Srimad Bhagavatam class by HG Krishna Naam Das on 14th October 2024 at ISKCON Budhanilkantha Kathmandu Nepal.
Srimad Bhagavatam Canto 4 : The Creation of the Fourth Order - Chapter 21 : Instructions by Mahārāja Pṛthu
ŚB 4.21.16
व्यूढवक्षा बृहच्छ्रोणिर्वलिवल्गुदलोदर: ।
आवर्तनाभिरोजस्वी काञ्चनोरुरुदग्रपात् ॥ १६ ॥
vyūḍha-vakṣā bṛhac-chroṇir
vali-valgu-dalodaraḥ
āvarta-nābhir ojasvī
kāñcanorur udagra-pāt
Synonyms
vyūḍha - broad; vakṣāḥ - chest; bṛhat-śroṇiḥ - thick waist; vali - wrinkles; valgu - very beautiful; dala - like a leaf of a banyan tree; udaraḥ - abdomen; āvarta - coiled; nābhiḥ - navel; ojasvī - lustrous; kāñcana - golden; uruḥ - thighs; udagra-pāt - arched instep.
Translation
The chest of Mahārāja Pṛthu was very broad, his waist was very thick, and his abdomen, wrinkled by lines of skin, resembled in construction a leaf of a banyan tree. His navel was coiled and deep, his thighs were of a golden hue, and his instep was arched.
ŚB 4.21.17
सूक्ष्मवक्रासितस्निग्धमूर्धज: कम्बुकन्धर: ।
महाधने दुकूलाग्र्ये परिधायोपवीय च ॥ १७ ॥
sūkṣma-vakrāsita-snigdha-
mūrdhajaḥ kambu-kandharaḥ
mahā-dhane dukūlāgrye
paridhāyopavīya ca
Synonyms
sūkṣma - very fine; vakra - curly; asita - black; snigdha - slick; mūrdhajaḥ - hair on the head; kambu - like a conch; kandharaḥ - neck; mahā-dhane - very valuable; dukūla-agrye - dressed with a dhotī; paridhāya - on the upper portion of the body; upavīya - placed like a sacred thread; ca - also.
Translation
The black, slick hair on his head was very fine and curly, and his neck, like a conchshell, was decorated with auspicious lines. He wore a very valuable dhotī, and there was a nice wrapper on the upper part of his body.
ŚB 4.21.18
व्यञ्जिताशेषगात्रश्रीर्नियमे न्यस्तभूषण: ।
कृष्णाजिनधर: श्रीमान् कुशपाणि:कृतोचित: ॥ १८ ॥
vyañjitāśeṣa-gātra-śrīr
niyame nyasta-bhūṣaṇaḥ
kṛṣṇājina-dharaḥ śrīmān
kuśa-pāṇiḥ kṛtocitaḥ
Synonyms
vyañjita - indicating; aśeṣa - innumerable; gātra - bodily; śrīḥ - beauty; niyame - regulated; nyasta - given up; bhūṣaṇaḥ - garments; kṛṣṇa - black; ajina - skin; dharaḥ - putting on; śrīmān - beautiful; kuśa-pāṇiḥ - having kuśa grass on the fingers; kṛta - performed; ucitaḥ - as it is required.
Translation
As Mahārāja Pṛthu was being initiated to perform the sacrifice, he had to leave aside his valuable dress, and therefore his natural bodily beauty was visible. It was very pleasing to see him put on a black deerskin and wear a ring of kuśa grass on his finger, for this increased the natural beauty of his body. It appears that Mahārāja Pṛthu observed all the regulative principles before he performed the sacrifice.
ŚB 4.21.19
शिशिरस्निग्धताराक्ष: समैक्षत समन्तत: ।
ऊचिवानिदमुर्वीश: सद: संहर्षयन्निव ॥ १९ ॥
śiśira-snigdha-tārākṣaḥ
samaikṣata samantataḥ
ūcivān idam urvīśaḥ
sadaḥ saṁharṣayann iva
Synonyms
śiśira - dew; snigdha - wet; tārā - stars; akṣaḥ - eyes; samaikṣata - glanced over; samantataḥ - all around; ūcivān - began to speak; idam - this; urvīśaḥ - highly elevated; sadaḥ - amongst the members of the assembly; saṁharṣayan - enhancing their pleasure; iva - like.
Translation
Just to encourage the members of the assembly and to enhance their pleasure, King Pṛthu glanced over them with eyes that seemed like stars in a sky wet with dew. He then spoke to them in a great voice.
ŚB 4.21.20
चारु चित्रपदं श्लक्ष्णं मृष्टं गूढमविक्लवम् ।
सर्वेषामुपकारार्थं तदा अनुवदन्निव ॥ २० ॥
cāru citra-padaṁ ślakṣṇaṁ
mṛṣṭaṁ gūḍham aviklavam
sarveṣām upakārārthaṁ
tadā anuvadann iva
Synonyms
cāru - beautiful; citra-padam - flowery; ślakṣṇam - very clear; mṛṣṭam - very great; gūḍham - meaningful; aviklavam - without any doubt; sarveṣām - for all; upakāra-artham - just to benefit them; tadā - at that time; anuvadan - began to repeat; iva - like.
Translation
Mahārāja Pṛthu’s speech was very beautiful, full of metaphorical language, clearly understandable and very pleasing to hear. His words were all grave and certain. It appears that when he spoke, he expressed his personal realization of the Absolute Truth in order to benefit all who were present.
Purport
Mahārāja Pṛthu was beautiful in his external bodily features, and his speech was also very glorious in all respects. His words, which were nicely composed in highly metaphorical ornamental language, were pleasing to hear and were not only mellow but also very clearly understandable and without doubt or ambiguity.
ŚB 4.21.21
राजोवाच
सभ्या: शृणुत भद्रं व: साधवो य इहागता: ।
सत्सु जिज्ञासुभिर्धर्ममावेद्यं स्वमनीषितम् ॥ २१ ॥
rājovāca
sabhyāḥ śṛṇuta bhadraṁ vaḥ
sādhavo ya ihāgatāḥ
satsu jijñāsubhir dharmam
āvedyaṁ sva-manīṣitam
Synonyms
rājā uvāca - the King began to speak; sabhyāḥ - addressing the ladies and gentlemen; śṛṇuta - kindly hear; bhadram - good fortune; vaḥ - your; sādhavaḥ - all great souls; ye - who; iha - here; āg…
Негізгі бет ईर्ष्या | HG Krishna Naam Das | SB 4.21.16-21
Пікірлер: 9