For people who want to sing along and want to have a line by line translation. JapaneseRomajiEnglish: 舞い落ちる粉雪が Maiochiru konayuki ga The powdery snow flutters down, 山の背を白く染める Yama no se o shirokusomeru coloring the mountain ridge white 寂れた村の あばら家で Sabireta mura no abaraya de The two inside a run-down house in a desolate village 二人、身を寄せ合う 冬の夜Futari, mi o yoseau fuyu no yoru huddle together in the winter night 「出会った日も、雪だった」 "Deatta hi mo, yuki datta" “It’d also been snowing the day we’d met,” あなたが 微笑みつぶやく Anata ga hohoemi tsubuyakuyou murmured with a smile 囲炉裏火いろりびに火照ほてった顔を Iroribi ni hotetta kao o And I’d hidden my face flushed from the hearth 大きな袖の影に隠した Ooki na sode no kage ni kakushita within the shadow of your large sleeve 春の訪れを Haru no otozure o With a breath of joy, 息吹の歓び さえずる鳥達と 歌う Ibuki no yorokobi saezuru tori-tachi to utau sang of spring’s arrival along with the chirping birds 「綺麗な声だね」と あなたが言った 「Kirei na koe da ne」to anata ga itta “Your voice is beautiful,” you told me, ただそれが、その言葉が、嬉しくて Tada sore ga, sono kotoba ga, ureshikute and that alone, just those words, made me so happy 「いつか、綺麗な声が出なくなっても、 「Itsuka, kirei na koe ga denakunattemo “If someday, I no longer had this beautiful voice, それでも、私を愛してくれますか?」 Soredemo watashi o aishite kuremasu ka?」 would you still, even then, love me?” 「当たり前だよ」って 優しく笑い 「Atarimae da yo」tte yasashiku warai “Of course,” you said, smiling gently そっと 大きな手が頬を撫でたSotto ooki na te ga hoho o nadeta as your large hand softly stroked my cheek 青葉照る 夏の午後 Aobateru natsu no gogo One leaf-lit summer afternoon, あなたが病に倒れた Anata ga yamai ni taoreta you collapsed from illness 貧しい夫婦めおと暮らしではMazushii meoto kurashi de wa Our poor married life あなたを治す薬は 買えないAnata o naosu kusuri wa kaenai couldn’t afford the medicine to cure it 明くる日も 明くる日も Akuru hi mo akuru hi mo The next day, along with the following, ただ、ひたすらに機はたを織るTada, hitasura ni hata o oru I did nothing but intently weave 儚き紅葉もみじの葉のようにHakanaki momiji no ha no youni I wouldn’t let your life fall あなたの命を、散らせはしないAnata no inochi o chirase wa shinai like the short-lived autumn leaves 季節は流れて Kisetsu wa nagarete The seasons flow by, 夏の終わりを告げる鈴虫が リン、と鳴く Natsu no owari o tsugeru suzumushi ga rin, to naku the bell crickets mark the end of the summer with their cries 「綺麗な指だね」と 傷だらけの手を握る、その手が 「Kirei na yubi da ne」to kizu darake no te o nigiru, sono te ga “Your fingers are beautiful,” you told me, あまりにも冷たくて・・・ Amari nimo tsumetakute… gripping my wound-covered hands, but yours were much too cold… 「いつか綺麗な指がなくなっても、 「Itsuka kirei na yubi ga nakunattemo “If someday, I no longer had these beautiful fingers, それでも私を愛してくれますか?」 Soredemo watashi o aishite kuremasu ka?」 would you still, even then, love me?” 「当たり前だよ」って 咳せき込みながら 「Atarimae da yo」tte sekikomi nagara “Of course,” you said, 痛む指を 大きな手が包んだItamu yubi o ooki na te ga tsutsunda coughing as your large hands caressed my hurting fingers 昼も夜も 機を織り続けて Hiru mo yoru mo hata o oritsudzukete Day and night, don’t stop weaving 早く早く、薬を買わなければ・・・Hayaku hayaku, kusuri o kawanakereba… Hurry, hurry, I need to buy the medicine… もう少し、あと少し、紅葉もみじが散る前に Mou sukoshi, ato sukoshi, momiji ga chiru mae ni A little more, just a bit longer, before the maple leaves shed, この指が止まるまで・・・ この羽が、尽きるまで・・・ Kono yubi ga tomaru made… kono hane ga, tsukiru made… Until these fingers can’t move… Until these feathers are used up… ――嗚呼 落日の風―― ――Aa rakujitsu no kaze―― ――Ah, the sunset’s breeze―― ――無情に朽ちていく実の――Mujou ni kuchiteiku mi no―― ――sways the ruthlessly decaying fruit’s flame―― ――灯火を揺らし 落と―― ――Tomoshibi o yurashi otosu―― ――Until it goes out―― 「いつか、私がヒトじゃなくなっても、 「Itsuka, watashi ga hito janaku nattemo, “If someday, I were no longer human, あなたは、私を愛してくれますか?」 Anata wa, watashi o aishite kuremasu ka?」 would you still love me?” 怖くて真実は告げられぬままKowakute shinjitsu wa tsugerarenu mama The truth I feared left unable to be told, そっと ひとり、最後の羽を折り・・・ Sotto hitori, saigo no hane o ori… I softly pluck the final feather alone… 「当たり前だよ」って 僕は笑い「Atarimae da yo」tte boku wa warai “Of course,” I say, smiling. 翼を失くした君を抱きしめ、言った Tsubasa o nakushita kimi o dakishime, itta I promised I’d embrace you when you lost your wings 綺麗に羽ばたいた あの日の鶴をKirei ni habataita ano hi no tsuru o And that crane which had beautifully taken flight that day, ずっと、今でも覚えているよZutto, imademo oboeteiru yo I’ve never forgotten, and still remember, even now そして 変わらず君を 愛しているよSoshite kawarazu kimi o aishiteiru yo And just like always, I love you
I see you looking for that English comment lol This made me cry and sad happy so much lol
@iかれん
4 жыл бұрын
とても優しい声で 聞いていていつも泣いて しまいます。
@kirigumo7138
7 жыл бұрын
選曲神かよ
@神城蓮雫-x8v
5 жыл бұрын
鳥肌が立ちすぎて寒いw 美男美女すぎて余計泣ける
@さっちゃん-u9b
7 жыл бұрын
待ってました!! まだ、最後まで聞けてないけど目から汗がー😂😂
@うとん-l4p
7 жыл бұрын
四季折(しきおり)の羽(はね) shi ki o ri no ha ne 四季折之羽 作词:ひとしずくP×やま△ 作曲:ひとしずくP×やま△ 编曲:ひとしずくP×やま△ 呗:镜音リン、镜音レン 翻译:黑暗新星 舞(ま)い落(お)ちる粉雪(こなゆき)が 山(やま)の背(せ)を白(しろ)く染(そ)める ma i o chi ru ko na yu ki ga ya ma no se wo shi ro ku so me ru 飘然落下的细雪 将山背染成白色 寂(さび)れた村(むら)のあばら家(や)で sa bi re ta mu ra no a ba ra ya de 在萧条的村庄的破旧房屋里 二人(ふたり)、身(み)を寄(よ)せ合(あ)う冬(ふゆ)の夜(よる) fu ta ri mi wo yo se a u fu yu no yo ru 两个人,在冬夜里相互依偎 「出会(であ)った日(ひ)も、雪(ゆき)だった」 de a tta hi mo yu ki da tta 「相遇的那天也是,下著雪呢」 あなたが 微笑(ほほえ)みつぶやく a na ta ga ho ho e mi tsu bu ya ku 你微笑著低语道 囲炉裏火(いろりび)に火照(ほて)った颜(かお)を i ro ri bi ni ho te tta ka o wo 而我将被地炉的火照得暖暖的脸 大(おお)きな袖(そで)の影(かげ)に隠(かく)した o o ki na so de no ka ge ni ka ku shi ta 藏入大大的袖子的阴影中 春(はる)の访(おとず)れを ha ru no o to zu re wo 与在欢乐的气氛中 息吹(いぶき)の歓(よろこ)びさえずる鸟达(とりたち)と 歌(うた)う i bu ki yo ro ko bi sa e zu ru to ri ta chi to u ta u 鸣啭著春天的到访的鸟儿们 一同歌唱 「绮丽(きれい)な声(こえ)だね」と あなたが言(い)った ki re i na ko e da ne to a na ta ga i tta 「真好听的声音呢」 你这样说著 ただそれが、その言叶(ことば)が、嬉(うれ)しくて ta da so re ga so no ko to ba ga u re shi ku te 只是那句,那句话语,令我无比喜悦 「いつか、绮丽(きれい)な声(こえ)が出(で)なくなっても、 i tsu ka ki re i na ko e ga de na ku na tte mo 「如果有一天,我再也不能发出好听的声音了, それでも、私(わたし)を爱(あい)してくれますか?」 so re de mo ta shi wo a i shi te ku re ma su ka 就算那样,你还会爱著我吗?」 「当(あ)たり前(まえ)だよ」って 优(やさ)しく笑(わら)い a ta ri ma e da yo tte ya sa shi ku wa ra i 说著「那是当然的了」 你温柔地露出了笑容 そっと 大(おお)きな手(て)が頬(ほお)を抚(な)でた so tto o o ki na te ga ho o wo na de ta 轻轻地 用宽厚的手掌抚摸我的脸颊 青叶(あおば)照(て)る夏(なつ)の午后(ごご) あなたが病(やま)に倒(たお)れたa o ba te ru na tsu no go go a na ta ga ya ma ni ta o re ta 太阳照著青叶的夏日午后 你因病而倒下 贫(まず)しい夫妇(めおと)暮(く)らしでは ma zu shi i me o to ku ra shi de wa 对於过著贫穷日子的夫妇来说 あなたを治(なお)す薬(くすり)は 买(か)えない a ma ya wo na o su ku su ri wa ka e na i 连能将你治好的药 也买不起 明(あ)くる日(ひ)も 明(あ)くる日(ひ)も a ku ru hi mo a ku ru hi mo 下一天也好 再下一天也好 ただ、ひたすらに机(はた)を织(お)る ta da hi ta su ra ni ha ta wo o ru 只是,一心地织著布 儚(はかな)き红叶(もみじ)の叶(は)のように ha ka na ki mo mi ji no ha no yo u ni 就像虚幻的红叶的叶子 あなたの命(いのち)を、散(ち)らせはしない a na ta no i chi wo ch ira se wa shi na i 不想让你的生命,就此消散 季节(きせつ)は流(なが)れて ki se tsu wa na ga re te 季节流转 夏(なつ)の终(お)わりを告(つ)げる铃虫(すずむし)が リン、と鸣(な)く na tsu no o wa ri wo tsu ge ru su zu mu shi ga ri n to na ku 宣告著夏季的结束的铃虫 发出了“铃”的叫声 「绮丽(きれい)な指(ゆび)だね」と ki re i na yu bi da ne to 「真漂亮的手指呢」 伤(きず)だらけの手(て)を握(にぎ)る、その手(て)が ki zu da ra ke no te wo ni gu ru so no te ga 将满是伤痕的手握住的,那只手 あまりにも冷(つめ)たくて… a ma ri ni mo tsu me ta ku te 十分的冰冷…… 「いつか、绮丽(きれい)な指(ゆび)がなくなっても、 i tsu ka ki re i na yu bi ga na ku na tte mo 「如果有一天,我再也没有漂亮的手指了, それでも、私(わたし)を爱(あい)してくれますか?」 so re de mo wa ta shi wo a i shi te ku re ma su ka 就算那样,你还会爱著我吗?」 「当(あ)たり前(まえ)だよ」って 咳(せ)き込(こ)みながら a ta ri ma e da yo tte se ki ko mi na ga ra 说著「那是当然的了」 你一边咳嗽著 痛(いた)む指(ゆび)を 大(おお)きな手(て)が包(つつ)んだ i ta mu yu bi wo o o ki na te ga tsu tsu n da 一边用宽厚的手掌 将疼痛的手指包裹住 昼(ひる)も夜(よる)も 机(はた)を织(お)り続(つづ)けて hi ru mo yo ru mo ha ta wo o ri tsu zu ke te 白昼也好黑夜也好 持续不断地织著布 早(はや)く、早(はや)く、薬(くすり)を买(か)わなければ… ha ya ku ha ya ku ku su ri wo ka wa na ke re ba 快一点,快一点,不买到药的话…… もう少(すこ)し、あと少(すこ)し、红叶(もみじ)が散(ち)る前(まえ)に mo u su ko shi a to su ko shi mo mi ji ga chi ru ma e ni 再一会儿,再一会儿,在红叶落尽之前 この指(ゆび)が止(と)まるまで… ko no yu bi ga to ma ru ma de 直到这手指停下为止…… この羽(はね)が、尽(つ)きるまで… ko no ha ne ga tsu ki ru ma de 直到这羽毛,用尽为止…… -呜呼(ああ) 落日(らくじつ)の风(かぜ)- a a ra ku ji tsu no ka ze -啊啊 落日之风- -无情(むじょう)に朽(く)ちていく実(み)の- mu jo u ni ku chi te i ku mi no -无情地将枯萎的果实的灯火- -灯火(ともしび)を揺(ゆ)らし 落(お)とす- to mo shi bi wo yu ra shi o to su -摇动 吹落- 「いつか、私(わたし)がヒトじゃなくなっても、 i tsu ka wa ta shi ga hi to ja na ku na tte mo 「如果有一天,我再也不是人类了, あなたは、私(わたし)を爱(あい)してくれますか?」 a na ta wa wa ta shi wo a i shi te ku re ma su ka 你还会,继续爱著我吗?」 怖(こわ)くて真実(しんじつ)は告(つ)げられぬまま ko wa ku te shi n ji tsu wa tsu ge ra re nu ma ma 因为害怕而一直不敢告知真实 そっと ひとり、最后(さいご)の羽(はね)を折(お)り… so tto hi to ri sa i go no ha ne wo o r i轻轻地 独自,将最后的羽毛折下…… 「当(あ)たり前(まえ)だよ」って仆(ぼく)は笑(わら)い a ta ri ma e da yo tte bo ku wa wa ra i 说著「那是当然的了」我露出了笑容 翼(つばさ)を失(な)くした君(きみ)を抱(だ)きしめ、言(い)ったt su ba sa wo na ku shi ta ki mi wo da ki shi me i tta 将失去了翅膀的你紧紧抱住,轻声说著 绮丽(きれい)に羽(は)ばたいたあの日(ひ)の鹤(つる)を ki re i ni ha ba ta i ta a no hi no tsu ru wo 那一天展翅高飞的美丽的仙鹤 ずっと、今(いま)でも覚(おぼ)えているよ zu tto i ma de mo o bo e te i ru yo 我一直,直到今天还仍然记著哦 そして 変(か)わらず君(きみ)を 爱(あい)しているよ so shi te ka wa ra zu ki mi wo a i shi te i ru yo 然后 我会继续不变地 深爱著你
Пікірлер: 581