Трудности перевода и the last of us никак не отпустят Дениса :) Круто, что вы его пригласили
@liswolf_channel
Жыл бұрын
Где именно?
@goblin_shta
Жыл бұрын
@@liswolf_channel 1:08:40
@letme9022
Жыл бұрын
Только в первой серии они сами обосрались знатно, когда озвучивали профессора который про грибы рассказывал. И так смачно ляпнул: псилоБИЦИН бл))))))) а правильно псилоцибин)
@ddini5k
Жыл бұрын
За такого гостя спасибо))
@etyqwe5396
Жыл бұрын
Он и сам с этим классно справляется))
@user-ll2mv3oq7h
Жыл бұрын
Круто, что Дмитрий и Александр не просто комментируют озвучки, но и делятся техническим подробностями во время озвучки! Настоящие профессионалы!) Очень здорово!)
да все больше не будет проф дуближа игр в рф забудьте!
@ru4155
Жыл бұрын
@@Robin0good ну бог войны вышел с озвучкой официальной.) Тем более,помимо нас на русском говорит СНГ все. Так что русский ещё останется.
@krampix1048
Жыл бұрын
@@ru4155 Только будет из Казахстана
@funnyguy7164
Жыл бұрын
@@Robin0good аххах, ну да, ну да... будут русско-казахские (причём сттеми же актёрыми дубляжа из РФ) Уже слышали
@m1to_me
Жыл бұрын
@@Robin0good Resident Evil 4 Remake такой, да, да, да
@cursedsillyman
Жыл бұрын
ГИГАНТСКОЕ спасибо за Карамышева. Аж прослезился
@СергейГенералов-т4д
Жыл бұрын
Ребята из RHS, спасибо Вам всем за дубляж. С самого детства ценил качественный звук намного больше, чем ту же картинку ( на слабый "р" или засветы картинки смотреть ещё можно, а вот когда режет слух - невыносимо) и всегда жду Вашу озвучку. Очень порадовало, когда вы пошли на принципы на счёт светлячков и по моему в 4 серии озвучили название наконец то правильно. Так держать! Спасибо за то, что всегда вкладываете огромное старание и душу во все проекты! Нажал "F"
@User_Furiot
Жыл бұрын
Спасибо что заморочились! Мне как фанату оригинальных игр и в частности первой части TLOU в сериале слышать "светлячки" было немного непривычно, хотя знаю что в оригинале так и есть, просто "цикады" всплывает на подсознание.
@RodionAgeevOfficial
Жыл бұрын
Полностью согласен с последней(как иронично) версией Сашы про то чтобы Одни остались для поиска сериала,а последних пихать в начало каждой серии. Кстати можно ещё и дисклеймер сделать какой то коротенький по поводу этого в том же начале серий
@xmur1yofficial
Жыл бұрын
Честно говоря, сколько смотрю уже сериалы, смотрю исключительно в озвучке Lostfilm, достаточно профессиональная студия, доволен на 100% Мужики, Дима, Саша, спасибо большое за творчество!)
@bloust54
Жыл бұрын
У меня студия от сериала зависит, отбросы -кубик,хаус - лост и т д
@КотВаська-д1к
Жыл бұрын
Ооо бро, за отбросов - лайк тебе! Видимо тебе лет 30+- 😅
@od6723
Жыл бұрын
@@bloust54 согласен иногда хочется слышать именно наш русский мат без прикрас и смазывания углов. Во все тяжкие, отбросы Кубик имхо то что нужно для этих произведений, ну а в остальном вкусовщина
@jiro_nimo
Жыл бұрын
@@od6723 все забыли про голяк
@LindaRavz
Жыл бұрын
Аналогично. Только те сериалы котрые озвучивали RHS смотрел в их озвучке. остальные либо дубляж или LostFilm.
@user-tu9zg9lg1z
Жыл бұрын
голоса Lostfilm'a уже как члены семьи, с ними рос, начиная с сериала Lost, как они могут надоесть
@mariar2783
Жыл бұрын
Согласна на все 100%, но после того как они перевели «цикады», как «светлячки», начала искать другую озвучку, поэтому наткнулась на это видео
@TeanderLess
Жыл бұрын
@@mariar2783 чего? А вы ничего не перепутали?? В оригинале как раз светлячки на английском, это наши переводчики в игре налажали и почему-то перевели как цикады
@martian_yeti
11 ай бұрын
Что? А как же озвучка для первого канала? Тап легендарные голоса..
@MaxTheBatmanFan2009
Жыл бұрын
"это террористы? не...знаю"- убило
@sieur2072
Жыл бұрын
Логика: Цикады (которых в оригинальном сериале и в оригинальное игре, нет) - это больше Щелкуны, то есть враги и монстры с корнями грибка из рта, они же щёлкают, как и цикады, а Светлячки - те, которые дают свет, которые борются с диктатурой людей в тёмном камуфляже и хотят просветить людей к борьбе и надежде на вакцину от гребковой болезни, в игре, много локаций, где нужен фонарик (т.е. свет), сами Щелкуны слепы, они во тьме, а чтобы не стать Щелкуном, надо идти к свету и быть тихими, тем самым, люди - When you're lost in the darkness, look for the light - Когда ты потерялся в темноте - ищи свет)
@Zenziver
Жыл бұрын
Аргумент, который невозможно разбить!
@Римский-с6б
Жыл бұрын
@@Zenziver на то он и из 2072 года!
@FakeCMD28
Жыл бұрын
Цикады - это классика. Это название закрепилось за "Светлячками" со временем первого TLoU. Звучат они лучше, и лучше бы честно оставили их. Это как Краснолюдов из ведьмака перестать звать Краснолюдами и назвать просто Гномами.
@Zenziver
Жыл бұрын
@@FakeCMD28 классика для кого? Для тех кто восторгается убогой русской озвучкой первой части ломающей элементарную логику? Эта "классика" на самом деле одно из множества неверных решений которые приняли наши локализаторы. Думаешь они заботились о сюжете и логике так же, как прорабатывали этот сюжет Ноти Дог? Для наших локализаторов это было просто очередной работой с которой нужно справится побыстрее, получить за неё чуть деньжат и приступить к следующей.
@arthur_grett
Жыл бұрын
@@FakeCMD28 вот только есть нюанс. Краснолюды - это типичные двоврфы. А гномы - это гномы. Первые - это те, которые машут киркой и копают горы, гномы - это алхимики, изобретатели. И в Ведьмаке, который Вы привели в пример, эта разница тоже есть. Только дворфов заменили на краснолюдов. Ну а аргумент "Цикады - это классика" из разряда "Киборг-убийца - это классика, зачем было потом менять на Терминатор"
@valerydmitrievich8566
Жыл бұрын
Охереть Гаврилин грамотный мужик, вообще по факту насчет названия сказал) Один в один о том что думал я.
@sagotoriumband3726
Жыл бұрын
ах ты хитрый)) и его и себя похвалил))))))))))
@the_exe151
Жыл бұрын
Иронично смотреть как люди угарают с перевода, когда сами перевели слово разборка, как "Конфронтация" А слово "Смотри" как "ВПЕРЁД" (Привет Стражи Галактики 3 от RHS) БРАВО!!!
@Polezhaeva905
Жыл бұрын
Так подождите!!!!!! Это " Я Ибрагим!Ибарагим из Парги"!?😂 Случайно ушла от манитора и перед моим внутренним взором встал сам Ибрагим😂
@dictor_ribin
Жыл бұрын
Гаврилин так старательно делает вид, что не узнал Гланца. Ну артист)))))
@Braiko94
Жыл бұрын
Приятно слышать Дениса Карамышева. Он маэстро разбора перевода. Благодаря его роликам полюбил качественный перевод
@P0rtalX3
Жыл бұрын
Эх, признаю - озвучка сериала "The Last of Us" от Red Head Sound - самая лучшая. Не зря именно от них продолжаю смотреть сериал. Так что спасибо всем, кто над озвучкой трудится
@Наоми-л7т
Жыл бұрын
Даааааааа!!!!!!!! Очень понравилась озвучка
@Ostanovka
Жыл бұрын
Dubbing Pro - это официальная озвучка для СНГ. Пишут в Москве актеры с амедиатеки. Так что не удивляйтесь, что в день релиза она уже доступна
@ralph3462
Жыл бұрын
как это возможно, как они быстро успевают, им заранее что ли дают материал?)
@redpill4582
Жыл бұрын
@@ralph3462 А как по-твоему дубляж к играм и фильмам делали.
@ralph3462
Жыл бұрын
@@redpill4582 они же не официальные, выходит серия и через несколько часов уже выпускают с хорошим качеством озвучки
@bugsbunny4704
Жыл бұрын
Для СНГ, в котором HBO Max недоступен?
@bugsbunny4704
Жыл бұрын
@@ralph3462 это официальная дорожка (ибо взята с HBO Max), но с некоторыми подвохами.
@user-igrok48
Жыл бұрын
Lostовские голоса никогда не надоедают. А RHS спасибо. Смотрел сериал "Андор" в их озвучке.
@lovemoira8928
Жыл бұрын
Кому как, опять же К примеру, я уже наслушился одними теми же голосами в одних и тех же сериалах, что банально не могу их выносить Не спорю, голоса хорошие, отыгрыш, как для закадра, тоже хороший, но порой подборка голосов под актёров это просто тихий ужас Слышно, что у актёра озвучки голос совсем не подходит персонажу, но у нас есть актёр озвучки и мы будем использовать его просто потому что он у нас есть А на счёт "не надоедает" - это буквально все равно, что смотреть сериалы и фильмы от бывших VHSников
@kantox72
Жыл бұрын
Учитывая слоган Светлячков - "если потерялся и бродишь во тьме - иди на свет"! В игре был полный бред про Цикад и голоса! И пофигу, что на русском светлячки звучат не слишком брутально - это адаптация игры на иностранном языке! События происходят не в России или странах СНГ. Почему-то сериал про других" светлячков", таких проблем не имел!
@firdavsmusoev9603
Жыл бұрын
Можно было перевести "Светлячков" как "Светочь", и точный смысл их фразы "Оказавшись во тьме, ищите свет" не теряется
@suleymanbenazir9416
Жыл бұрын
Есть только один Светоч™ и это Лев Натанович Щаранский☝😂
@svetchannel2998
Жыл бұрын
Я думаю что не надо пытаться быть умнее авторов. Файрфлай - значит светлячки. Так задумали авторы, это может звучать неуместно, но где-то в другой части контента это может сыграть большую роль и значение. И да, я гуглю сериал как Последние из нас
@firdavsmusoev9603
Жыл бұрын
@@svetchannel2998при чем тут "пытаться быть умнее", я же не предлагаю менять всю историю, лор, я лишь предложил вариант адаптации, адаптация есть адаптация, давайте тогда вообще всё смотреть и играть с субтитрами)
@Zenziver
Жыл бұрын
"Светлячки" и "Последние" это самый ПРАВИЛЬНЫЙ перевод во всех возможных вселенных!!!
@MrIceberg1990
Жыл бұрын
Ну или "светляки" если врубить энтомолога.
@mrq9121
Жыл бұрын
Ну последние это по контексту игры даже подходит, я не знаю как можно было так перевести, тут даже промт бы справился лучше
@GhostofSparta...
Жыл бұрын
ГЕЙМЕРЫ КОТОРЫЕ ИГРАЛИ В ОДНИ ИЗ НАС, С ТОБОЙ НЕ СОГЛАСЯТЬСЯ
@different_stuff
Жыл бұрын
@@mrq9121 это связано с политикой сони по переводу названий их эксклюзивов. Должно быть максимально похоже вплоть до количества слогов и места, которое название визуально займет на упаковке
@mrq9121
Жыл бұрын
@@different_stuff точно не ро смыслу, а в плане визуала что ли ?
@Fleyk1707
Жыл бұрын
41:36 - да что ж со словом фэйк у всех такие проблемы. Вспомнил "фэк на фэйке" от Питера Паркера в "Противостоянии"
@winter9459
Жыл бұрын
В 2002 году вышел si-fi сериал "Firefly" (это, если что, еще и название космического корабля, на котором бороздят космос главные герои). На русский язык сериал перевели как "Светлячок". И ни у кого в России и странах СНГ не возникло проблем, что корабль главных героев называется не брутально. Всеми любимый сериал. Жаль, что так быстро закрыли)
@Григорович-п8п
Жыл бұрын
Там несколько другая ситуация
@Dimk2706
Жыл бұрын
Название космического корабля и название фракции борющейся против военной диктатуры это разные вещи
@spegelb0ll
Жыл бұрын
Корабль назывался Серенити. А огнемуха это класс этих транспортных кораблей. У него корма выглядела как светящаяся жопка этого насекомого.
@winter9459
Жыл бұрын
@@spegelb0ll ты прав. Сформулировал я коряво.
@PeterPerihelia
Жыл бұрын
Ультрадохи и колды весьма и весьма популярны. Первые переводят огромное количество фильмов, которые больше никто не берётся переводить, в том числе с испанского, норвежского, финского, и так далее и так далее - аналогов просто нет, даже сабы есть далеко не всегда, а у них сразу на русском, причём хз где они достают материал, там чего только нет - и фестивальщина, и короткометражки, и рипы с кабельных каналов, у них в этом смысле вообще конкурентов не существует.
@daria.shapkina
Жыл бұрын
Лично я не могу слушать их озвучку. Для меня лучше вообще ничего не смотреть ,чем так.
@daria.shapkina
Жыл бұрын
Но согласна,что переводят они вообще все
@nikolaykharlamov7915
Жыл бұрын
Да это пиздец, но попробуй найти испанский сериал, не популярный и ты не знаешь языка. Бесит реклама, но что поделать.
@farno8508
Жыл бұрын
Безумно рад появлению Дениса, спасибо Дмитрию за это. Сам смотрю в оригинале, но с друзьями смотрю в вашем дубляже, хорошая работа, спасибо вам за это! В ролик про верный перевод The Last of us нельзя было не позвать Дениса.
@Heracher
Жыл бұрын
В общем. Виноваты изначальные переводчики игры. Это они проебались насквозь)
@animangavoice
Жыл бұрын
Привет вам друзья 😂 Очень приятно смотреть вашу реакцию на озвучки данного сериала) Спасибо большое. Удачи и успехов в дальнейшем 👍🔥
@DrCrau
Жыл бұрын
К слову, про пародиста Кузнецова: один из таких голосов - это Андрей Лысенко, он ещё стримингом занимается под псевдонимом Hyver. По-моему, он очень талантлив
@gusenkoff
Жыл бұрын
48:36 «У меня, то что я щас услышал, у меня есть предположение, потому я слышал слухи, которые пошли по интернету, когда-то где-то, что это, возможно, что-то похожее на какие-то официальные штуки» - Дима, это просто БЛЕСТЯЩАЯ формулировка :))
@dmitriysverchevskiy527
Жыл бұрын
dubbing pro в конце серии называют фамилии. Режиссер Иван Калинин.
@arthur_morron
Жыл бұрын
Дима! Многие обожают мультфильм «Ледниковый период». Сделай выпуск про лучший голос мамонта Мэнни - Степана Старчикова! Пусть люди узнают об этом, к сожалению, забытом и замечательном актёре.
@Mickey42141
Жыл бұрын
Как же интересно слушать Александра!!!
@protos9877
Жыл бұрын
Огромная вам благодарность за принципиальную позицию по поводу перевода этих аспектов! Перевод должен соответствовать оригинальным названиям и идеям, а не нести вольную отсебятину. И я очень боялся, что вы пойдёте на поводу у надмозгов, которые играли только в локализованную версию и они хотели слышать "привычное" "цикады" и прочую херь. Но действительно хотелось бы, чтобы вы перевели название как "Последние из нас".
@sabzironao
Жыл бұрын
Мне плевать ,так как я просто оригинал смотрю. Но если уже 10 лет как игра называется одни из нас ,то с чего бы менять название , люди и так знают как last переводится, а название уже стало брендом. С цитатами тоже самое. Честно ,это все пиратские озвучки ,так что пусть как хотят так и озвучивает,но если бы в оф дубляж так было ,я бы такой дубляж просто не понял
@urabus986
Жыл бұрын
@@sabzironao разработчикам сталкера об этом скажи.
@protos9877
Жыл бұрын
@@sabzironao ну тебе плевать. А тем, кто хотят получать правильный перевод и хотят видеть изначальный замысел не плевать. Далеко не все любят халтуру(а перевод первой The last of us это именно халтура).
@mavringich1978
Жыл бұрын
@@protos9877 Почему цикады не канон а светлячки канон, в чём отличия?
@moonsh1ne119
Жыл бұрын
@@mavringich1978 Череватенко в этом видео доходчиво объяснил ситуацию и свою позицию. Они с Гаврилином почти 15 минут спорили на эту тему. И в догонку Карамышев пояснял за эту ситуацию. Как вы ролик то смотрели?
@grey_box
Жыл бұрын
Я думаю, что локализовали как "Цикады", потому-что это звучит агрессивнее. Для русского человека светлячок (даже звучит уменьшительно-ласкательно) это нечто милое, романтичное. А цикады - стрёмные. По поводу ОДНИ ИЗ НАС или ПОСЛЕДНИЕ ИЗ НАС Вы видите разницу написания названия игры на коробке с диском. Тут всё просто. Да, надо было оставить название на английском, как в последствии это и стали делать для других проектов Sony. Но, тогда были иные правила и названия локализовывали
@ALTISOV
Жыл бұрын
@Дмитрий Череватенко я смотрю "Одни из нас" только в Red Head Sound. и "Уэнсдэй" тоже. я сидел как-то и сравнивал все возможные озвучки, которые были на "Резке", и меня поразило, насколько точно сделан дубляж и подобраны голоса актёров! ))) теперь только в RHS смотрю сериалы, если доступна озвучка этой студии. )) единственное - голос актрисы дубляжа, который прям сильно контрастировал с голосом актрисы, которую играет Гвендолин Кристи, но это совсем не бросается в глаза, если не знать голос оригинала. ))) так что сделано просто супер! 👍👍👍👍👍👍👍👍👍
@Nickolas_KoT
Жыл бұрын
Саня и Дима прямо уже как старший и млаший братья😅
@sasha2710
Жыл бұрын
Это отличная идея и правильное решение перевести в озвучке сериал как «последний из нас», но в письменном виде как «одни из нас». Тем более раз неофициально. Вас все-равно уже знают и будут смотреть в вашей озвучке большинство
@CapitanDavid
Жыл бұрын
Прикольно снова услышать Карамышева, который в очередной раз говорит о озвучке ласт оф ас)))
@Angel2001a
Жыл бұрын
Спасибо большое за сегодняшний ролик с Александром Олеговичам Гаврилиным и вам спасибо Дмитрий Череватенко
@gusenkoff
Жыл бұрын
Это такое счастье - понимать английский и смотреть в оригинале ) а подобные (интереснейшие!) видео смотреть чисто из любопытства
@zhamilyo
Жыл бұрын
Согласна, озвучка в оригинале - это лучшее что может передать весь вайб сериала/кино. Как по мне, лучшее восприятие идет именно с оригинала)
@zhamilyo
Жыл бұрын
@Jon Snow круто) я вот с 15 лет чисто на оригинале и это реально другие ощущение от актерской игры, короче всем совет учитесь английскому по сериалам))
@ДмитрийСорокин-ъ1ъ
Жыл бұрын
Но есть некоторые исключения) Например Клиника в русском дубляже горааааздо лучше, супер ламповая и смешная, нежели в оригинале)
@reist2926
Жыл бұрын
Если заблудились в переводах, учите язык.
@LisaMon888
Жыл бұрын
@@zhamilyo а если я корейский сериал захочу посмотреть? Корейский учить? Все фильмы и сериалы только на английском что-ли выходят?
@user-zi5cc6vj4s
Жыл бұрын
Мне, как человеку не знакомого с игрой, было очень приятно увидеть на стене надпись про свет и соединить светлячков в этот паззл. И фраза "скажешь про свет, я тебе врежу", очень хорошо ложится. А перевели бы "цикады" я бы вообще не поняла прикола. А если бы как в игре поменяли бы "свет" на "звук", я бы во второй серии громко спросила бы "идти на звук к щелкунам что ли?!" Так что перевод Светлячки - самый верный вариант. И, если что, сериал делается не только для фанатов игры вапщето! А фанаты и так бы нашли к чему придраться, вот Рамзи уже год полоскают с "неканоничной внешностью". Так что идти на поводу фанатов и при этом лишать обычных зрителей кайфа вот со всеми этими надписями и брошенными фразами - фанатодрочерское зло Название же сериала я бы, конечно, перевела как Последние из нас, что логично. А то от "Одни из нас" веет каким-то Амонг Асом. Но понять позицию Черевата можно. Насчет вброса про постеры: так у нас нет локализированного постера. Все постеры - это огромные буквы THE LAST OF US. Так что наезд Гаврилина про постеры отклонен) ИДЕЯ ДЛЯ РЕШЕНИЯ: просто пишите в названии "Одни из нас/Последние из нас" как делают анимешники, ибо переводов названий у одного и того же аниме может быть примерно 56:) А так все всё находят и все довольны:) PS. А Гаврилин - зануда. Не буду подписываться, бебебе)))
@georgzhabrik
Жыл бұрын
Насчет светлячков. Тут ведь еще важно, что отличает людей от щелкунов в сериале и игре - это умение ВИДЕТЬ, а ИДТИ НА ЗВУК означает, что ты это можешь сделать вместе с щелкунами. Соответственно, как и название "Последние из нас" определяет нас [людей], как отдельный вид.
@WhrooomBox
Жыл бұрын
Цикады или Светлячки? Пфф... ColdFilm или GoltFilm? Вот это вот вопрос так вопрос...
@anarhage8056
Жыл бұрын
Правильно "последние из нас" и "светлячки", в таком случае сохраняется символизм с вымирающим человечеством и пути к свету. Но при этом варианты "одни из нас" и "цикады" отсылают к игре и более привычны для тех кто уже знаком с серией. Александр правильно сказал, Диме нужно выбрать что-то одно, либо оставить привычный для многих вариант, либо сделать правильно, как это должно было быть изначально, но это понравится не всем. Мне лично без разницы, смотреть буду в любом варианте, слух не режет.
@kiryha0098
Жыл бұрын
Red head sound топ, до мурашек реально, смотрю только с вами👏👏
@alexandrrus612
Жыл бұрын
Плюс
@ВладСимонов-ь1я
Жыл бұрын
Было интересно посмотреть на дискуссию по поводу перевода Светлячков. Каждый по своему прав. Но я всë же за Светлячков. Так правильно. А название это просто название. Я так вообще сериал продолжаю называть "The Last Of Us", точнее "Зэ Ласт Оф Ас")
@RodionAgeevOfficial
Жыл бұрын
Некоторое дегроданты сокращая название игры пишут "тлоу" а не "злоа"
@ВладСимонов-ь1я
Жыл бұрын
@@RodionAgeevOfficial не, ТЛОУ, как бы это странно не звучало, мне сложнее воспринимать, чем The Last Of Us😂Такие сокращения я не люблю
@liswolf_channel
Жыл бұрын
1:08:43 А вот и главный эксперт - Денис Сладкий Карамышев
@TRIONI_Official
Жыл бұрын
Пойду в любую студию работать за "Спасибо" - ради саморазвития, лучше с СПБ
@dmp5542
Жыл бұрын
Смотрю только в озвучке LostFilm, обожаю их.
@MrDee-ry3fj
Жыл бұрын
"Уважайте труд коллег из любой студии" это после слов "если вы смотрите в озвучке Ultradox, то вы себя не уважаете))))
@georgy324
Жыл бұрын
Дмитрий, полностью поддерживаю ваше отношение к светлячкам и к названию! Название это уже бренд, единственное можно было написать правильное название сериала в скобках. А светлячки именно передают правильный смысл
@wheeler6091
Жыл бұрын
Великолепного уровня озвучка, совершенно случайно столкнулся с Вашей студией, ранее смотрел исключительно оригинал либо Lost, но после Вас больше невозможно ничего смотреть. Шикарно, стоит каждого доната, успехов и процветания Вам, спасибо за такую работу
@Ktulhu82
Жыл бұрын
Ребята, рад вас видеть обоих в одном кадре! Хотел написать отличный стрим )) ... Отличное видео, спасибо! ))
@AntoKostin
Жыл бұрын
Лостфильм конечно молодцы, но одни и те же голоса приедаются конечно. Особенно, если смотришь их с самого основания)))
@arniterminator2021
Жыл бұрын
Приветствую вас Саша и Дима,вы лучшие друзья 👋. Спасибо за выпуск друзья, жду с нетерпением озвучку The last of us .
@KashkarikPetrikor
Жыл бұрын
Гаврилин уже как родной , нравится ваша объективность и разность взглядов
@7write7
Жыл бұрын
Как уже неоднократно говорилось, пока нормальные переводчики, понимающие и знающие правила перевода (хотя-бы) сидят без работы, непонятно кто работает над очень серьезными проектами.
@RaufChera
Жыл бұрын
Мне кажется теперь все ситуации, когда будут похожи на ситуацию с цикадами можно называть "Проблема светлячков и цикад". Как устойчивое выражение))
@beki179
Жыл бұрын
Карамышев 😍😍😍, как приятно слышать его голос
@gamb1t369
Жыл бұрын
К нему на самом деле теперь претензии имеются
@xTigressStylex
Жыл бұрын
Узнала в dubbing-pro голос "тётки с планшетом". Имя не помню, к сожалению, но она сто процентно озвучивала Энни в Атаке Титанов для СБ. Очень классный голос.
@thomas20234
Жыл бұрын
Лучшая озвучка для этого сериала это Dubbing pro, ближе к дубляжу к оригинальных дубляжей 😎
@ggff2478
Жыл бұрын
Точняк
@user-Alex1990dar
Жыл бұрын
Отличный ролик получился прослушка всех озвучек The last of as и Red Head Sound лучшая в своём деле👍👍👍
@daniyarbaktiarov475
Жыл бұрын
Официально цикады Не официально но правильно светлячки. Все просто
@timmi724
Жыл бұрын
Хочу чтобы Гаврилин озвучил бабулю и девушку. У него это классно получается😂
@denixharl
Жыл бұрын
Являюсь фанатом игры и Трудностей перевода давно смотрю в оригинале. Все правильно делает RHS это однозначно "Светлячки" и надо говорить "Последние из нас" т.к. смысловая нагрузка разная, писать название можно как угодно. И вообще можно придумать и обыграть слова как угодно ЕСЛИ НЕ МЕНЯЕТСЯ СМЫСЛ СКАЗАННОГО ИЛИ НАПИСАННОГО.
@klpk69
Жыл бұрын
Ждал этот ролик, большое спасибо. Люблю вас и Дениску тоже. ))
@несмотринаменятак
Жыл бұрын
Не знаю почему, но для меня многие озвучки звучат как-то "остро", прям больно ушам В оригинале все голоса такие мягкие и мур-мур, ну и в дубляже RHS тоже всё мяу, вот...
@alexeybait
Жыл бұрын
Надо тоже сказать жене, что покупаю PS5 для детей) Правда, сперва нужно найти жену и завести детей.. Но в целом план хорош 🤣
@demanz99
Жыл бұрын
Начал смотреть в переводе от LostFilm сериалы с 2015 года, смотрю по сей день исключительно от них. Голоса не надоели совсем. Скорее наоборот, они стали мне родными. Как-то так.
@Xisant666
Жыл бұрын
Лостфильм молодцы, но их переводы беззубые, это расстраивает.
@СергейСергеев-н5к5з
Жыл бұрын
Концовку видео можно назвать "батя и дед пьяные сцепились на кухне"
@niag6201
Жыл бұрын
И здесь напишу спасибо студии RHS за озвучку. Знакома с игрой, и первые серии очень впечатлили. Действительно, поначалу не поняла, про каких светлячков речь, и звучало странно. Но после пояснения вполне согласна с таким переводом. Согласна также с логикой оставить "Одни из нас".
@МихаилЖелезякин
Жыл бұрын
Обаятельнейший человек с шикарным голосом. Под конец ролика вообще выглядел как милый, трогательный, может даже в чем-то застенчивый, но тем не менее Профессионал с большой буквы
@Darya_Yadne
Жыл бұрын
Искала специально озвучку, где перевод правильный в итоге смотрю просто с субтитрами))) последние из нас светлячки))) Кстати искала сериал ласт оф ас))
@ВикторИванов-ю4л
Жыл бұрын
ASS ?
@xKpEBeDkOx
Жыл бұрын
Спасибо большое за видео, очень интересно и познавательно! По поводу "Один из нас", мне кажется, Александр предложил отличную альтернативу, где на всяких ресурсах будет подписано "Один из нас", а в самом видеоряде было "Последние из нас". Я очень сомневаюсь, что зритель увидев в самом видео "Последние" вместо "Одни" сразу же решит, что это не то и отключит, даже если он будет сомневаться он же может перемотать немного вперёд и убедиться, что этот тот самый сериал
@eX-izt
Жыл бұрын
Спасибо за столь подробный обзор, всегда смотрел сериалы в переводе ЛостФильм, благодаря вам, открыл для себя RHS! Слушается очень профессионально)) Касательно локализации названия игры и цикад\светлячков, название игры в локализации всегда резало слух и никогда не понимал почему решили перевести как ОДНИ из нас)) А вот про цикад\светлячков, как то вообще не обращал внимание, пока не посмотрел ваш ролик и ролик Карамышева, теперь буду знать, спасибо))) Я за оригинальный перевод, без отсебятины!
@lunarvision9055
Жыл бұрын
Кто такой карамышев?
@eX-izt
Жыл бұрын
@@lunarvision9055 введи в поиске ютуба - Трудности перевода, будут 2 ролика от Дениса Карамышева про перевод TLOU))
@tilekzhaparov8567
Жыл бұрын
Полностью согласен с Денисом, светлячки - нормально звучит. Это надмозги из софтклаб что-то себе напридумывали и подумали, что цикады звучит круче. Всегда смотрю в оригинале
@Makar_Novikov
Жыл бұрын
Дмитрий, сделайте пожалуйста подобное видео с прослушкой разных озвучек сериала "Доктор Кто". Пригласить можно Александра Гаврилина, он озвучивал 10 Доктора Дэвида Теннанта. Тем более скоро юбилей сериала, 60 лет, Дэвид Теннант возвращается к роли Доктора - это будет идеальный момент для выпуска видео.
@Call_me_Ishmael.
Жыл бұрын
Теннант возвращается к роли доктора? Нифига новость
@Makar_Novikov
Жыл бұрын
@@Call_me_Ishmael. Трейлер показали, где из 13 Доктора Джоди Уитакер внезапно снова регенерировал Дэвид Теннант. Он ещё сказал: я знаю эти зубы, что, что, ЧТО!
@Call_me_Ishmael.
Жыл бұрын
@@Makar_Novikov круто если так. Главное что бы больше никто не стучал три раза.
@АделинаГилязева-ч8б
Жыл бұрын
Очень нравится тёплый цвет который даёт камера сбоку. На телефоне ещё мало заметно, но если смотреть выпуск на компьютере, то ловишь хорошую разницу сбоку теплый, прямая камера-холодный. А так очень информативный выпуск получился, до этого не смотрела разборы от разных студий, оказывается очень интересно:)
@deemanchannel7607
Жыл бұрын
Как человек который живет в америке не один год, поясню, фраза: "если потерялся во тьме - ищи свет" прямо намекает на действие насекомых ночью, которые летят на свет. Именно по этому в америке популярны электрические лампы-ловушки весящие на улице у домов. Никак не связанные с светлячками! И второе, цикады банально привычнее для игроков в TLOU, так как сериал снят по игре, не надо изобретать велосипед, раз уж перевели как цикады - так и оставьте. Меньше будет резать слух
@ilyai.6431
Жыл бұрын
Мало какие ошибки были в дубляже игры. Зачем их повторять
@MultiManVisions
Жыл бұрын
Кстати, в разговорах с друзьями никогда не называл ни игру, ни сериал по-русски. Всегда говорю The Last of Us. Даже не знаю, откуда это пошло, вероятно как раз из-за подсознательного нежелания кому-то объяснять, почему должно быть «последние», а не «одни»
@WGC098
Жыл бұрын
Скажу так , меня сперва тоже со светлячков передернуло, но главное что сам перевод правильный. Просто надо привыкнуть. Сериал сам средненький, а перевод шикарный вышел )
@Fukawa_D
Жыл бұрын
Сыетлячки/Цикады... Это мы еще до Волков/Псов не добрались. Вот там будет весело хаха
@antontsvetkov6023
Жыл бұрын
Спасибо за контент! По качеству записи этого видео Местами Александра вообще не слышно Проблема в микрофоне или в том, что он тихо говорит, это не важно У вас диалог, который приходиться делать то тише, то громче Спасибо за внимание
@saltsalt101
Жыл бұрын
+1
@Distory777
Жыл бұрын
На постер бы не вместилось слово "ПОСЛЕДНИЕ", а даже если бы вместилось, это был бы кошмар дизайнера помещать слово, которое в 3-5 раз больше, чем слова ниже. Пример: | ПОСЛЕДНИЕ | | ИЗ | | НАС | А по поводу "Светлячков" и "Цикад", мне кажется у Софтклаб (локализаторов игры) были бессонные ночи в раздумьях как же всё-таки поступить, наверняка были тесты и попытки озвучить и как "Светлячки" (звучит по-детски) и как "Светляки" (чуть более брутально, но всё равно не то), в итоге было решено заменить их родственниками - "Цикадами". Однако их слоган "в тишине следуйте за голосами" учитывая местные постапокалиптические реалии, звучит весьма странно😂. Я бы всё-таки перевёл как "Светляки".
@biesslng_8960
Жыл бұрын
Только начал смотреть, и сразу смотрю тайминги🤔 Вы лостов поставили на последнюю очередь? интересно🤫
@stgmtk
Жыл бұрын
Вообще не триггернули Светлячки/Цикады, но вплетение названия шоколадки в текст диалогов дважды за серию - подход, который я не смогу понять, поэтому продолжил смотреть дальше не в RHS
@bjlactejlun_mupa_tankob2467
Жыл бұрын
Димона жалко на 1:08:00, примерно это время, когда Дима тяжело вздыхает после слов Александра. Дима, озвучка вашей студии шикарна, я бы сказал идеальна, жду следующих серий!!!
@ЮрийГорин-х9г
Жыл бұрын
Ну про идеал ты загнул конечно. Мне почему-то вообще не зашла озвучка Джоэла в той самой драматичной сцене. Но это возможно потому что первый раз я с сабами и англ. озвучкой смотрел. Но это вкусовщина. А вот перевод тишины во второй серии в сцене с щелкунами это такое себе...
@TEXET365
Жыл бұрын
Дмитрий Юрьевич Пучков (гоблин) переводит фильмы следующим образом. Он название фильма оставляет таким каким его адаптировали на кинопоиске (то есть чтобы людям было проще найти этот фильм, ибо они уже привыкли к этим названиям), но когда фильм начинается, он его уже адаптирует по своему. Пример: большой куш(спиз*или) , во все тяжкие(в разнос), голяк(на нолях), лицо со шрамом(резаный) и так далее. Так что впринципе решение которое предложил Саша вполне имеет место быть
@sieur2072
Жыл бұрын
Уже некоторые, другие студии озвучки, кроме вас, тоже озвучивают, команду сопротивления, как не Цикады, а, как Светлячки - Дмитрий и Red Head Sound, вы не одиноки - пример, написать? - напишу (это не реклама, а пример, что есть, которые озвучивают, как не Цикады, а Светлячки) - это со второй серии сериала The Last of Us - команда озвучки Dubbing-Pro & Deluxe Media)))
@VORONN
Жыл бұрын
В первой тоже светлячки были у них, их озвучка самая первая появляется, название сериала кстати у них последние из нас
@MrKotnastoyatel
Жыл бұрын
На боковой камере отсройка белого отличается от фронтальной. Каждый раз как будто это флешбек в сапии:))
@annaproskydesign8590
Жыл бұрын
Вот огромное спасибо за разъяснение различия дубляжа от закадрового перевода. Конечно всегда жду именно дубляж. А все любимые голоса(мужские) сразу узнаю)))) С женскими у меня беда)))
@heleft780
Жыл бұрын
Ну хз, что лучше , смотреть озвучку или дубляж с неуместной рекламой шоколада Алёнка
@LovePantsu
Жыл бұрын
Очень здорово было послушать Сашины мысли, спасибо)
@LARRYBEAR
Жыл бұрын
Смотрел "сотня" в озвучке LostFilm, понравилась очень!!
@KatkovEvgeny
Жыл бұрын
Плюсую за цикад!) Слишком много часов я слышал именно так. В игре никому не мешало то, что они не светлячки
@pablosmirnov
Жыл бұрын
Сделайте перевод как в игре! Она же сделана большей частью для тех, кто играл! А впечатление портится :( 1:03:56 все верно Локи и Бэтман говорит :) возможно добавить ссылку на озвучку с цикадами в качестве дополнения? Люди сами выберут, слушать дубляж со светлячками или цикадами! Насчёт того, кто куда идёт: ремарка! Там же Щелкуны они реагируют на звук! И цикады название можно оправдать !
@akama0015
Жыл бұрын
Наоборот, то что Щелкуны тоже идут на звук все портит, т.к Светлячки именно противопоставление Щелкунам. Поэтому это не оправдывает название, а лишь делает ситуацию ещё хуже. Вас никто не заставляет смотреть правильный перевод.
@saagart5077
Жыл бұрын
Есть финальный довод, во всех этих спорах про "Цикад". Локализация проходит подтверждение на стороне заказчика озвучки (студии и продюсеров Naughty Dog) Не могу утверждать на все 100% (но как человек, что в Игровой индустрии более 11 лет) почти уверен, Нил Дракманн чуть ли не лично дал добро именно на такое прочтение "Светлячков" в русской локализации (со всеми сопутствующими изменениями в смыслах и слоганах). Это проект с огромными бюджетами, тут очень много уделяют внимания таким вещам. А если Нил Дракманн (или решением студии) сам дал добро на изменение в локализации, то о чем вообще может быть спор тут.
@Балрог-б5н
Жыл бұрын
Пётр этим голосом разговаривал за Лива Шрайбера в сериале Рэй Донован и это, очень круто смотрелось как и здесь.
@AngryGarfield
Жыл бұрын
Все обе серии в вашей озвучке посмотрел и поразился! Настолько крутой озвучки я еще не видел (не считая официальных озвучек до санкций) Кстати, вы Лизу Мартиросовв пригласили? За светлячков кстати респект)))
@СергейРымарь-о9с
Жыл бұрын
Если я правильно понял, они вроде её позвали, написали об этом в отдельной конфе для спонсоров\донов, кто-то слил инфу и всё сорвалось.
@AngryGarfield
Жыл бұрын
@@СергейРымарь-о9с странно, но голос очень похож на голос Лизы
@СергейРымарь-о9с
Жыл бұрын
@@AngryGarfield В группе кто-то кажется говорил, что у RHS Василиса Эльдарова на Элли, но это не точно. А по поводу ситуации я сказал примерно то же что и в этом ролике Александр с Дмитрием сказали.
@geekstuffer174
Жыл бұрын
@@СергейРымарь-о9с да, так и было
@geekstuffer174
Жыл бұрын
@@AngryGarfield но это не ее голос, на озвучке РХС Василиса Эльдарова за Элли, голос и манера все же другие, но персонажу подходят и отыграно здорово.
Пікірлер: 1 М.