ð™”ð™–ð™¢ð™¢ð™– ð™€ð™£ð™¨ð™šð™¢ð™—ð™¡ð™š - ð™‚ð™¡ð™¤ð™—ð™–𙡠ð™ƒð™šð™—ð™§ð™šð™¬ & ð™…ð™šð™¬ð™žð™¨ð™ ð™¢ð™ªð™¨ð™žð™˜: ð™©ð™§ð™–ð™™ð™žð™©ð™žð™¤ð™£ð™–𙡠& ð™¤ð™§ð™žð™œð™žð™£ð™–ð™¡
Purchase albums, music sheets - www.yammaensemb...
Support - www.yammaensemb...
FB - / yammaensemble
Visit Yamma - www.yammaensemb...
Spotify - open.spotify.c....
מתוך ×”××œ×‘×•× ×´×˜× × ×ž×œ× ×›×•×›×‘×™××´, ×× ×¡×ž×‘×œ ×™×מה 2017
from album "Basket full of stars", 2017
Mansevo Dobro| Sien Drachmas el dia - a handred Drachmas for a day
Canciones Sephardies de Saonika. Judeo-Español - Canción tradicional SefardÃ
Lyrics: Sadik and Gazoz (1935)
Music: Panagiotis Toundas
Talya G.A Solan - lead vocals
Aviv Bahar - strings instruments
Yonnie Dror - duduk
Nur Bar Goren - percussion
Avri Borochov - double bass & mix
mastering: Jonathan Jacobi
photo: ronengoldman.com
art: Maya Barniv
recording: Shlomi Gvili, Ha'ogen studios
×¨×¦×™× ×• שה××œ×‘×•× ×”×—×“×© ×©×œ× ×• ×™×”×™×” על טהרת העברית. יצירה מקורית ×¢× ×ª×•×¡×¤×•×ª ×§×˜× ×•×ª פה וש×.
×בל ××– ×”×’×™×¢ השיר ×”×–×” והפך ×ת הכול. ×”×™×” קשה לעמוד ×‘×¤× ×™×• ועוד יותר ×‘×¤× ×™ העיבוד ×”×ž×”×¤× ×˜ של ×ביב בכר.
במקור זהו שיר ×™×•×•× ×™ ש×ומץ ×ל חיקה של קהילת מגורשי ספרד שהשתקעה ×‘×¡×œ×•× ×™×§×™.
הצמד צדיק וג×זוז (משה ק×זיס וצדיק גרשון) × ×”×’×• להת××™× ×ž×™×œ×™× ×‘×œ××“×™× ×• ×œ×©×™×¨×™× ×™×•×•× ×™×™×, יחדיו פרסמו ×ת ×©×™×¨×™×”× ×‘×¢×™×ª×•× ×•×ª הל××“×™× ×• שפרחה מ×וד בתקופה ×”×”×™× (××– הבמה המרכזית לפעילות התרבותית ×”××™× ×˜×œ×§×˜×•×לית).
מילות שיר ×”×הבה ×©× ×“×¤×¡ ב 1935 ״בו××™ × ×‘×¨×— ×œ×¤×œ×¡×˜×™× ×”, מחורבן ××– × ×™×ž×œ×˜×´ הת×ימו לרוח התקופה בה עלו עשרות ×לפי ×™×”×•×“×™× ×œ×רץ ישר×ל ×ך הן ×’× × ×‘×•××” מצמררת לגורלה הטר××’×™ של קהילה יהודית מפו×רת שעתידה להישמד כמעט כולה במלחה״ע ×”×©× ×™×”.
×”×¢×™×‘×•×“×™× ×”×§×™×™×ž×™× ×œ×©×™×¨ (שמו המקורי ״מ×× ×¡×‘×• דוברו״) הועתקו מן המקור ×”×™×•×•× ×™ ×ו ×©× ×™×›×¨×” ×‘×”× ×”×©×¤×¢×ª המוזיקה ×”×™×•×•× ×™×ª.
העיבוד של ×ביב בכר לוקח ×ת השיר צעד ×חד קדימה, ×›×ילו ×’×œ×•× ×‘×• ×’× ×”×¡×™×¤×•×¨ מ×חורי השיר, ×¡×™×¤×•×¨× ×”×˜×¨××’×™ של צמד ×”×™×•×¦×¨×™× ×”×¦×¢×™×¨×™× ×‘×¡×œ×•× ×™×§×™ של ×©× ×•×ª ×” 30 שהובלו פתע ×ל ×ž×•×ª× ×¨×§ ×ž×©×•× ×©×”×™×• יהודי×.
שיר ×הבה מ×ת משה ק×זיס וצדיק גרשון. תודה לד״ר רבקה הבסי על ×”×”×רות וההערות ועל סיוע במידע.
_________________________________________________________________________________________
Originally Sien Drachams was a popular Greek song that was adopted by the Sephardic community of Thessaloniki. The two performers who created it were Sadik and Gazoz, who worked together in the thirties of the last century. They set Ladino lyrics to Greek songs. At a time when the Jewish community in Greece thrived and flourished, they published their Ladino songs in local magazines.
This love song, which was published in 1935, matched the atmosphere of that time in which thousands of Jews emigrated to Palestine ("Let's run away to Palestine, and escape the horror"). However, the lyrics are a chilling prophecy of the tragic fate of the great Jewish community that would be destroyed almost completely during World War II.
The existing arrangements for this beautiful song (originally named "Mansevo Dobro") are influenced by the Greek style of music. Aviv Bahar's arrangement manages to evoke the story behind the song, the tragic story of its creators, two young artists in Thessaloniki in the 1930s (1930-1940), who were transported to their deaths simply because they were Jews.
We had originally planned our second album to be entirely in Hebrew. For this album, we wanted to produce our original work with some small traditional additions here and there. But then this song came along and turned all our plans upside down. It was impossible to resist its beauty. We just had to have this hypnotic arrangement in the new album.
love song. Moses Kazis and Tsadik Gershon. Thanks to Dr. Rivka Havassy on the insights and comments and help information.
Jewish Sephardi song from the repertoire of Jewish community that settled down in Greece after the expulsion from Spain in 1492
canción sefardà antigua en Ladino. / Sephardic Song / traditional Jewish Sephardic song.
מ××” דר×כמות ביו×
מרפרטו×ר יהדות ספרד, ×œ×“×™× ×•
מילי×: הצמד צדיק וג×זוז - משה ק×זיס וצדיק גרשון
לחן: פ×× ×יוטיס ×˜×•× ×“×ס
Ladino, otherwise known as Judeo-Spanish, is the spoken and written language of Jews of Spanish origin. Ladino was consolidated as a specifically Jewish language after the expulsion from Spain in 1492, when it came into contacts with Turkish and other Balkan languages, and adopted a massive vocabulary from Hebew. It is also known as Judezmo, Dzhudezmo, or Spaniolit.
When the Jews were expelled from Spain and Portugal they were cut off from the further development of the language, but they continued to speak it in the communities and countries to which they emigrated. The further away from Spain the emigrants went, the more cut off they were from developments in the language, and the more Ladino began to diverge from mainstream Castilian Spanish. Ladino therefore basically reflects the grammar and vocabulary of 15th century Spanish, but has heavy Hebrew and Turkish components.
Jewish Sephardic repertoire, Ladino, Judeo - Espanol
Ðегізгі бет Sephardic ladino song - Sien Drachmas | Yamma Ensemble performs Sefardic Jews repertoire
Пікірлер: 458