Que la pluie 讓雨 Poem by Chen, Yu Hong/ AI composed from Yang Xian (Lyrics at end part added by AI)
Que la lune transpire légèrement
Que la voix du criquet faiblisse comme un papier froissé
Que le liquide chute dans le liquide
Que le mur, l’interdit, la fêlure
Figée se meuvent et se comblent
Que soit délaissé le crayon
Que le griffonnage des feuilles mortes
Que la tempête de poussière d’étoile éveille les souvenirs
Que les omissions, les détails de la narration continue se glacent
Que déborde la douceur que les palpes
Que la cithare s’envole que les ondulations nocturnes
Que la marche de pierre, la porte, le dormeur appellent
Le paradis impossible d’un camélia
L’improbable clé de ton visage
Que la fenêtre claque que la mélodie bleue
Que la flamme tremble sans équivoque
Que la nuit se prolonge dans sa danse
Que l'orage résonne dans notre transe
Les battements de cœur au rythme des tambours
Une symphonie d'ombres, dévorant les jours
Les étoiles vacillent, mais nous restons debout
Sur les ailes du vent, nous trouvons notre voeu
Les ombres s'étendent, la lune à nos pieds
Nos âmes s'embrasent, prêtres de la nuit sacrée
Ces lueurs éthérées guidant nos mains
Au carrefour des âges, où tout devient un refrain
Le paradis impossible d’un camélia
L’improbable clé de ton visage
Que la terre tremble sous nos pieds
Les flammes du désir brûlent sans fin
Les heures se fondent dans l'éternité
Nos cœurs battent à l'unisson, rythmés par le destin
Le paradis impossible d’un camélia
L’improbable clé de ton visage
L’ombre se déchire, révélant la lumière
Entre ciel et terre, notre amour prospère
Quand les portes du passé s’ouvrent lentement
Nous marchons ensemble, cœurs battants, vivant le présent
Les échos des rêves, résonnent à nos oreilles
Nous portons les promesses, et les amours éternels
----------------------------------------
À propos de la poétesse Chen Yuhong (陳育虹)
Née à Kaohsiung, Taiwan, Chen Yuhong (陳育虹) est diplômée de l'Université Wenzao Ursuline des Langues. Après une décennie passée au Canada, elle est retournée à Taiwan, s'installant à Taipei. Chen a publié huit recueils de poésie, dont Annotations索隱, Bewitched魅, In Between之間, Trance閃神 et Half-light霞光及其它, ainsi qu'un recueil d'essais, 2010 Diary: An Oblique Angle of 365°.
Parmi les nombreux prix qui lui ont été décernés, elle a reçu en 2017 le prestigieux Grand Prix de Littérature du United Daily News à Taiwan. Le Swedish Institute l'a également désignée lauréate du Prix Cikada international de poésie en 2022.
Elle a traduit plusieurs volumes de poésie, dont The Wild Iris de Louise Glück, Short Talks d'Anne Carson, The Great Fires de Jack Gilbert, Eating Fire de Margaret Atwood, et Rapture de Carol Ann Duffy. En 2021, elle a remporté le Prix de Traduction de l'Association des Écrivains et Artistes Chinois de Taiwan, ainsi que le Prix de Traduction Littéraire Liang Shih-chiu. Une collection de ses propres poèmes, traduite en japonais par Sato Fumiko sous le titre Je te l’ai déjà dit (あなたに告げた), est parue en 2011. Un volume en français, Je te l’ai déjà dit, traduit par Marie Laureillard, est parue en 2018. Une édition en néerlandais, traduite par Silvia Marijnessen sous le titre De zon verschrompelt tot een witte dwerg, est parue en 2022.
Негізгі бет Музыка Que la pluie 讓雨 (Female Singer)Poem by Chen, Yu Hong/ AI composed from Yang Xian
Пікірлер