조선시대 그대로 그 멋, 그 잊혀진 날로 타임머신을 타고 다녀온 기분입니다. 평시조의 진수네요 짱!짱!
@lovehyun8
4 жыл бұрын
아름다운 촬영이네요
@jonghwanpark2067
4 жыл бұрын
저 전주 한옥 마을 나빌래라 국악 공연에서 김용우 님 뵌 적 있어요
@고금자-b6x
Жыл бұрын
참 시조좋은 시자창
@wort949
3 жыл бұрын
국악수업시간에 자료로 보여주었습니다^^ 좋은 영상 감사합니다.
@다람쥐농구화
4 жыл бұрын
귀한곡조 잘들었습니다
@hyojoon_oo8693
2 жыл бұрын
00:11
@다람쥐농구화
4 жыл бұрын
다른것도 더 올려주시면 좋을것 같네요
@bfjhdjgdjgcg
3 жыл бұрын
으이이이이이으으으이이이이으으으
@imchoo1
4 жыл бұрын
泰山歌 泰山雖高是亦山 (태산수고시역산) 登登不已有何難 (등등불이유하난) 世人不肯勞身力 (세인불긍노신력) 只道山高不可攀 (지도산고불가반) ------------------------- 양사언(楊士彦)의 태산가(泰山歌) 태산(泰山)이 높다 하지만 하늘 아래 산이로다. 오르고 또 오르면 못 오를 리 없건만. 사람이 자기 스스로 오르지 않고 산을 높다 하는구나. ------------------------- Taishan Mountain Although Taishan Mountain is very high, it is merely one of many mountains under the sky. If one climbs up the mountain without stopping, there is no reason it can't be conquered. Alas! People do not go up the mountain complaining of its height. [Written by YANG Sa-eon and translated by Kyung Mok CHOO in May 8, 2016] ------------------------- La Montagne Taishan Bien que la montagne Taishan soit très élevée, elle fait simplement partie des nombreuses montagnes sous le ciel. Si l’on grimpe la montagne sans s’arrêt, il n’y a pas de raison qu’elle ne puisse pas être conquise. Héla ! Les gens ne gravissent pas la montagne en se plaignant de sa hauteur. [Ecrit par YANG Sa-eon et traduit en anglais par Kyung Mok CHOO le 8 mai 2016 et traduit en français par YESSOH Koffi Louis le 19 mai 2016] -------------------------
Пікірлер: 24