Ngôn Sứ, bản gốc của nó là văn trữ tình nên việc dịch lại sẽ khó hơn một chút.
Phải làm sao để người ta đọc xong, ngay cả khi không hiểu gì, cũng có thể mang theo âm hưởng của nó.
Vì ý nghĩa không chỉ nằm ở ngôn từ, mà còn nằm ở tiết tấu và nhịp điệu.
Bản gốc của Kalil Gibran buồn mênh mang lê thê và trải dài vô tận. Tựa như trong sự bải hoải vô cùng tận của kiếp người, cùng khát khao vô hạn của con người, chàng thanh niên 21 tuổi ấy đã miêu tả toàn bộ cốt lõi của cuộc sống: về cách đối nhân xử thế, cách dung thứ cho chính mình và hòa hợp với bao la.
Mình không thể chuyển tải hết vì khả năng có hạn. Hơn nữa, ngôn từ và cấu trúc ngữ pháp tiếng Việt có những giới hạn riêng của nó (khi chuyển ngữ từ tiếng Anh cổ - Ngôn Sứ xài rất nhiều tiếng Anh cổ và cấu trúc cũ - kiểu như bây giờ mình đọc văn của mấy ông thế kỷ 18, 19 vậy).
Nhưng mình thấy ở bản in làm lại này (qua Tết 2024 có), mình đã làm khá tốt.
Vì dịch xong, đọc thêm vài lần, tự nhiên âm hưởng của nó ám mình luôn.
Chứ đọc 1 lần thấy dở 🤣, tới khi rà soát, đọc nhừ luôn mới thấy hay.
Sách ra mắt sau Tết, giá 75 k nha.
Phí ship 20 k.
Zalo mình: 0979 254 124.
Негізгі бет Sách nói Ngôn sứ, Phụng Nghi dịch, từ chương 1 đến chương cuối, tác giả Kalil Gibran
Пікірлер: 29