@ulyssepyrame5968 Certes, et il ne faut pas changer ça dans les anciens textes Mais dans les œuvres d'aujourd'hui, je ne vois personnellement pas ça comme un problème car ça témoigne d'une réalité
@erwandupuis5844
4 ай бұрын
@@ulyssepyrame5968 Nous ne devenons pas pire non plus, et ça n'a pas de rapport avec le message fort intéressant de paolo d'ailleurs :)
@shadowsensei9040
4 ай бұрын
@@paolo8410le problème des oeuvres d'aujourd'hui, c'est que tu lisses des textes qui proviennent de bords politiques voir de mentalité différentes. Ça détruit la diversité d'opinion.
@paolo8410
4 ай бұрын
@@shadowsensei9040 totalement d'accord
@AvAfanfromfrance
5 ай бұрын
Re-traduire ou supprimer des passages ça peut être contre productif. Le plus important c'est de faire de la préface un chapitre incontournable. C'est son but, de contextualiser.
@milyeart
4 ай бұрын
petite reflexion avec la preface. Souvent elle n'est pas lue et dans ces conditions elle ne servirait pas a grand chose. Mais je suis d'accord. Réécrire n'est pas la solution.
@Briselance
4 ай бұрын
C'est pour ça qu'il ne faut ni retraduire ni supprimer.
@popiejane
5 ай бұрын
Je trouve qu'il y a une différence entre une réécriture, une censure et une retraduction. Par définition quand tu traduis, tu denatures forcément, un minimum, le texte original. La traduction s'adapte aussi à son époque, une traduction du 19e-20e n'a pas le même vocabulaire qu'aujourd'hui. La réécriture ou la censure, sur le texte original, je trouve ça juste idiot.
@SerialPingoo
5 ай бұрын
karl marx a relu et corrigé lui même la première traduction du capital en français. Et depuis, chaque nouvelle traduction fait l'objet de débats sur le sens de tel ou tel terme, par exemple faut-il traduire Mehrwert par plus-value ou survaleur ? Comme quoi, la question se pose même pour les oeuvre de non fiction ! super vidéo
@croix0bleue
5 ай бұрын
Plus on remonte dans le temps, plus l'établissement du texte lui-même pose problème. Ce problème se pose à tous les savants depuis très longtemps pour les textes antiques car on n'a jamais les originaux. On a des copie avec des variantes. C'est seulement dans ce cas qu'il est utile d'établir un texte considéré comme canonique. Tout le reste, c'est de la censure pure et simple. Retraduire ou modifier un texte pour les besoins du jour, c'est simplement complaire aux sourdingues (pardon si ce terme est offensant) qui sont considérés par les éditeurs juste comme des vaches à lait à ménager.
@YannM
5 ай бұрын
Et là encore, vous ne parlez que des traductions de l'anglais vers le français. N'oublions pas non plus que le problème se pose même au sein de la Francophonie. Parce que, même si nous parlons la même langue, il y a certains mots, certaines expressions, qui seront comprises différemment selon que l'on soit Québécois, Wallon, Suisse Romand ou Valaisan. Et sans oublier, bien sur, les auteurs africains ou nord-africains d'expression française. Certes, le problème est moindre parce que, évidemment, même langue oblige, nous parvenons malgré tout à nous comprendre mais parfois, une petite expression purement "locale" ou un mot qui n'est utilisé ici que ailleurs, peut parfois être difficile à "transcrire" pour qui parle un français standard. C'est pourquoi, c'est bien que la Francophonie s'enrichisse de tous ceux qui parlent ce "français d'ailleurs" ; voire même des expressions régionales propres à la France. C'est ce qui fait d'ailleurs toute la richesse et la diversité du français.
@LuunaBulle
5 ай бұрын
Bonjour Jeannot, tout d'abord un grand merci pour cette vidéo, ça fait très plaisir de voir une vidéo sur le booktube francophone qui parle de notre métier sans le dénigrer (quand on parle de traduction sur booktube, j'ai l'impression que c'est surtout pour se plaindre de sa qualité, sans avoir aucune idée des conditions dans lesquelles sont produits les livres grands publics). La vidéo est très complète, alors merci ! J'aurais voulu ajouter quelques remarques pour compléter ce que tu as dit ; tout d"abord, lorsque tu parles au début des modifications des livres pour enfants, de la critique de la réécriture, je trouve qu'un point important à mentionner, c'est qu'avant que l'imprimerie soit généralisée, la transmission d'histoires s'est faite pendant des milliers d'années de manière orale, chacun y apportant des modifications en fonction de son expérience, de son lieu de vie, de son époque, etc. La réécriture fait intégralement partie de notre histoire et de notre rapport aux histoires, et ce partout dans le monde. C'est quelque chose qu'on a tendance à oublier aujourd'hui, avec les livres qui sont devenus très accessibles, où une immense partie du monde occidental sait lire, mais ce rapport mouvant aux histoires et à la langue est très ancien et, je pense, profondément humain. En s'offusquant de la retraduction et de la réécriture, c'est aussi ça que l'on critique et que l'on rejette... Sur les retraductions en particulier, l'éditrice interviewée le mentionne un peu en passant, mais jusqu'au début des années 2000, les traducteurices travaillaient sans avoir accès à google pour vérifier des infos, sans pouvoir envoyer un mail à l'auteurice s'ils avaient des questions, et c'était donc plus facile d'une certaine manière de passer à côté d'une référence parce qu'on avait pas les outils pour pouvoir mener des recherches approfondies aussi facilement. Enfin, je trouve que c'est toujours amusant de voir ce contre quoi les médias choisissent de s'insurger lorsque l'on parle de traduction ou de retraduction ; tu mentionnes par exemple la retraduction du Club des 5 en modifiant les temps de conjugaison, qui a été accusée de simplifier le texte d'origine, et donc de "débiliser les enfants". Pourtant, en anglais, le preterit n'a pas la même valeur, ni le même effet sur lea lecteurice que le passé simple en français (c'est d'ailleurs pour ça il me semble que Josée Kamoun a retraduit 1984 en utilisant le présent, là où le passé simple avait été choisi pour la première traduction. Là, pourtant, on ne l'a a priori pas accusé d'avoir cherché à simplifier le texte). Ce que peu de francophones savent, c'est que dans la version originale de Blyton, les aventures du club des 5 se déroulent dans les Cornouailles, dans un cadre typiquement anglais, qui a été complètement modifié en français ; les enfants passent désormais leurs vacances en Bretagne, ont des noms français et mangent des pains au chocolat. La traductrice avait même à l'époque changé la fin de certaines intrigues ! (la traduction du club des 5 était le sujet de mon mémoire de master) Mais c'est le choix des temps de conjugaison qui a scandalisé la presse, alors que l'usage des temps de conjugaison évolue, et que le premier choix n'était pas forcément le plus adapté (on n'utilise presque plus aujourd'hui par exemple le subjonctif imparfait, c'est logique lors d'une retraduction de le retirer), là où le fait de changer les noms des personnages, leur lieu de vie, et même la fin de l'histoire n'a jamais fait sourciller personne...
@shadowdancingpoetry
5 ай бұрын
Bonjour, c'est un point excellent vous avez fait, que la transmission d'histoires en manière orale a toujours apporté des modifications. En tant que la langue maternelle anglaise, (une bonne rasion pour excuser mon français 😅) je remarque, quand je lis en français un livre je sais très bien en anglais, que l'experience de la lecture est, à son coeur, la même. Oui, il y a, peut-être, des petits détails qui différent, mais les idées, les images, et les sentiments restent la même. C'est comme lorsqu'une histoire est fait en une manière orale. Je pense que la totalité d'un histoire est supérieure à la somme de ses mots. C'est un peu sublime, en fait...
@Lafileusedecontes
5 ай бұрын
Mais justement, les paroles s'envolent... les écrits, eux, doivent rester. C'est tout l'intérêt. Et cela fait longtemps qu'il y a des gens qui veulent "fixer" les œuvres traditionnelles, comme les frères Grimm (pour ne citer qu'eux) en leur temps. Justement pour ne pas perdre ce patrimoine ni le laisser s’appauvrir. Donc non, un texte écrit doit rester tel que son auteur l'a voulu. En outre, sauf erreur de ma part, l'auteur reste propriétaire de son oeuvre pour toujours, même après sa mort. Donc changer sans son consentement... définitivement NON !
@fatkat727
4 ай бұрын
Hum je suis partagée sur l'idée de retraduction de 1984 sous prétexte que le monde a évolué, et qu'il faut y ajouter un regard actuel. Pourquoi en fait ? Pour avoir lu la traduction d'origine, j'aimais le lire en me disant "c'est fou comme les choses sont si ressemblantes". Donc je me questionne sur ce qu'apporte cette nouvelle traduction, si déjà, l'auteur nous faisait cette impression ? Et surtout, pourquoi vouloir coller à notre époque, alors que précisément... Le livre a été écrit à une certaine époque qui est celle qui a nourrit et inspirée l'histoire. Je trouve pas que ça ait beaucoup de sens. Si je veux exagérer, on va bientôt retraduire les histoires se basant sur des échanges épistolaire, en remplaçant les lettres manuscrites par des SMS ?.. Sujet épineux. Revoir une traduction vieillotte dans l'usage de la langue, je suis pour (de même, j'ai lu Sa majesté des mouches avec la première traduction, c'était une purge. Quelqu'un m'a dit que depuis il y avait eu une retraduction qui était plus digestes, les tournures de phrases plus agréables). Mais être à deux doigts de la réinterprétation juste pour coller à notre époque, je n'y vois aucun intérêt.
@vacarmelerouge2377
5 ай бұрын
Perso je suis absolument contre la réecriture de texte ou de roman. La seul personne qui en ais le droit c'est l'auteur lui même. On vit dans monde ou tout est moralisé, fade, bisounours. Mais le monde est dur, méchant, impitoyable etc... Réécrire un roman c'est le vider de son sens, si il ne te plait pas et bien tu ne le lis pas. Si tu n'aime pas" Charlie et la chocolaterie" et bien lit "Martine à la Plage". Par contre il serait bien d'y mettre un avrtissement pour y expliquer quand, où, comment et pourquoi un livre à été écrit. Quan à la traduction elle se doit d'ètre la plus fidèle à l'originale.
@sophietastet6846
5 ай бұрын
Je suis 100% pour les retraductions pour pouvoir avoir le texte en entier, sans paragraphe ou phrase tronqués mais je ne comprends pas le principe de réécriture… Dans le cas où l’auteurice est d’accord, je n’y vois bien sûr aucun inconvénient (comme Agatha Christie) mais pour les auteurices décédés qui n’ont pu donner leur avis, ça me choque. Je préfère lire un texte avec des propos racistes ou sexistes (mais qui sont le reflet d’une époque) avec un avertissement au début pour signaler au lecteur le contexte de l’écriture de l’œuvre plutôt qu’un texte retravaillé pour plaire au lectorat d’aujourd’hui, sans offense aucune.. ce serait aussi gommer une mentalité d’une certaine époque et effacer l’histoire. de plus, comme tu l’as dit je préfère savoir « à qui j’ai affaire » plutôt que m’imaginer les propos de l’auteurice comme j’aimerais qu’ils soient. j’aimerais plus tard travailler dans l’édition et je n’exclus pas la traduction et ces questions m’intéressent beaucoup ! Dans le cas du lipogramme de Georges Perec par exemple c’est très intrigant ! merci à toi pour cette vidéo:)
@aliazveron
5 ай бұрын
Tu as très bien exprimé ce que je cherchais à dire dans un autre commentaire ^^ Je suis complètement d’accord avec toi et je partage la même vison Merci pour ça c’est plus clair que ce que j’ai tapé
@fabricechoquet3887
5 ай бұрын
Je serait encore plus radical. L'avertissement au début c'est prendre les lecteurs pour des enfants (donc d'accord pour les livres pour enfants). Le livre, à la lecture, peu choquer et ce n'est pas un problème. Il faut juste faire confiance à l'intelligence et la maturité du lecteur pour relativiser les passages troublants, en faisant un travail de réflexion pour remettre l'oeuvre dans son contexte historique. Là est la vrai influence d'un texte misogyne, raciste ou suranné: celui d'emouvoir notre empathie et de devenir un anti-raciste égalitaire profond. Pas un woke de carton-pâte, qui ne fait que culpabiliser les autres en se sentant supérieur. Au Québec avant un film, ils vont même nous prévenir "consommation de tabac"...
@maximepxd
5 ай бұрын
@@fabricechoquet3887 Honnêtement sans forcément dire "attention propos racistes" ça peut être cool de rappeler rapidement le contexte historique et le positionnement de l'auteur par rapport à son époque (je pense aux auteurs vivant à l'époque coloniale etc.). Maintenant, je suis d'accord avec le fait de laisser les propos choquant comme tels !
@fabricechoquet3887
5 ай бұрын
@@maximepxd Il y aura toujours des écrivains racistes ou des personnages qui le sont aussi. C'est la vie et la nature humaine et pour moi cela fait mûrir de ne pas se voiler la face sur cette réalité crue, qui ne changera jamais. Et souvent il faut le vivre dans sa chair, dans sa soudaineté au détour d'un échange dans la vie ou d'une phrase dans un livre. On lit souvent pour vivre des émotions et l'on n'a pas besoin de préparation. Même cela peut la diluer. L'outrage, la colère contre un auteur et/ou des personnages d'un livre ont leur place et, pour moi sont précieuses. Ce sont ces sentiments qui peuvent nous amener à essayer de comprendre par nous même comment un auteur, aussi talentueux et perspicace par ailleurs, puisse montrer autant d'abjection dans ses propos. Car la nature humaine est ambivalente et loin d'être un bloc homogène. Je dirais même formateur dans la vie pour réussi à composer de façon civilisée avec des gens qui ne nous ressemblent pas. Mais c'est un travail à faire soi-même.
@marineb9666
5 ай бұрын
Je suis d'accord sur la présence d'un avertissement ou d'une mise dans le contexte de l'époque, mais il me semble que ça ne peut fonctionner que pour un public adulte, ou les grands adolescents. Dans les livres pour les enfants, je pense qu'il peut être utile d'enlever des passages qui véhiculent de la discrimination (je ne parle pas de gommer l'existence de la discrimination : si un personnage dit un truc sexiste mais qu'un autre le lui reproche, ou que le livre montre que ces propos ne sont pas acceptables, pas de souci). Je vois bien que les élèves sont capables de comprendre tout seuls pour une bonne partie d'entre eux et à partir d'un certain âge, mais ce qu'ils lisent les construit, et ce serait dommage qu'ils internalisent de la méchanceté sans s'en rendre compte
@aliazveron
5 ай бұрын
Sur ton introduction. Je sais pas si c’est que moi qui pense cela mais je trouve que changer les mots c’est lisser le passé. Je suis très conscient que si je lis un auteur d’une autre époque je risque d’être confronté à des propos qui vont forcément être problématique. Et je suis très concerné par mes doubles origines et mon appartenance à la communauté LGBTQIA+. Changer et retraduire pour se conformé à 2024 c’est dénaturer le caractère et le contexte très grave de l’époque. Je trouve que c’est tromper le lecteur sur l’auteur. Réécrire Celine pour effacer des propos c’est effacer que Celine était raciste, antisémite, classiste, misogyne et clairement d’extrême. Et donc si on réécrit Celine c’est le faire apprécier pour ce qu’il n’est pas. Personnellement en le lisant j’ai découvert par moi même comment il pensait et résonnait et donc c’est comme cela que j’ai compris que l’auteur n’est pas à recommander. Réécrire pour ne pas choquer c’est contre productif. Il faut choquer pour faire comprendre qui est qui. Étudier la biographie de l’auteur. Et accepter que ce qu’on va lire ça heurter. Être offensé ne fait pas la vérité. Je suis souvent offensé par ce que je lis et je laisse donc ma lecture et fait un travail sur moi même. Sinon pour une traduction c’est complexe car le sens des mots change d’une langue à l’autre. Un texte de 1900, qui a été disons traduit en 1910. Est selon moi plus proche qu’une traduction faite en 2024 avec le sens moderne et l’évolution de la langue. On ne parle pas de la même façon qu’en 1900. Alors que dans le cas de là censure de 15% d’une œuvre là c’est de la censure le problème est autre. Je n’ai pas de conclusion clair à émettre. On est en droit de savoir qu’un auteur du siècle dernier était un s@le c0n et de la mépriser actuellement et pour une traduction je ne vais pas vraiment m’étendre. C’est trop complexe et j’ai que l’arguments du contexte. Si quelqu’un a une vision différente je suis apte à le lire. J’aime apprendre et comprendre d’autres les visons des choses. Et il y a la musicalité d’une langue à l’autre aussi. Mais pas de censure pas de passage tronqué pour plaire à un public avec une autre mentalité ! C’est un peu fouillis et j’espère avoir reussi à faire comprendre mon point de vu ^^ en tout cas c’est une bonne vidéo qui fait réfléchir Hop + un abonné
@olivierpfrrrt6490
5 ай бұрын
Pour moi, le texte original ne peut être retouché que par l'auteur lui-même ou tout du moins qu'il valide les changements. Et si une œuvre est quand même retouchée car elle en froisse certains, j'estime que l'originale doit automatiquement tomber dans le domaine public et être accessible à tous gratuitement, vu qu'elle n'est apparemment plus jugée commercialement exploitable par ses ayants droits. De plus, à trop faire de cancel culture, il n'y aura bientôt plus de support exploitable pour prouver que les mœurs évoluent lentement. Par exemple l'existence même de l'esclavage sera bientôt contestée. Elle apparaitra dans les livres d'histoires mais on dira : "mais non, regardez ces auteurs de l'époque, ils ont décrit les exploitations de coton et il n'y avait pas d'esclaves, certains propriétaires de ces exploitations étaient même noirs et non genrés ! Un auteur de l'époque n'aurait jamais écrit ça" 🤓
@mathildes8583
5 ай бұрын
La fameuse MINORITÉ qui fait changer le titre du livre d'Agatha Christie : les États-Unis en 1940, du vivant d'Agatha Christie donc
@louisnoblet9599
5 ай бұрын
franchement pour harry potter le titre francais est largement meilleur car toute l'intrigue outour de ce que le méchant cherche ne sert a rien car on nous spoile tout dans le titre original
@YannM
5 ай бұрын
En fait, c'est surtout lié au contexte de l'époque. Sorti en 1997 - je parle du livre - parler de "philosopher stone" (pierre philosophale) à des petits Français (à la base, ce livre s'adresse à des enfants) ça ne leur aurait rien évoqué... tandis qu'outre-Manche, les petits Anglais, tellement habitués aux légendes arthuriennes et à tout un univers médiévo-fantastique, leur parler de pierre philosophale, d'instinct, ils savaient à quoi cela correspond. Aujourd'hui, la sortie du Seigneur des Anneaux au cinéma entre temps et tout ce qui s'en est suivi, les petits Français sont désormais habitués à toutes ces légendes. Mais à l'époque, en France, cet univers était encore un univers de niche qui passionnait peu de monde. Mais pas en Angleterre où cela fait partie de leur culture depuis toujours.
@louisnoblet9599
5 ай бұрын
@@YannM je suis pas d'accord avec toi mais chacun son avis
@lacunae2784
5 ай бұрын
Je suis d’accord. C’est quand même une des révélations importantes du livre, qui arrive relativement tard ! J’ai toujours trouvé le titre original bizarre pour cela.
@matteodariba6064
5 ай бұрын
@@lacunae2784 après le quatrième s'appelle la coupe de feu... (même si l'objet est important il est relativement anecdotique)
@Nakcr
5 ай бұрын
J’ai toujours cru que Poe était compliqué à lire alors que c’est du Baudelaire qu’on nous faisait lire .. allez hop on retourne sur Duolingo et améliorer son anglais pour lire les VO 😂
@YannM
5 ай бұрын
Aujourd'hui, tu trouves de très bonnes éditions de poche de Poe qui reviennent au texte original. Mais c'était un autre temps où Baudelaire, découvrant Edgar Allan Poe, s'est entiché de le traduire à sa sauce ; en fait, il s'est approprié Poe jusqu'à le réécrire. Mais on est milieu du XIXe siècle, et Poe n'était pas un auteur connu en France, il était même à peine connu chez lui, en Nouvelle-Angleterre, donc...
@stephaniemengus4921
5 ай бұрын
Pour ça que je lis toujours en VO pour le français, l'anglais et l'allemand et un jour le russe haha mais en ayant moi même fait des traductions rester le plus fidèle à l'œuvre d'origine sans vouloir censurer car pour moi la censure c'est le début de la fin.
@jokanaanrelssah6784
5 ай бұрын
traduttore tradittore. Mais je préfère les traîtres qui ont le véritable enjeu de traduction et non les partisans des autoproclamées sensibilités modernes. Mais, de même qu'il existe des modernisations des textes en vieux français, des simplifications pour les éditions FLE ou encore des abrégés, on peut tout envisager en précisant bien la catégorie: édition intégrale, traduction classique, traduction moderne, traduction SR (sensitivity readers) , etc. Le club des 5 a fait scandale parce que, justement, c'est une traduction type FLE pour l'ensemble des lecteurs, ce qui donne l'illusion d'un appauvrissement de la langue.
@Anakin-p9w
5 ай бұрын
Cette vidéo devrait plutôt s'intituler, pourquoi retraduire certains livres pour qu'ils plaisent au public d'aujourd'hui !!.. 09 : 30 : C'est FAUX !! Milan KUNDERA a retraduit ses livres à chaque fois lui même, la première fois avec l'aide d'un autre traducteur que celui de la 1e traduction. Il avait fait cela parce-que le 1e traducteur, avait pris de très larges libertées avec le texte et le style de l'auteur! Il avait ajouté et retiré des paragraphes entiers de texte! Ce qui était une oeuvre plutôt pessimiste était devenue une ouvre qui fesait sourire, ce qui évidemment n'était pas du goût de l'auteur !!
@meta4972
5 ай бұрын
C'est dommage, même si c'est une vidéo intéressante, ça sonne vraiment "pub" de partout, avec la place accordée à la maison d'édition qui sponsorise cette vidéo. Tu laisses même la conclusion à l'éditrice. :(
@judithflavigny4470
4 ай бұрын
Pour 1984 nouvelle traduction, c’est précisément ce que je trouve dommage. La modification du slogan perd un peu le sens (il me semble bien qu’en anglais, c’est "Liberty is slavery" etc. et non "Liberty and slavery") et il a été réécrit au présent qui est moins littéraire contrairement à la première traduction qui est au passé simple et à l’imparfait... J’ai vraiment grincé des dents devant la nouvelle traduction quand j’ai ouvert l’exemplaire de mon copain, et lui ai prêté mon ancienne traduction que je juge (à ma petite échelle) mieux faite 😅
@Nyarkfunky
5 ай бұрын
« - Vous croyez, n’est-ce pas, que notre travail principal est d’inventer des mots nouveaux ? Pas du tout ! Nous détruisons chaque jour des mots, des vingtaines de mots, des centaines de mots. Nous taillons le langage jusqu’à l’os. La onzième édition ne renfermera pas un seul mot qui puisse vieillir avant l’année 2050. - C’est une belle chose, la destruction des mots. Naturellement, c’est dans les verbes et les adjectifs qu’il y a le plus de déchets, mais il y a des centaines de noms dont on peut aussi se débarrasser. Pas seulement les synonymes, il y a aussi les antonymes. Après tout, quelle raison d’exister y a-t-il pour un mot qui n’est que le contraire d’un autre ? Les mots portent en euxmêmes leur contraire. Prenez « bon », par exemple. Si vous avez un mot comme « bon » quelle nécessité y a-t-il à avoir un mot comme « mauvais » ? « Inbon » fera tout aussi bien, mieux même, parce qu’il est l’opposé exact de bon, ce que n’est pas l’autre mot. Et si l’on désire un mot plus fort que « bon », quel sens y a-t-il à avoir toute une chaîne de mots vagues et inutiles comme « excellent », « splendide » et tout le reste ? « Plusbon » englobe le sens de tous ces mots, et, si l’on veut un mot encore plus fort, il y a « double-plusbon ». Naturellement, nous employons déjà ces formes, mais dans la version définitive, il n’y aura plus rien d’autre. En résumé, la notion complète du bon et du mauvais sera couverte par six mots seulement, en réalité un seul mot. Voyez-vous, l’originalité de cela ? Vous ne saisissez pas la beauté qu’il y a dans la destruction des mots. Savez-vous que le novlangue est la seule langue dont le vocabulaire diminue chaque année ? - Ne voyez-vous pas que le véritable but du novlangue est de restreindre les limites de la pensée ? À la fin, nous rendrons littéralement impossible le crime par la pensée car il n’y aura plus de mots pour l’exprimer. Tous les concepts nécessaires seront exprimés chacun exactement par un seul mot dont le sens sera délimité. Toutes les significations subsidiaires seront supprimées et oubliées. Déjà, dans la onzième édition, nous ne sommes pas loin de ce résultat. Mais le processus continuera encore longtemps après que vous et moi nous serons morts. Chaque année, de moins en moins de mots, et le champ de la conscience de plus en plus restreint. Il n’y a plus, dès maintenant, c’est certain, d’excuse ou de raison au crime par la pensée. C’est simplement une question de discipline personnelle, de maîtrise de soi-même. Mais même cette discipline sera inutile en fin de compte. La Révolution sera complète quand le langage sera parfait. »
@nicolasnotis7532
5 ай бұрын
C'est vrai qu'on pourrait très bien traduire par Big Brother TE regarde. Ca renforcerait l'idée d'omniprésence de Big Brother qui a un œil sur tous… Y compris TOI qui lit ce commentaire.
@Lafileusedecontes
5 ай бұрын
Je me doute que traduire une œuvre n'est pas simple. Que l'on retraduise ne me pose pas forcément problème, par contre, le fait de traduire "avec sa vision", ça ça s'"appelle une réécriture ! Et là désolée, mais NON ! Non, on ne simplifie pas, non on ne change pas le vocabulaire ni les conjugaisons, en aucun cas le texte ne doit être changé. Et qu'on arrête de dire que "oui mais les petits n'enfants ils comprendront pas !". En aucun cas on ne doit changer un texte, ni "lisser" quoi que ce soit, ni changer quoi que ce soit. Bon dieu, et le respect de la pensée, et du style, et du langage ? Si on change aujourd'hui on rechangera demain et au final il ne restera plus rien des œuvres originales. En plus, un livre quel qu'il soit est le reflet d'une pensée, mais aussi d'une époque, d'un contexte, et en cela il ne doit en aucun cas être modifié, c'est un héritage ! Les idéologies changent et continueront à changer, cet infâme mouvement woke disparaitra comme les autres et généralement, après le blanc vient le noir et inversement... alors non, qu'on retraduise oui, mais pas en "simplifiant" ni en changeant le vocabulaire, ni les titres, ni encore moins les idées ou messages que contiennent les livres. Chacun a le droit de n'être pas d'accord. mais "la pensée unique", ça se rapproche drôlement du nazisme, vous trouvez pas ? En plus, avant de décider que telle œuvre est "raciste" ou autre, il faudrait avoir un minimum de connaissance en histoire et en littérature et la capacité de prendre du recul. Ce n'est pas parce que ça ne plait pas que c'est faux. Tout ça pour dire que des retraductions oui, pourquoi pas, mais à condition qu'elles respectent parfaitement le matériau d'origine, sans soi disant "mises à niveau".
@jadelouloute2149
5 ай бұрын
Je ne peux pas m'empêcher de penser au livre "Babel" de R.F.Kuang qui est un livre porte sur la traduction et le pouvoir de celui-ci
@Aeon_Replicant
5 ай бұрын
Oui, j'ai découvert qu'il avait écrit la nouvelle qui a donné le film Contact en le lisant et j'ai adoré et puis Contact ça faisant longtemps qu'un Blockbuster SF ne m'avait pas autant plu!
@floandbooks
5 ай бұрын
Merci pour cette vidéo passionnante! Je ne pense pas qu'il faille simplifier un texte et il faut au max rester proche du texte d'origine (coucou la réécriture de Shining qui a remis 20% du texte d'origine! Même si c'est des descriptions bah c'était hyper important pour l'ambiance!) Par contre je pense que c'est à nous de nous adapter à un livre et pas l'inverse. Changer le temps de conjugaison pour moi c'est tirer le lecteur vers le bas et c'est dommage
@Lighttriumphs
5 ай бұрын
Cancel culture sans parler des livres de la bibliothèque verte réęcrits parce que les enfants manquent de vocabulaire et ne savent plus conjuguer. Revoir la traduction d'un livre, oui , évidemment pour qu'elle soit plus fidèle.
@EvaRosePlantube
5 ай бұрын
Prends toi un verre d'eau: qu'est ce qui se passe? Comment tu peux ne pas comprendre que des livres pour enfants des années 1920 contiennent des choses inadaptées pour les enfants 100 ans plus tard? Je pense que tu souffres de déshydratation
@merveillesauxlivres7483
5 ай бұрын
Si t as vu la même vidéo que moi il me semble que les réédition et retradution, je ne crois que cela ne se dit pas mais je crois que c est compréhensible, ne sont pas du à une "cancel" culture
@trymmers
5 ай бұрын
C'est ce que je pensais, ou encore ma fille lis en version manga les comtes de montes cristo... Je pense qu'ils sont forcément réécrire mais je suis contente cela lui permet de les découvrir, ou Anne Frank en bd, je lui ai ensuite acheté l'original revu par le cousin d'Anne Frank
@trymmers
5 ай бұрын
Merci Jeanne pour ce sujet, il n'y a que toi qui fait des vidéos intéressantes, mature j'ai envie de dire. On sent ton expérience.
@trymmers
5 ай бұрын
Je me demande en t'ecoutant qu'elle étude tu as fait ? J'hésite entre journalisme tu as l'art tous de même ou bien Littéraire évidemment ?
@patou-qp7mx
4 ай бұрын
La langue évolue. Donc c'est normal d'avoir constamment des traductions mises à jour... tant qu'elle respecte ce qu'a voulu dire ke texte. À mon avis si le texte dit quelque chose de dérangeant il faut le laisser. Plutôt que de faire croire qu'il est gentil mignon. Ça permet justement de pouvoir après discuter sur le fond.
@gnominetteaffreuse2826
5 ай бұрын
Pourquoi choisir une traduction ? Pourquoi ne pas se procurer plusieurs fois le "même" livre, en particulier quand on a un coup de coeur ? Personnellement, quand j'aime une oeuvre ou une histoire, ça me plaît d'en découvrir plusieurs versions :)
@mqtheo2623
4 ай бұрын
Gros big up à ceux qui ont passés le concours commun avec l'anglais et qui avait un texte sur Roald Dahl d'ailleurs
@Blackgraph1
3 ай бұрын
Quand je lis une traduction, j'aime bien retrouver le parler de l'époque et surtout ne pas sombrer dans la bien-pensance dégoulinante d'un traducteur qui prend ses lecteurs pour des enfants.
@Elodie_Petite_Souris
5 ай бұрын
Personnellement je suis pour la retraduction quand les termes ne s’inscrivent pas dans un contexte particulier (une époque, un milieu…) ou quand ceux-ci n’ont pas de lien avec l’histoire et sont utilisés « gratuitement » et sans dénonciation (exemples Ils étaient dix d’Agatha Christie et les Roald Dahl pour les termes qui sont jugés offensants et humiliants envers des catégories de personnes sans dénonciation de ses propos par un autre personnage). De toute façon chaque traduction est un peu une réécriture donc autant choisir de le faire avec bienveillance. Edit : Le titre d’Agatha Christie était déjà modifié en version anglaise du vivant de l’autrice et les Français qui le font 30 à 40 ans après s’en offusquent ? Je nous trouve très arriérés.
@micper5507
5 ай бұрын
Je suis contre le fait qu'on prenne des petites liberté. Il faut rester le plus près du sens du texte.
@LeKiD91
5 ай бұрын
très bonne vidéo. Mais on ne m'enlèvera pas l'idée que la re-traduction reste un but commercial. Surtout pour cette nouvelle collection, qui sont des magnifiques livres, mais pas à la portée de toutes les bourses, quand on voit que c'est minimum 30€. Je suis peut-être passé à coté de l'information dans la vidéo, mais je ne suis pas sûr que les traducteurs et traductrices repartent de zéro pour la traduction.
@Fabbi76
5 ай бұрын
Mais dans certains cas, ne risque-t-on pas de gomer certaines caractéristique d'un personnage? Exemple, le fait qu'un personnage de Lady anglaise des années 1930, soit raciste, antisémite ou anti communiste raconte quelque chose au lecteur.
@marineb9666
5 ай бұрын
La nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux, aussi, elle change énormément de celle d'origine. Au début, je l'ai détestée, et ensuite j'y ai trouvé du bon. Je trouve que globalement, ça rend le livre plus accessible à un public d'aujourd'hui, le rendu est fluide, c'est agréable à lire. Mais avoir changé les noms des personnages (Samsagace qui devient Samsaget, je comprends, mais les autres non), alors que les films les ont ancrés comme ils étaient, ça ça me paraît pas très judicieux, tout comme la modification du poème d'entrée dans le livre, sur les anneaux, qui me paraît trop connu tel quel (et accessible) pour le modifier. Bref, sujet très intéressant, la traduction
@alicew831
4 ай бұрын
Pour la nouvelle traduction du seigneur des anneaux y'a un entretien de nota bene avec un traducteur oú il explique que pour certains changements c'est lié à des consignes de traduction laissées par Tolkien qui n'avaient pas été respectées à l'époque. Si je me souviens bien certains nom en faisaient partie.
@salviagalanthus6069
5 ай бұрын
Depuis que je sais cette histoire de traduction, je comprends mieux pourquoi j'ai trouvé certains classiques anglais et américains nuls à l'époque où j'ai essayé de les lire. A l'époque, tout cela n'était pas pris au sérieux. Je suis pressée de pouvoir lire ou relire certains classiques retraduits.
@luiss_bsd
4 ай бұрын
Il y a une différence entre traduire et reformuler.
@EmyKdo
4 ай бұрын
Je trouve qu'il y a une certaine hypocrisie dans certains discours sur les (re)traductions. Ce n'est pas l'intégrité de l’œuvre qui intéresse les gens qui critiquent les retouches, sinon ces gens liraient la version originale, pas l'interprétation qu'en a faite la personne qui a traduit l’œuvre ; car interprétation il y a, n'en déplaise aux pseudo-puristes. C'est - au mieux- tout juste une forme de retrait nostalgique déplacé ou carrément tout autre chose de bien pire… Car je suis certaine que bien des gens ont critiqué le changement de nom d'"ils étaient dix" sans jamais avoir ouvert le livre, même sous son ancien titre !…
@EmyKdo
4 ай бұрын
D'ailleurs, je suis absolument persuadée que ces mêmes personnes exigeraient immédiatement une retraduction fr des œuvres d'Ann Leckie à la seconde où elles tomberaient sur la page 2 ou 3…
@socioramaRamaX
5 ай бұрын
Autrice, ca existe pas , pour info
@iziah4051
5 ай бұрын
Ça a encore l'air de moins poser problèmes lorsqu'il n'y a pas d'enjeux politiques autour.
@Dakodak13
5 ай бұрын
Super belle présentation de la question de la traduction, merci. Ça révèle surtout le fait que ce sont justes des traductions, des versions dans une autre langue, comme une adaptation d'une œuvre littéraire au cinéma par exemple. Il peut en exister des centaines... Si seulement on pouvait parler et lire toutes les langues !! La tour de Babel ?? ❤
@londee_lecture
5 ай бұрын
Salut Jeannot ☺️ très chouette comme sujet ! Ça montre qu’on peut être des lecteurs actifs en choisissant la traduction qui colle le plus à ce qu’on veut connaître de l’histoire originale. Ça offre tellement de perspectives, et pourquoi pas lire le même livre dans des traductions différentes pour comparer les époques, les méthodes de traduction et les mœurs 😊 j’aimerais beaucoup lire Dostoievski en russe mais je préfère lire la version de Marcowicz, bien plus simple que d’apprendre cette langue 😅 après, pourquoi pas l’écouter en audio en langue originale pour en saisir la poésie, la musicalité 🎧 mais je suis peut être un peu extrême 😂
@mana948
5 ай бұрын
Le plus important pour moi c’est de rester au plus proche du texte original Les termes ont été choisis selon le contexte et l’époque à laquelle a été écrite l’œuvre Changer les termes revient à effacer l’histoire
@verolang4039
5 ай бұрын
ca me plairait beaucoup de voir une video consacrée aux traductions de textes fantasy/imaginaire, quand il y a des mots nouveaux, inventés: comment ils les traduisent ? comment font ils pour trouver/inventer le terme en francais. tu parles de harry potter : y a plein de termes dedans dans ce cas. ca pourrait etre avec une interview d'un-e traducteur-rice. comment font ils ? quels est leur parcours ? sont ils free lance ou employés par un editeur ? comment travaillent ils ? etc etc qui décide que telle oeuvre mérite une nouvelle traduction ? faut il des autorisations de l'auteur.ayants-droits ? qui verifie le travail du traducteur ? un autre traducteur? y a 1-2 ans etait sorti une collection de livres avec de belles couvertures mais dont la traduction etait bof bof apparemment je suis pas tres fan des retraductions qui gomment le contexte dans lequel le livre a été ecrit, comme "autant en emporte le vent"
@eta9781
5 ай бұрын
donc tu prnds la joconde et tu dis que non la ça ne va pas alors tu donnes un coup de pinceau, et puis les autres aussi font pareil. tu peux pas faire ça. c'est pas ton œuvre, tu la laisse comme tel
@J.Marl.
5 ай бұрын
Il y en a plein qui l'on fait avec la Bible : Martin Luther, les Témoins de Jéhovah, les mormons et dernièrement, le mouvement woke avec sa pride-bible... 😂😂😂. TOUJOURS revenir à l'original.
@Amigubunny
5 ай бұрын
L'avantage de connaître parfaitement le français, l'anglais, l'allemand et le russe 😭 Dès que je peux, je me réfère sans hésiter à la version originale, comme cela je suis sûre à 100% d'être au plus près de l'auteur!
@chevaliermichel2219
5 ай бұрын
Le traduction, c'est un nouveau livre. Donc, pour moi, pas de problème. Chaque retraduction quelle qu'en soit la raison est bonne à prendre. Le problème, le scandale, c'est la modification du texte original. En parlant du Club des cinq, c'est avant tout un manque de respect du lecteur considéré comme un demeuré et sous prétexte de s'adapter pour aller dans le sens de la "modernité", on applique finalement une règle conservatrice (des conservateurs) consistant à déclarer les jeunes comme incultes et donner ainsi raison aux neuneus de la grammaire immortelle. Plus généralement, réinterpréter, c'est écrire un autre livre et donc véhiculer un autre concept. Si un auteur tient librement des propos inaudibles actuellement, qu'importe! personne n'est obligé de le lire. De plus, il est remisé aux auteurs d'autrefois et en ce sens, il n'y a plus d'astreinte à le rendre correct, si tant est que rendre correct ait un sens. Mais comme vous le dites, il s'agit plus d'opérations marketing que d'une réelle préoccupation humaniste. (Les ayants droits de Roal Dahl doivent être des flemmards incapables de travailler par eux-mêmes pour désirer modifier l'œuvre originale afin de se faire la grosse thune) Concernant les auteurs qui modifient leur propres œuvres, pourquoi pas, mais le bouquin modifié est un nouveau livre. Pour le cas de Dix petits nègres d'Agatha Christie, c'est plutôt croustillant puisque l'éditeur américain lui avait proposé de changer le nom en "Dix petits indiens". Quand on connaît le rapport des Américains blancs avec les Indiens (ils valent moins qu'un Noir), je suis dubitatif quant à leur objectif de ne blesser personne. A.Christie n'allait pas par ailleurs se priver d'un lectorat de plusieurs millions de personnes en refusant tout changement. J'imagine donc un avenir joyeux où l'on verra édités des Sade sur un dizaine de pages le reste étant impubliable, un Mein Kampf édulcoré donc en une page de contenu et 1500 pages d'avertissements ou des Tintin redessinés par Walt Disney.
@koriteki
5 ай бұрын
Je dirais que faire des retraductions pour redonner un texte plus proche de l'original, c'est une bonne chose. Je me rappelle d'un cours, d'une explication sur comment traduire que j'avais vu dans les années 90. Il y était expliqué que l'on pouvait enlever la précision sur l'essence de bois dans laquelle une bibliothèque était faite, car c'était évident. Tout comme le fait que la dite bibliothèque avait une vitrine. Avec le recul du temps, je pense et j'espère que même pour les années 90, c'était des méthodes obsolètes. Donc si une retraduction redonne ces éléments qui avaient été ignorés, car considérés comme évidents, je dis oui. Après, je tends quand même préférer la VO pour les œuvres, les ouvrages qui comptent à mes yeux. Il y a des traductions, notement au niveau des titres qui me font me demander si le traducteur à bien compris l'histoire. Par contre, une réécriture d'une œuvre, je dirais que c'est une très mauvaise idée. Il ne faut pas oublier qu'une œuvre qu'elle que soit sa forme (opéra, pièce de théâtre, poèmes, peintures, sculpture, bandes dessinées...) n'est pas uniquement le produit de son auteur, mais aussi le produit de l'époque témoin de sa création.
@angelaxl1230
5 ай бұрын
Tom Sawyer et Huckleberry Finn sont quelques rares romans qui ont été traduit dernièrement ( par Tristram) en y rajoutant ce qui faisait polémique. Les mots "nègre" , les tournures de phrases incorrectes des gamins... La lecture est un délice, et à la fin Tom se fout toujours de nos considérations d'adultes et s'en va voguer avec Jim :)
@chambonmichel4002
5 ай бұрын
"Tout texte est intraduisible, mais il faut quand même traduire !" (Brice Matthieussent, traducteur, France Culture le 29 avril 2022)
@micper5507
5 ай бұрын
Dans Huckle Berry Finn de Mark Twain, il y a un personnage qui s'appelle Jim le nègre. Je me demande s'ils vont le changer. Quand j'ai fait la présentation de ce livre à l'oral devant toute la classe en 5ème, j'ai fait la présentation des personnages, j'ai dit qu'il y avait Jim le nègre, et toute la classe s'est esclaffée de rire.
@kevinmarquez6349
5 ай бұрын
"Traduire, c'est trahir." Tatie Bibou (une copine particulièrement calée sur le sujet... 😁)
@RamdomLolola
5 ай бұрын
Autant, les retraduction pour un meilleur fidélités, oui. Mais la censure, non. Franchement, j'en est raz le bol de cette culture du lissage. Si vous supportez même pas la fiction, allez voir un psy, c'est grave. Entre ceux qui s'offence pour un rien, ceux qui voit le mal partout, ceux qui comprennent tout de travers , ceux qui prennent tout comme une attaque personnel, même quand ca ne les vise pas, et ceux qui ne savent même pas ce qu'un mots veut vraiment dire... On n'a pas fini🙄 Étant quelqu’un qui aime le "sel", c'est déjà fatigant de voir des gens chouiner pour des broutilles, mais se faire imposer par dessus le marcher leur goût fadasse, franchement... Faut aller toucher de l'herbe.
@tristanarthurbernardmuller
5 ай бұрын
Ca me fait penser à la traduction des titres de films, un jour sans fin par exemple normalement le titre en anglais c'est "le jour de la marmotte". Si je me met à la place des créateurs, ça m'embêterais qu'on change ce que j'ai choisi d'écrire je pense ! Donc non pas d'interprétation, comme pour le doublage des films en français : on abime le moins possible l'œuvre originale. (j'envoie un petit 💚pour le résumé de tes 20 ans passées parce que voilà)
@Vaelios3292
5 ай бұрын
Je vois une œuvre traduite comme un travail conjoint de l'auteur et du traducteur. Donc je ne vois aucun problème à retraduire un livre, ca devient juste une œuvre différente. Quand à changer l'œuvre pour l'adapter à un contexte plus moderne, je dirai que ça dépend de l'œuvre : - est-ce que garder le mot "nègre" dans le livre d'Agatha Christie est pertinent à l'histoire et propos ? Je ne crois pas - au contraire, le garder dans Autant en emporte le vent permet une réflexion sur le racisme de la société à cette époque. Le supprimer enlève une partie de l'intérêt à étudier l'œuvre de nos jours. - 1984 est un bon exemple. Pour moi, les deux versions ont leur intérêt, chacune reflétant le contexte de perception de l'œuvre. Mais c'est tellement plus simple de clore le débat en disant que c'est la faute des wokes j'imagine, alors qu'il y a un vrai fond sur le discours d'une œuvre et d'un auteur.
@crepeosucre4079
4 ай бұрын
Je vois que ça plaît beaucoup aux gens de parler de complot wokiste, mais le fait est que c'est Surtout dans l'intérêt de l'œuvre pour qu'elle perdure. J'ai lu des livres quand j'étais petite que jamais je ferais lire à mon enfant parce qu'ils ont des termes très problématique, et que si avant c'était simplement lire une histoire, maintenant il faut aussi faire un cours d'histoire pour resituer le contexte historique et ça avec un enfant... Bah non. "Il passe à côté d'un très bon livre" bah peut être mais aujourd'hui il y en a des bien meilleurs. Personnellement je suis contre la réécriture car je me sens trompé sur le regard qu'avait l'auteur (comme par exemple les propos antisémites. Je ne veux pas acheter un livre de Quelqu'un qui avait cette vision là, ou faire perdurer sa mémoire. C'est purement commercial à mon sens et ça devrait donc allez dans le sens de tout ceux qui veulent perpétuer la mémoire de ces auteurs.
@Leebpascal1
4 ай бұрын
10:27 Ca c’est le titre américain. Le titre original (britannique) c’est Harry Potter and the Philosopher’s stone
@youriletens3070
5 ай бұрын
Heureusement que Dostoïevski a été entièrement retraduit par André Markowtiz j'ai vraiment du lire 2 fois les même bouquin et la nouvelle traduction n'avais rien à voir. Après on va pas se mentir le mieux c'est de lire dans la langue originale! Impossible de traduire Alice au pays des merveilles sans dénaturer l'esthétisme et la musicalité de la langue ( l'anglais c'est extrêmement riche niveau vocabulaire ) après à mon sens il y a des langues/œuvre casi intraduisible! Comme le turk c'est pas la même façon de penser du tout. Donc c'est chouette de trouver une littérature d'un pays en particulier que l'on aime et l'apprendre pour lire en original ça vaut vraiment le coup
@xavierizard9515
5 ай бұрын
Les frères Karamazov ont déjà été re-traduits il me semble assez récemment par André Markowicz.
@reronreron1002
5 ай бұрын
Je sais que j'avais été très deçu de la traduction française du Je suis un Chat de Sôseki, vu que le texte originale fait parler le chat comme un rescrit impériale de l'époque des codes (en gros contemporain des carolingien dans la chronologie des royaumes barbares) et cet effet à la fois impériale et archaïsant est impossible à retranscrire en français, sauf à faire parler le Chat dans des vers octosyllabique à rimes plates (en compressant très fort la chronologie et en envoyant se faire foutre l'Histoire du Moyen-Age...mais bon déjà Chretien de Troyes dans le textes, c'est pas tout le monde qui comprend) et les astuces de traduction française, rendent la chose beaucoup trop moderne, le choix d'adaptation est toujours complexe et toujours subjectif, mais je dois avouer que même si ma lecture du japonais n'est pas aussi fluide que ce que je voudrais, cet aspect là, en plus d'être très amusant, et très ludique dans le jeu de référence culturel pour un.e lecteurice japonaise ou familier avec l'histoire et la culture est impossible à transmettre sauf à fournir une traduction scientifique avec un appareil critique conséquent, mais ce type de publication, n'est généralement pas destiné au tout venant. Ce qui me fait penser que un exemple interessant de traduction est le récent Segurant ou le chvalier au dragon, si on compare les traduction Honore Champion qui ont un but scientifique et d'étude phillologique du texte, de ses variantes et qui cherche à resituer sa traduction manuscrite, et de l'autre la traduction Belle Lettre, cherchant à toucher un publique curieux, le travail n'est pas le même, et la forme de la traduction n'est donc pas la même. Quand bien même dans ce cas il est assuré par la même persone
@missoriane29
5 ай бұрын
J'ai récemment lu la prise de position de Clémentine Beauvais sur la traduction libre dans le livre "Laura, Lizzie et les hommes-gobelins" : je l'ai trouvée tout simplement superbe. Je suis d'avis qu'on aura beau traduire au plus près des mots, le texte original ne nous parviendra pas de la même manière pour une question de contexte. Autant explorer l'interprétation assumée ! Cependant, je maintiens le fait que le plus important reste la préface : c'est bien celle-ci qui nous permettera de nous situer le texte traduit lu !
@cyberlopo2478
2 ай бұрын
Il existe un livre intitulé "Faites-les lire" de Michel Desmurget, il y a des pages qui concernent les rééditions et les nouvelles traductions de livres expurgées de "mots compliqués" et remplacés par des "mots simples", sans respect aucun pour les oeuvres originales.
@EatTheBook
5 ай бұрын
Perso je ne réécrirait pas les livres. Parce que sérieusement ceux qui sont heurté par des termes comme « homme nuage » ou « gros » (je suis moi même grosse et je ne me sens pas offensé) sont une infime minorité. De plus, réécrire un livre parce que par exemple, antisemite, ou homophobe est stupide. Parce que si on gomme l’antisémitisme ou l’homophobie d’un livre, on oublieras ce qu’on reproche à son auteur.
@Nicolas-lb9de
4 ай бұрын
Je trouves dommage que tu ne pousses pas assez le sujet, en réalité c'est même presque malhonnête. Tu mentionnes très bien en début de vidéo que ce qui inquiète, c'est la réecriture idéologique des oeuvres, (et comme tu mentionnes 1984 dans ta vidéo, tu dois savoir à quel points les mots sont importants dans la façon dont est façonnée la pensée), et tout le reste de la vidéo tu nous parles de réecritures qui n'ont rien à voir avec de l'idéologie et qui sont principalement pour améliorer des anciennes traductions qui avaient des problèmes (texte tronqués, erreurs ...). Tu mentionnes même la retraduction de autant en emporte le vent avec le trigger warning au début pour prévenir les lecteurs, sauf que tu ne pousses pas la question de savoir si c'est normal de prendre le public pour des imbéciles incapables de penser par eux-même avec ce genre de choses. D'autant plus qu'on aime de nos jours à trouver les sophismes dans les discours, et que l'on puisse très facilement assimiler ce genre de trigger warning au fait d'empoisonner le puit. Bref, vidéo intéressante, mais qui aurait gagné à être moins en surface
@joss.u.
5 ай бұрын
14:16 Quel lien avec ses écrits publiés ? Quand on lit un bon bouquin, on n'est pas obligé d'avoir la moindre sympathie pour l'auteur/l'autrice… On lit un bon bouquin, point.
@summerlifestylemiss3532
5 ай бұрын
Je suis choquée c'est hyper grave pour 1984. Pour Jane Austen c'est douteux. Flippant les traductions françaises et orienté ....
@Darkjack-FR
5 ай бұрын
Quand une société est incapable d'accepter les variations historiques et des moeurs, on glisse tout doucement dans la censure à la 1984. C'est une insulte à l'intelligence.
@dansacromain2355
14 сағат бұрын
Affligeant de police de la bien-pensance...
@arsene9093
5 ай бұрын
Je me suis amusé un jour à un petit jeu qui a duré plus qu'un jour, j'ai écrit un texte en français que j'ai traduis en basque puis en espagnol, à chaque fois en laissant passer du temps et pour finir je l'ai retraduit en français. J'ai préféré la version terminale. Elle était complétée par le jeu des sens dû au passage d'une langue à l'autre. Un exemple, en basque aide/assistance se dit laguntza, c'est la même racine que laguna qui veut dire ami. En basque un ami est celui qui aide et dans les langues latines, celui qui aime. J'avais ça dans la tête en passant d'une langue à l'autre et j'ai fait des erreurs cocasses. J'avoue que je ne suis pas un grand écrivain, ni un bon traducteur . PS, j'aime beaucoup votre manière d'explication, le dosage humour et pertinence est parfait.
@bastienmoretton8882
4 ай бұрын
La volonté d'améliorer une traduction est toute à fait louable, celle de réécrire certains passages car jugés offensant, ou même de placer un avertissement au début de l'œuvre l'est beaucoup moins. Flaubert disait bien qu'on juge d'un livre à la vigueur des coups de poings qu'il nous met dans la figure, modifier les passages c'est mettre un casque pour amortir ces coups qui font la beauté de l'expérience de lecture.
@Poliinux
5 ай бұрын
Super vidéo ! Moi qui suis pas très bilingue ça me fruste de savoir que des traductions ne respectent pas l’œuvre d’origine (avec des passages tronqués ou interprétés à côté de la plaque). 😢
@livia_10kf
3 ай бұрын
Merci beaucoup d’avoir mis ce métier passionnant et assez mystérieux en lumière dans une de tes vidéos. Comme toujours très intéressant et diversifié !
@francoislechampi2002
5 ай бұрын
bonjour, je découvre ta chaîne aujourd'hui et je m'abonne derechef !! merci YT
@chaussette9875
4 ай бұрын
Comme tu le dit si bien, la traduction est une question de sensibilité, ce n'est de toute façon plus l'oeuvre de l'auteur seul, mais aussi du traducteur. Que l'exercice de traduction puisse être fait plusieurs fois avec de différentes sensibiltées ne me parrait pad choquant. Ce serait d'ailleurs très intéressant de normaliser la pressence d'une préface du traducteur au début où il explique ses intentions, difficultés et priorités (il n'y en a pas toujours). Ce que je trouve par contre beaucoup plus gênant, c'est de volontairement trahire le texte original, sans essayer de retransmettre le texte le plus justement, mais de le changer pour en enlever des aspects trouvés gênants. Ce n'est plus dans l'esprit de la traduction et c'est regrettable. Le texte originale transmet tout un lot d'idées et de ressentis, et dire qu'on en enleve une partie pour le lectorat d'une certaine langue, c'est un peu comme censurer des jurons dans des sous-titres pour malentendants mais pas dans la bande son, c'est juste irrespectueux pour le lectorat sui s'attend à avoir un texte aussi juste que possible. Le lectorat n'est pas moins capable de faire la part des choses parcequ'il parle une autre langue. Et en ce qui concerne des modifications dans la langue originale, ce qui me gène le plus ce sont les questions de préservation du texte original (et des informations historiques qui y sont rattachées) et des intentions de l'écrivain. Lorsqu'on écrit, on ce casse la tête pour trouver les bons mots pour faire passer une idée. Si l'œuvre et ses idées vieillis, c'est tout les aspects de l'oeuvre qu'il faut considérer dans son aspect historique. On ne peut pas en enlever les aspects les plus visiblement passés et décider d'ignorer le reste. Au contraire, l'utilisation de vieilles expressions parfois un peu gênante rappel le contexte du livre. Je trouve les modifications beaucoup moins gênantes lorsque l'auteur original les acceptées de son vivant (comme pour "Ils étaient dix", je ne le savais pas d'ailleurs)
@gloups-pf4vq
Ай бұрын
non mais désolé " la guerre c'est la paix " n'a absolument pas le même sens que " guerre et paix " pourquoi pas guerre et pets aussi
@Alexielios
4 ай бұрын
Mouais. J'ai beaucoup de mal avec la nouvelle traduction du seigneur des anneaux. Quel intérêt de retraduire des noms quand on s'est habitué aux anciens, surtout avec l'œuvre cinématographique? Et puis clairement, retraire pour se rapprocher et être plus fidèle, oui. Pour rendre politiquement correct, non. Sinon on fait quoi? On redessine tintin au Congo? On reecrit Zola, Balzac et Moliere car les femmes se doivent d'être égaux en tout point avec les hommes, sans aucune considération pour le contexte? Ridicule...
@gauthierg19
5 ай бұрын
C'est que mon avis mais pour moi, faire une vidéo sur pourquoi il serait utile de retraduire les livres, en étant sponsorisé par une édition qui a pour objectif 1er de retraduire des livres, c'est forcément biaisé. Alors même si ton avis de base était déjà celui-ci, je trouve que ça reste quand même moins pertinent que si la vidéo n'était pas sponso, car on est forcément limité quand on a une sponso, et consciemment ou pas on ira dans le sens du partenaire, en partie car on l'aura toujours en tête durant la création de vidéo. Le contenu n'en est pas moins qualitatif sur certains points, mais bon, en ce qui concerne la pertinence de traduire certains textes ou pas, et bah forcément tu diras qu'il le faut. Typiquement le Comte de Monte-Cristo chez Litera tu n'en as pas parlé, et à part dans un but commercial je vois pas l'intérêt, traduire un livre français du 19ème je trouve ça assez triste. Avec les nombreuses interventions des traductrices de chez Litera et les nombreuses louanges sur la collection, je trouve que cette vidéo est dans un sens une grande publicité finalement.
@meta4972
5 ай бұрын
Totalement d'accord avec toi, je me suis fait la même réflexion.
@ziloucreation7224
5 ай бұрын
par contre, la retraduction du seigneur des anneaux m'a fait mal au cœur mais bon, si ça le rend plus accessible pour les nouvelles générations, alors ainsi soit-il (mais quand même ;-;)
@joss.u.
5 ай бұрын
15:36 Du coup… On n'a plus une œuvre qui reflète son époque, mais plutôt la nôtre. De mon point de vue, c'est dommage.
@clinclin2880
5 ай бұрын
La langue est vivante, certes. Néanmoins, les mots ont un sens... Il serait bon que les re-traductions à répétition n'éludent pas ce principe de base 😢
@salocine8539
4 ай бұрын
En ce qui concerne le maman de Camus, les traducteurs anglophones ont laissé, dans la dernière version, le mot en français, car la différence entre mom ou mother change totalement la lecture du livre. En effet, le livre est un procès autour du comportement du fils le jour de la mort de sa "maman". Dire mère donne l'image de distance, dire maman apaise la relation entre les deux personnes. Chef de file de l'absurde, ce roman est complexe et les détails ont grandement leurs importances. Vidéo dispo sur YT
@guillaumegauthier4529
4 ай бұрын
si c'est des fictions, la retraduction ne me dérange pas, orgueil et préjugé si on l'adapte pour notre époque c'est comme si on l'avait écrit aujourd'hui et ça reste une fiction, une autobiographie ou un récit racontant une époque particulière me gène plus car l'utilisation du vocabulaire, des expressions d'époque nous aide à entrapercevoir cette époque pour tenter de la comprendre, retraduire et enlever ses expressions c'est au final enlever tout ça
@rogerlaitem4380
3 ай бұрын
Tout à fait d'accord avec la dame qui parle de la simplification de la langue pour les livres d'Enid Blyton, il faut tirer le lecteur vers le haut.
@cosmedelustrac5842
5 ай бұрын
En tant qu'historien de formation, je préfère que l'on garde le texte d'origine. Ça permet d'étudier une œuvre pour la placer dans le contexte de son époque afin de ne pas reproduire les erreurs de ladite époque aujourd'hui.
@Str-ropax
4 ай бұрын
Tema la darrone a clamsé. Non c mort, j'ai lue l'étranger et c'était fait exprès ! Il faut pas changer maman est morte.
@Gaheris451
5 ай бұрын
Le fait que la réécriture ne date pas d'hier ne signifie pas qu'elle soit souhaitable. Surtout quand cela se fait pour des raisons idéologiques.
@un_iomys
4 ай бұрын
Ma grande découverte de l’impact d’une traduction est dans le cycle de Terremer où les traducteurs et traductrices changent avec des choix conséquents : la différenciation entre mage et sorcier par exemple. Merci pour cette analyse
@valentinvanderkelen6051
5 ай бұрын
C’est honteux ! C’est comme si on enlevait des notes aux compositions des grands compositeurs !
@yapadek3098
5 ай бұрын
Un aveugle devenu non voyant continuera à ne pas voir. Une femme de ménage devenue technicienne de surface continuera à passer le chiffon. Un instit devenu professeur des écoles continuera à enseigner en primaire. Un gros (comme moi) appelé autrement restera gros...
@gutsjoestar7450
4 ай бұрын
J'ai pas l'habitude de lire des livres mais si je le fait c'est parce que c'est culte , souvent pour sa langue ses textes. Et je vais toujours préféré la traduction la plus fidèles sinon Cest dégueulasses
@darkside0094
4 ай бұрын
Je parle l’anglais et le français. Je n’aime pas lire les livres traduits car il y a toujours des éléments qui manquent et impossible à traduire.
@xavier_le_x
4 ай бұрын
William Oliver Desmond : jamais personne n'a reussi a aussi bien traduire S.King que lui
@drakoshen5406
4 ай бұрын
Hello, Je me suis amusé à regarder cette vidéo sans un grand intérêt avant de la lancer mais elle fut très intéressante et j'ai pu découvrir un métier sur lequel je me posais des questions : celui de traducteur de livres
@leaollivier4135
5 ай бұрын
On a tellement de chance que tu te consacre aujourd’hui exclusivement à la création de contenu 🥹 encore un sujet que je trouve super intéressant et très bien abordé, merci Jeannot ! 🥰
@stephane5581
2 ай бұрын
Mais qui? Attention la réponse est interdite par la justice française.
Пікірлер: 350