Interessante a ideia de tradução como criação na analogia com a igreja.
@Sturare
9 ай бұрын
Meu professor tinha soltado isso em aula e explodiu minha cabeça
@luishenrique7602
7 ай бұрын
Amei o vídeo ❤
@Sturare
7 ай бұрын
Muito obrigado!
@helenas1243
9 ай бұрын
Gostei muito deste vídeo. Uma má tradução arruina a experiência de leitura. Detesto traduções que subestimam a inteligência do leitor. Que usam vocabulário atual e gírias do século XXI em obras clássicas aniquilando a atmosfera da obra em questão. Felizmente Machado de Assis, Eça de Queiroz, João Guimarães Rosa (para citar só três) escreveram em português e podemos lê- los no original. Que horror seria lê-los em traduções abomináveis. Mas agradeço aos excelentes tradutores e revisores que existem e devem ser louvados.
@Sturare
9 ай бұрын
Olha, pior que já ouvi um boato de projetos que visavam atualizar a língua destes autores pra algo mais simples. Os de Machado principalmente, sendo que o jeito que ele escreve reflete necessariamente em como temos a concepção dos personagens, meu Deus. Pelo visto não foi pra frente mas só de algo desse tipo ter sido cogitado no mercado editorial me dá muito medo de que tipo de imbecis eles acham que os leitores são, minha nossa.
@helenas1243
9 ай бұрын
@@Sturare Não sabia desta ideia estapafúrdia(para usar uma palavra antiquada e não um palavrão). Sinceramente também tenho medo. Tempos sombrios.
Пікірлер: 10