Absolutely love this song, makes me want to cry, makes me want to laugh. Fantastic.
@__________6280
2 жыл бұрын
You are right
@胡一鸣-v8p
5 жыл бұрын
为什么到了2019年才听到这么好的歌!
@CHAN-ot2ce
4 жыл бұрын
i love so much this band. that song is really touching
@joyceshen9724
4 жыл бұрын
第一次听没多大感受,再次听就哭了
@batigol6456
4 жыл бұрын
听不懂的人,就不要听懂了,因为你一直活的很幸福。
@兩岸觀察家
3 жыл бұрын
不止听懂了,还听进去了,然后泪流满面
@Arakon1
4 жыл бұрын
Translated Lyrics With A Few Footnotes VERSE 1 勇敢的你 站在这里 脸庞清瘦却骄傲 You, in your bravery Standing here Face gaunt but proud 在这远方 没人陪伴 只有幻想和烦恼 In this distant place No-one to keep you company With only fantasies and frustrations 无聊的 渺小的 反对不公平的世界 Bored Insignificant Fighting against an unfair world 没能继续的革命 不欢而散的告别 A revolution that cannot be continued* Parting on bad terms 我倒下后 不敢回头 不能再见的朋友 有人堕落 有人疯了 有人随着风去了 After I collapse I can’t turn back Friends you’ll never see again Some people degenerate Some people go mad Some people blow away with the wind 我难过 I’m sad** VERSE 2 我不得不去工作 在大楼的一个角落 格子间的女孩 时间久了也很美 I can’t get out of going to work In a corner of some tower In the checkerboard of rooms there is a girl*** Beautiful despite the passing years 我会和她结婚 带我去小城过年 忘了吧那摇滚乐 奔腾不复的时代 I could marry her Let her take me to her hometown for the New Year**** Forget about that rock and roll That time in our lives surging onwards never to return 我倒下后 不敢回头 被社会伤害的人们 有人堕落 有人疯了 有人随着风去了 After I collapse I can’t turn back Friends you’ll never see again Some people degenerate Some people go mad Some people blow away with the wind CHORUS 那些昙花一现的灿烂 是爆炸的烟火 那一团耀眼的火焰 在燃烧着你和我 那刻骨铭心的恋爱 总带给我伤害 那平淡如水的生活 因为你而火热 These ‘Cactus Flower Once Showing’ glories*^ are exploding fireworks That dazzling blaze has set you and I aflame That ‘Carved On Bone Engraved on Heart’ love*^^ has always brought me hurt That life that dully flowed like water is on fire because of you VERSE 3 勇敢的你 站在这里 脸庞清瘦却骄傲 You, in your bravery Standing here Face gaunt but proud 在这远方 没人陪伴 只有幻想和烦恼 In this distant place No-one to keep you company With only fantasies and frustrations 无聊的 渺小的 反对不公平的世界 Bored Insignificant Fighting against an unfair world 没能继续的革命 不欢而散的告别 A revolution that cannot be continued* Parting on bad terms 我倒下后 不敢回头 不能再见的朋友 有人堕落 有人疯了 有人随着风去了 After I collapse I can’t turn back Friends you’ll never see again Some people degenerate Some people go mad Some people blow away with the wind CHORUS 那些昙花一现的灿烂 是爆炸的烟火 那一团耀眼的火焰 在燃烧着你和我 那刻骨铭心的恋爱 总带给我伤害 那平淡如水的生活 因为你而火热 These ‘Cactus Flower Once Showing’ glories*^ are exploding fireworks That dazzling blaze has set you and I aflame That ‘Carved On Bone Engraved on Heart’ love*^^ has always brought me hurt That life that dully flowed like water is on fire because of you 那些昙花一现的灿烂 是爆炸的烟火 那一团耀眼的火焰 在燃烧着你和我 那刻骨铭心的恋爱 总带给我伤害 那平淡如水的生活 因为你而火热 These ‘Cactus Flower Once Showing’ glories*^ are exploding fireworks That dazzling blaze has set you and I aflame That ‘Carved On Bone Engraved on Heart’ love*^^ has always brought me hurt That life that dully flowed like water is on fire because of you *Revolution isn’t a word you can throw around lightly on Chinese TV so in the TV version of the song the word is dropped and replaced with a word that means ‘collection of poetry', so the line becomes ‘a collection of poetry that cannot be continued' ** This line fucking rules. It’s at the end of the pre-chorus, where the chorus should start, and it just sorta slumps with no energy where it feels like there should be a moment of uplift. It’s as direct in Chinese as it is in English although it sounds more like normal speech in Chinese. Also, no line in any song ever has sounded more like something from a song by The Cure than this line, included songs that were actually written by The Cure. *** Think of the windows of a massive tower laid out like a checkerboard. This line is hard to translate clearly without making it way too long! **** The line actually says ’Let her take me to a small city to pass the New Year’, it’s referring to how Chinese couples who meet in big cities will usually go to one partner or the other’s hometown for the New Year to see family. He’s saying he’s happy not to see his family at New Year and to go and awkwardly spend a week with people that he may not even share a spoken language with. *^ So this is a set-phrase (成语)in Chinese, a little four word expression that an educated listener will know the meaning of but that isn’t immediately clear just from reading it. The phrase itself, ‘Cactus Flower Once Showing’, is referring to big, beautiful white flowers that appear on cactuses at night but are gone by the morning. The phrase is used to describe something beautiful that passes very very quickly. *^^ This is another set phrase. The 'Carved on Bone' part is fairly obvious, their love is carved into his bones, but the ‘Engraved on Heart’ is a little more complicated because the Chinese word for heart also means mind, encompassing all thoughts and feelings.
Пікірлер: 208