浦上玉堂『玉堂琴譜』第10曲律歌 徴音《伊勢海》
(痩蘭齋珊定譜、『浦上玉堂父子の藝術』2021年刊所収)
拾翠楽 拍子八
催馬樂詞:
伊勢の海の きよき渚に 潮間(しほがひ)に
なのりそ や 摘まむ 貝や拾はむ や 玉や拾はむ や
(「や」ya は囃し言葉)
意訳:
伊勢の海の清らかな渚で 引き潮の間に
なのりそ(ほんだわら)を摘もう 貝を拾おうよ 真珠を拾おうよ
Japanese Pronunciation:
Ise-no-umi no kiyoki nagisa ni Shiho-gahi ni
nanoriso ya tsumamu kai ya hirohamu ya tama ya hirohamu ya
English translation:
On the clear shore of Ise,
Let's gather seaweed and seashells
While the tide is low.
Let's find beautiful pearls too!
Saibara is one of Japanese Ancient Music.
Saibara 《Ise-no-umi》(The Clear Shore of Ise) is the first piece in " The Gokudo Kinpu " 玉堂琴譜 by Uragami Gyokudo on 1791.
The Gokudo Kinpu is a reconstruction of " Jinzhi Youloku " 仁智要録 and "Sango Youloku " 三五要録 from the Heian period (794-1185), arranged for singing with accompaniment by the Guqin ( seven-stringed zither).
Guqin solo: Qiuyue
秋月:秋月琴士。曾師從痩蘭齋坂田進一老師、管平湖得意門生王迪老師。操慢40年。
Негізгі бет Музыка 日本琴歌 催馬樂《伊勢海》 古琴彈吟:秋月 Saibara 《Ise-no-umi》(The Clear Shore of Ise) Guqin solo: Qiuyue
Пікірлер