Stephen Chow has always been funny. My friend said Chow's funniest jokes are actually puns which 90% lost in translation. Too bad I can't appreciate that aspect since I don't speak Cantonese.
@carloz28
3 жыл бұрын
If you don’t speak Cantonese, it’s very hard to understand his jokes and puns. His use of metaphors are out of this world.
@yuwenguo6953
3 жыл бұрын
even though you are chinese who can`t speak Cantonese , like me
@jetlino.1126
3 жыл бұрын
I watched a lot of hongkong movies when i was a kid, i understand cantonese. am i genius? Why other peoples watching all stephen chow's movies and others hongkong movies still can't understand cantonese language😂😂😂😂😂😂.
@wayu2645
2 жыл бұрын
90%loss. very accurate
@user-tz9jh6pv2j
Жыл бұрын
Yeah, it's very sad. I'm glad non-Cantonese speaking audiences got to witness and appreciate his genius with more universally appealing movies like "Kung Fu Hustle" and "Shaolin Soccer". In those movies, only 50% of the humor is also lost in translation! People enjoy those movies and I try my best to translate the jokes to my friends, but it's pretty much impossible since aside from not only wordplay and puns, a lot of it revolves around Hong Kong pop culture colloquialisms. He is just so good. I grew up with his movies and still go back to watch his 80s and 90s movies all the time. It's really the end of an era now that he's retired.
Some context for English speakers that somehow stumbled here: Scene where they're shuffling their mah-jong tiles == Poker chip shuffling Text on mah-jong tiles when they're trying to peak == (Roughly) Bitch, trying to peek at my cards?! Ultimate tile reveal: Imagine a Straight Flush that goes from A, 2, 3, ... , J, Q, K. In mah-jong (the variant I think I know), the more difficult it is to assemble a sequence of tiles, the bigger the payout. Feel free to correct me if I misrepresented anything!
@icehawk3442
7 жыл бұрын
Subtitles could have been for the Mandarin dub, the original voice in Cantonese actually said //Do you want (me, implied) to beat you up good?//
@xcharlf
4 жыл бұрын
这是周星驰最后一部不是他导的戏
@robertloh8089
7 ай бұрын
这戏周星驰本来只是客串,谁知气场大过主角张家辉反而周星驰像主角多点
@挖鼻屎彈妳
4 жыл бұрын
我落魄19年,如今還要對付我,早已無言,人要互相尊重,而不是當垃圾
@user-curtal
4 жыл бұрын
挖鼻屎彈你 公三小?
@LordAaronus
10 жыл бұрын
the girl is Lin Xilei, once voted "most worth cheating on your gal for"
@Chickenworm9394
10 жыл бұрын
值得, 值得....!!
@shinichikudoz
4 жыл бұрын
Well she damn hot so understandable lol
@Danish-iz4pr
3 жыл бұрын
I never search for this video
@tallman862713
12 жыл бұрын
1:24 比我見到林熙蕾, 我都會哇啦...
@LargestClassifieds
5 жыл бұрын
Stephen Chow looks cool & classy with his sunglass
@flingshot3550
6 жыл бұрын
lol @ the hands they get in these gambling movies. i wish i had that luck.
@kyusanro
12 жыл бұрын
The movie title is 千王之王2000 a.k.a The Tricky Master. Hope this helps ^_^
king of trickery 2000. I think that's the english.
@hcleo7554
4 жыл бұрын
這哪是麻將,這是兩個仙人在鬥法術。
@Harry8438
13 жыл бұрын
王晶:千王之王果然唔系浪得虛名... 星爺:肉面飛龍塊面果然好多肉... 笑左o_O
@acceptance65
4 жыл бұрын
i love stephen chow
@theUserdudex
4 жыл бұрын
What does liku liku mean? I mean the Mahjong combo?
@sarawak1460
3 жыл бұрын
Yeah
@rudiarta8968
3 жыл бұрын
Judulnya apa ini
@randomcon123
28 күн бұрын
三隻北加二三筒打三筒嘅好明顯係唔識打牌嘅人嘅打法 一四筒點都好求過二筒啦
@davidchiu7714
4 жыл бұрын
一把一億兩千萬
@MsLizYu
13 жыл бұрын
暗槓不是要到結束之後才翻牌???
@aeying0403
12 жыл бұрын
李嘉誠身家 >2000億 唔好話4千幾萬 十億一鋪都俾得起
@月巴-g3q
4 жыл бұрын
係呀之後副身家咪冇撚曬囉
@wingyatwong1936
4 жыл бұрын
所以李嘉誠宜家咪變左第二咯
@DnVFMVs
4 жыл бұрын
how did i get here ?
@mingodingo
Жыл бұрын
3:05 Anyone know the details of what his hand scored? I don't know some of these. 清一色 - all one suit 呖咕呖咕 - seven pairs, they seem to be playing Taiwanese style so there's an extra set of 3 一般高 - pair of sequences? 象眼 - I don't know this one 門前清 - self-draw winning tile into concealed hand 一摸五 - I don't know this one
@Anch54321
Жыл бұрын
一摸五 is 自摸+門清。 they just count as +4 台here
@accansonclawchannel1053
10 ай бұрын
嚦咕嚦咕 came from Japanese ニコニコ, means two in a pairs, two in a pairs. In Japan, mahjong game wins once 7 pairs of tiles are made. In Taiwanese Mahjong or 16-tiles mahjong, as 17 tiles are required to finish the game. So, an extra one and a half pairs are required. That means 嚦咕嚦咕 in this game should have 8.5 pairs. 一般高 means two identical chows, for example 123 dots 123 dots 象眼 is a typo. Should be 將眼, mahjong tiles in numbers are divided into three main categories. 仕 means 147, 將 means 258 and 兵 means 369. 將眼 is the pairs of eyes formed from 258 number tiles. 門前清 means concealed hand 一摸五 means concealed hand + self-drawn + 3 bonus points
Пікірлер: 611