Çeviri konusunda şunu belirteyim; eğer özgün dile hakimiyetimiz yoksa bizim gibi okuyucuların her iki dili kıyaslama imkanı yok. Bizde bıraktığı hissiyatı ya da okunabilirliğinin kolaylığını seviyor olabiliriz. Bu bakımdan, her iki dile hakim olan eleştirmenlerin kritiklerini muhakkak dikkate almak lazım. O sebepten son cümlen daha yerinde olmuş. Evet kafamıza yatıyor :)
@YattiginYerdenEdebiyat
4 ай бұрын
Evet kişisel tercih meselesi
@sabinamammadova389
4 күн бұрын
Rus edebiyatı rusça okunmalı, dostlar.
@YattiginYerdenEdebiyat
4 күн бұрын
@@sabinamammadova389 rusça da öğrenmeye çalışıyorum. Ama henüz çok başındayım işin
@sabinamammadova389
4 күн бұрын
@@YattiginYerdenEdebiyat Ne güzel! Başarılar dilerim!
@miapinneberg
4 ай бұрын
ne?! ya elimizde okunmus tansu akgün cevirisi varsa n' apicaz unutalim mi bunu unutalim mi ha:(( şaka maka iyi ceviri kötü çeviri bahsinden ayri olarak dilin eski model kalmasi gibi bisiy de olabiliyor...
@YattiginYerdenEdebiyat
4 ай бұрын
Nihal Yalaza Taluy cevirilerinde o eskilik çok hissediliyor
Пікірлер: 7