29.05.2021, Seoul Arts Center, IBK Chamber Hall, encores
슈베르트 가곡 (리스트 편곡)
-물방앗간 젊은이와 시냇물
-물 위에서 노래를
Der Müller und der Bach
-Wilhelm Müller
DER MÜLLER:
Wo ein treues Herze
In Liebe vergeht,
Da welken die Lilien
Auf jedem Beet.
Da muss in die Wolken
Der Vollmond gehen,
Damit seine Tränen
Die Menschen nicht sehn.
Da halten die Englein
Die Augen sich zu,
Und schluchzen und singen
Die Seele zu Ruh’.
DER BACH:
Und wenn sich die Liebe
Dem Schmerz entringt,
Ein Sternlein, ein neues
Am Himmel erblinkt.
Da springen drei Rosen,
Halb rot und halb weiss,
Die welken nicht wieder
Aus Dornenreis.
Und die Engelein schneiden
Die Flügel sich ab,
Und gehn alle Morgen
Zur Erde herab.
DER MÜLLER:
Ach, Bächlein, liebes Bächlein,
Du meinst es so gut:
Ach, Bächlein, aber weisst du,
Wie Liebe tut?
Ach, unten, da unten,
Die kühle Ruh’!
Ach, Bächlein, liebes Bächlein,
So singe nur zu.
물방앗간 젊은이와 시냇물
-빌헬름 뮐러
물방앗간 젊은이:
진실한 마음이
사랑으로 스러질 때,
화단마다 피어 있던
백합들도 시들고,
행여 그의 눈물
보일까,
보름달도
구름 속으로 사라지네.
그땐 천사들도
눈을 감고,
흐느끼며 노래 불러
그의 넋을 잠재운다네.
시냇물:
사랑이 고통에서
벗어나고,
별이, 새로운 별이
하늘에서 반짝이면,
반은 붉고, 반은 흰
세 송이 장미가
가시 돋친 가지에서 피어나
결코 시들지 않을 거예요.
그러면 천사들도
날개를 접고,
매일 아침
땅으로 내려오지요.
물방앗간 젊은이:
아, 냇물아, 사랑하는 냇물아,
너는 듣기 좋은 말만 하는구나:
아, 냇물아, 그런데 너는 아니,
사랑이 이다지도 괴로운 것을?
아, 저 아래, 개울 밑에
시원한 안식이 있구나!
아, 냇물아, 사랑스런 냇물아,
그저 자장가를 불러 다오.
Auf dem Wasser zu singen
-Graf Friedrich Leopold zu Stolberg-Stolberg
Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen
Gleitet, wie Schwäne, der wankende Kahn;
Ach, auf der Freude sanft schimmernden Wellen
Gleitet die Seele dahin wie der Kahn;
Denn von dem Himmel herab auf die Wellen
Tanzet das Abendrot rund um den Kahn.
Über den Wipfeln des westlichen Haines
Winket uns freundlich der rötliche Schein;
Unter den Zweigen des östlichen Haines
Säuselt der Kalmus im rötlichen Schein;
Freude des Himmels und Ruhe des Haines
Atmet die Seel’ im errötenden Schein.
Ach, es entschwindet mit tauigem Flügel
Mir auf den wiegenden Wellen die Zeit.
Morgen entschwinde mit schimmerndem Flügel
Wieder wie gestern und heute die Zeit,
Bis ich auf höherem strahlendem Flügel
Selber entschwinde der wechselnden Zeit.
물 위에서 노래를
-그라프 프리드리히 레오폴드 스톨베르크 백작
거울같은 물결의 반짝임 가운데
흔들리는 조각배, 백조처럼 미끄러지네;
아, 기쁨으로 부드럽게 반짝이는 물결 위에
영혼도 그리로 조각배처럼 미끄러지네;
하늘에서 물결 위로 내려온 저녁놀
조각배 주위 파도를 따라 춤추네.
서쪽 숲의 나무 꼭대기 위
붉은 빛이 우리에게 친절히 손짓하네;
동쪽 숲의 가지들 아래
갈대가 붉은 빛 안에서 속삭이네;
하늘의 기쁨과 숲의 평온을
붉게 물드는 빛 안에서 영혼은 들이마시네.
아, 이슬 맺힌 날개와 함께 흔들리는 파도 위로
시간은 사라져버리네.
반짝이는 날개와 함께 내일도 시간은 또다시 사라지겠지
어제와 오늘 그랬던 것처럼.
내가 높은, 더 빛나는 날개를 달고
흘러가는 시간 속으로 스스로 사라질 때까지.
Негізгі бет Schubert-Liszt 2 Lieder; Der Müller und der Bach, Auf dem Wasser zu singen - Chloe Jiyeong Mun 문지영
Пікірлер: 26