ขอบคุณทุกคนที่ติดตามนะคะ ตอนนี้ก็ทำซับมาสักพักหนึ่งแล้ว ก็เจอเพลงหลากหลายรูปแบบเหลือเกิน บางเพลงก็เข้าใจง่ายบางเพลงก็ยากแท้หยั่งถึงแต่ก็อยากให้เข้าใจง่ายๆกัน บางครั้งก็เลยลองใส่คำที่ต่างจากความหมายของคำไปเพื่อคงความหมายของเพลงเอาไว้นั่นเองค่ะ
ในเพลงนี้ตรงท่อน 麦茶に 沈めて แปลว่าจมลงไปในชาข้าว แต่เราคิดว่า "麦茶" น่าจะเป็นตัวแทนของสียามรุ่งอรุณก็เลยแปลฉีกไปเลยค่ะ
ส่วนตรง もういいかい?เป็นคำที่มักใช้ในการเล่นซ่อนแอบ ถ้าเทียบเป็นคำไทยก็จะเป็น "เอาหรือยัง?" ปกติจะใช้คู่กับ まだだよ ที่แปลประมาณว่าว่า "ยังไม่เอา" นั่นเอง
ผิดพลาดประการใด ทางทีมงานขออภัยมา ณ ที่นี่ด้วยค่ะ
ชื่อเพลง (ญี่ปุ่น) : ささの葉さらら
(อังกฤษ) : Sasa no ha sarara
นักร้อง : 祭屋 (Saiya)
ทำนอง : マクガフィン
คำแปล : maicottoncandy...
Credit Romanji : www.smule.com/...
Credit Japanese : • 【MMD】ささの葉さらら/Sasa no H... In video comment
Credit Video Background : www.pixiv.net/...
Credit Sound : • 【MMD】 14 《Lydia》 ささの葉さ...
ติดตามผลงานเพิ่มเติมได้ทาง : / saraxmai
Негізгі бет ささの葉さらら Sasa no ha sarara 『祭屋 ver.』【Thai sub】
Пікірлер: 18