非常感謝大家的收看,繁體字部分有幾處錯誤已糾正如下。👇 express.adobe.com/page/CSZoK2QsO9jnx/ ---- ご視聴ありがとうございました。リンクにて繁体字表記の誤りを一部修正しました。ご確認ください。Thank you very much for watching, a few errors in the traditional Chinese characters have been corrected.Please check the link.
lol even i dont know japaness i dont know why i get your meaning yes in taiwan and hongkong it is the same but in hong kong we use台 not 臺 taiwan acceptboth and we dont use 圧 in both taiwan and hong kong we use 壓
When learning Japanese, I always pay attention to the difference in traditional Chinese and Japanese kanji. This is a very useful video distinguishing some common easily confused words between the three forms of kanji. Thanks a lot and looking forward to seeing your next videos xd
@bctvanw
2 жыл бұрын
In Taiwan, 台 and 臺 are used. Sometimes, 臺 is used in some more formal writing such as the government's documents.
@zhouandy9356
2 жыл бұрын
颱臺台
@qopqpqop763
2 жыл бұрын
@@zhouandy9356 颱不一樣
@hank6268
2 жыл бұрын
@@zhouandy9356 颱 means typhoon
@howdareyou4459
2 жыл бұрын
@@zhouandy9356 颱=風+台 風=wind This word can only be related to wind. usually means typhoon
As a Chinese Malaysian, I'm more used to Simplified Chinese cause that's what we learn in schools, though I feel that Traditional Chinese looks more beautiful and elegant despite being harder to write (and sometimes to read in my case since I'm not a fluent Chinese speaker). And it's funny that since I've studied Japanese before, there are times where I know how to pronounce certain kanji in Japanese but can't seem to recall or know how they are said in Mandarin Chinese. The same goes for some Chinese words where I know how they are said in Mandarin but not in Japanese. Hence my brain will end up reading Chinese or Japanese as a mix of both languages.
@nomnom41334
2 жыл бұрын
Chinese Malaysian here too. I'm also more used to Simplified Chinese, but am training myself to start getting used to Tradisional Chinese by changing my typing system to Trandisional Chinese, since I find it more beautiful, and also easier to find out the history behind each word. I've also been learning a little Japanese, but I'm still used to pronouncing certain kanji as the tones of the same word in Mandarin. Some of the words have similar meaning to the same words in Mandarin as well, it's quite interesting really.
@chuchu4090
2 жыл бұрын
The Traditional Chinese writing is real culture of chinese, the simplified Chinese just created by the CCCP.
@samgyeopsal569
2 жыл бұрын
@@chuchu4090 繁体字也是假的。甲骨文才是真正的汉子。
@chuchu4090
2 жыл бұрын
@@samgyeopsal569 On撚鳩啦你。
@_blackbird8615
2 жыл бұрын
@@chuchu4090 Not exactly. The simplified Chinese originated from the Taiping Movement and May Fourth Movement. Not beautiful and of culture they may seem, the simplified characters did have lowered the threshold of education and fostered literacy in China history.
한국인의 느낌으로는 중국의 한자 : 핵심을 놓치지 않으면서 최대한으로 실용적인 느낌. 개인적으로 한자의 발생지라 이것 또한 멋지다고 느낌. 대만의 한자 : 실용보단 전통을 최대한으로 중시하는 느낌. 하나의 예술로써 섹시함과 우아함이 느껴진다. 일본의 한자 : 전통과 실용성을 둘 다 가지려는 욕심이 보임. 근데 결과적으로 둘 다 챙겨버렸다. 대단해!
@akaiyui9300
2 жыл бұрын
2:43 Japan both uses 龍 and 竜 to refer to different types of dragons.
@farminjojoreferences967
2 жыл бұрын
nah, there're both the same. 竜 is just the japanese kanji of 龍 and both refer to the chinese dragon
@Sorabito
2 жыл бұрын
If a Japanese person wants to refer to the Chinese dragon, they often prefer to use 龍. Of course 龍 and 竜 are the same kanji, but Japanese people choose them to mean different things.
@byebye_Lullaby
2 жыл бұрын
the original meaning that Kanji had long time ago and the latest meaning it have now are not aleays the same. In japan,竜and龍 are almost the same meaning but a little of difference is existing now. 龍looks cooler than 竜 does because 龍 is little more complecated to write. So if you want to pretend to be cool, you can use 龍. Japanse is sinple XDDD
Fun fact : After WW2 when the US occupied the defeated Japan, the Americans (supported by some Japanese intellectuals) wanted to abolish the traditional Japanese/Chinese script and make everything written in Latin alphabet in order to better control the Japanese media. But then some Americans realised that abandoning part of the cultural heritage might lead the Japanese people switch to communism, a scenario that the US absolutely wanted to avoid. Plus the US also noticed that Japanese people had a surprisingly low rate of illiteracy (only 2%) despite having tons of Chinese characters in their written language. Therefore the Americans gave up the idea to 'Latinise' the Japanese script. Thanks god 😅.
@abu-ayyubcedric-ali4041
2 жыл бұрын
Japanese written only in hiragana ひらがな and katakana カタカナ without kanji is very difficult for reading (because there's no space between words in japonese) ; and japonese written only in romaji became like vietnamese or indonesian or malaysian, but japanese got a lot of homophones or quasi-homophones but there's written with differents kanjis, e.g. "hakaru" can be written 測る ="to measure" 量る ="to weigh" 計る = "to time (sound, gauge, estimate)" 諮る ="to consult with" 図る ="to plot, to conspire" ; ここ "koko" is "here" but 高校 "koukou" is "high school" (with kanji 高=high 校=school ).
@gabrieldeluca9790
2 жыл бұрын
I believe literacy is a bigger factor than communism, all the countries where the Chinese script came to abolished already had a low literacy rate. If the government abolished them today in Japan or China I believe people would be very pissed.
@mmmmm-pt2kt
2 жыл бұрын
wow, US was so badass
@kappaspinning4832
2 жыл бұрын
So the same as korean, but koreans are activly ditching it while japanese still try to perseve that part of their culture.
@mmmmm-pt2kt
2 жыл бұрын
@@kappaspinning4832 since Korean think that is a shame to their nation
@蛙举办
2 жыл бұрын
🍦🍦🍦🍦🍦🍦 China :冰激凌 Taiwan :冰淇淋 Japan :アイスクリーム John Xina: Bing Chilling
@windlee6949
2 жыл бұрын
大陆也是冰淇淋哦
@蛙举办
2 жыл бұрын
@@windlee6949 對的,大陸兩種說法都有
@cs88718
2 жыл бұрын
喜歡繁體,也用慣繁體 至於什麼字體比較好? 大家都很好,沒必要戰。
@annachen8798
2 жыл бұрын
3:49 we don't have that character in Taiwan. We use 壓
The one I find interesting is the character for salt 盐 (ch simp.), 鹽 (ch trad.), and 塩 (jp kanji). They kinda look like salt especially the traditional one, it also looks like salt under a microscope especially this part 鹵
@Chickenworm9394
2 жыл бұрын
Also, the difference of "发,發,発" is interesting too
@chloetang33
2 жыл бұрын
Traditional Chinese characters are actually more meaningful as they are created from the pictured ideation of the objects they represent. They also have more components that provide subtle meanings to a word. For example, the word “愛” has “心” in it which represents the “heart” in “love”. With simplified Chinese and modern Kanji, a lot of the parts are excluded. It’s quite sad actually, as traditional Chinese is not as popular anymore.
@masterclass3941
2 жыл бұрын
@@chloetang33 bzc simplified chinese is faster to both write and learn???
@chloetang33
2 жыл бұрын
@@masterclass3941 more like because the mainland Chinese government made it the mandatory form of Chinese to learn in their country and there’s a ton of people living in China. Simplified Chinese characters are derived from the cursive script of Ancient Chinese while Traditional Chinese use characters that are mostly from regular scripts back in the days, so in Ancient China the Traditional characters were more recognised and popular.
@AnarchyChina
2 жыл бұрын
@@masterclass3941 yes,but not only like he said,there is a political issue between taiwan and china mainland,the taiwan was will also to use the simple Simplified Chinese,but the issue happened ,then taiwan's goverment to abandoned this proposal.
@tia-l6h
2 жыл бұрын
繁体字が綺麗ですね、書くのは難しいけど読めるようになりたいです!
@frostea7043
2 жыл бұрын
traditional is the easier to read but the hardest to write in my opinion.
@Schinshikss
2 жыл бұрын
And to the surprise of those kanji-simplification advocates back in the early half of 20th century, the writing question had become a lot less relevant due to the advent of modern computerized input systems.
@novaboy1174
2 жыл бұрын
Whenever I look at simplified Chinese, I always have to guess what's missing under the cap or what's missing in the box.
@justkev1044
2 жыл бұрын
@@Schinshikss cultural revolution was a mistake
@Der.Geschichtenerzahler
2 жыл бұрын
Easier? I almost got blind trying to read these characters
@justkev1044
2 жыл бұрын
@@Der.Geschichtenerzahler you’re just new. there are typically two parts of a character: radical and sth else. Radical usually means that the character is related to what the radical means, and sth else usually indicates the sound. In Chinese we call these 形(looks)聲(sound)字(character). 板(plank) relates to 木(wood) and sounds like 反(reverse). There are 會(understand)意(meaning)字. Radicals still exist. 看(see) has the 目(eye) radical, and looks like a hand put over the eye like how people avoid the sun without a cap and see. You guess what it means cuz it looks like what it means. Then there are 指(indicate)事(event)字, which are similar but more simple, intangible and unrelatable. 上(up) and 下(down) are literally the opposite you can see it. 一(1), 二(2) and 三(3) are just how many strokes there are. The existence of radicals aren’t that clear here, cuz 舌(tongue)’s radical 口(mouth) isn’t even an individual part anymore. And finally 象(alike)形字, the ancestor. It’s the pictograms. 心 looks like our heart, 木 looks like a tree, 門 looks like doors, 火 looks like fire etc. They give birth to meaning. Traditional characters follows these rules. Simplifies not so much. Kanji even not so much, but still looks like kanji you know
China: Easy Mode Japan: Normal Mode Taiwan: Diabolical Mode
@williamw8234
2 жыл бұрын
I learned to write all three, although my Japanese is only very basic. Overall, I found traditional Chinese characters the most beautiful and satisfying to write. I also found them easiest to read because they look quite different from one another due to the number of stokes and they way they look less abstract, for example, a heart in love 愛 or the idea the dragon is so high in the sky it appears to be standing on the moon 龍 Also, with pinyin keyboards, there is no considerable added difficulty or time needed to type in traditional than simplified, at least, that’s what I found.
@lucashanpu1604
2 жыл бұрын
圧は台湾華語では壓では? 後半はなかなか揃わないスロットみたいになってるのが面白い笑笑
@wawac3235
2 жыл бұрын
"壓"沒錯
@termori69
2 жыл бұрын
It's funny to me that I have to recognise 3 different characters for the same meaning as I'm Malaysian Chinese, we use simplified but a lot of the signs that are Chinese are Traditional Chinese as well as my family consuming Taiwanese and Hong Kong media, and I have to know the Japanese kanji as I am learning Japanese
@ijdsjxkcjhxjsjn
2 жыл бұрын
It is wrong in 3:51. China: 压 Taiwan:"壓" Japan:圧
@valentinbrutaru
2 жыл бұрын
🇬🇧/🇺🇲 They found out that the Taiwan was thinking it not enough stroke 🇯🇵 彼らは台湾がそれが十分な脳卒中ではないと考えていたことを知りました 🇨🇳 他们发现台湾人认为笔划不够 🇹🇼 他們發現台灣人認為筆劃不夠
@ijdsjxkcjhxjsjn
2 жыл бұрын
@@valentinbrutaru Hello I am Taiwanese. I thought that you might used Google Translate to translate your sentence from English. Because there's a big problem will make everyone don't know what just you say: "中風"(🇹🇼) meaning a medical condition in which poor blood flow to the brain causes cell death.(from Wikipadia) the correct word is "筆劃"(🇹🇼) 筆劃 meaning how many a "🇹🇼" word you should print by your pen. E.G. "F" need 3 "筆劃" to finish a word "B" need 2 "筆劃" to finish a word "C" need 1 "筆劃" to finish a word "筆" need 12 "筆劃" to finish a word "劃" need 14 "筆劃" to finish a word So the right word that you want to say is: 他們發現台灣人認為"筆劃"不夠 Your original word is: 他們發現台灣人認為"中風"不夠
@@鸢尾-y3c1980-1990 Hongkong Taiwan have more advance economic and movie industry. People in mainland watch movie. Tradional Chinese subtitle on it. Japanese cartoon with traditional subtitle as well. However, young teenager today have more difficulty to understand traditional Chinese. But still able to read base on contest
Traditional Chinese is much more beautiful. I'm glad that Taiwan and Hong Kong still primarily use traditional characters.
@masterclass3941
2 жыл бұрын
and what's faster? nobody cares about the word shape in daily life only in those video you will think it's more beautiful, traditional takes much more time to write and learn
@blobba5442
2 жыл бұрын
@@masterclass3941 I'm glad many people don't have your kind of mindset and acknowledge the importance of preserving written and spoken languages regardless of difficulty and convenience.
@chloetang33
2 жыл бұрын
@@masterclass3941 Ummmm no, some people actually have principles and care about the preservation of traditions and meanings more than superficials factors like writing speed. It’s like saying who cares about reading books? There’s videos and audio books to watch and listen to lol. Also when you are typing Chinese on your phone, both traditional and simplified Chinese use about the same amount of time to type. Not everyone likes to go for the easy way out.
@masterclass3941
2 жыл бұрын
@@chloetang33 they use the same amount of time in phone because of pinyin and not because of the word
@chloetang33
2 жыл бұрын
@@masterclass3941 I don’t use pinyin I use strokes and with the word predictions feature nowadays it’s pretty much the same amount of time
Modern problems require modern solution. Simplified Chinese can be written faster and also easier to read on small gadgets like phone. Simplifying a character does mean Chinese people don’t appreciate their traditional culture lol. Universities and temples in China have trad characters in them. Taiwanese are always saying Chinese people don’t appreciate their trad culture is absurd. Not to mention Taiwanese are same blood people as the Chinese. Taiwanese love Japanese so much but little do they know Japanese people simplify the Chinese character too. Since taiwanese can write in traditional Chinese, it’s still a good thing though. At least a small portion of Han Chinese can write in trad characters.
@Firedragonisthebestforever
2 жыл бұрын
You forget something tho although even not about this trad is gud because it actually have the meaning of a word for example trad word for love have a heart but simp don't have
@uhhhhhhhhhhhhhh4488
2 жыл бұрын
Go comment to thailand and africa
@倪宸昕
2 жыл бұрын
中國的「压」臺灣是寫「壓」
@rx-7939
2 жыл бұрын
難しい漢字を書くとかっこいいので覚えるのが楽しい。
@なみかけちゃん
10 ай бұрын
台湾人文字書くときめっちゃ大変そう 画数多すぎだけど慣れなのかな
@琥珀藍-h9b
2 жыл бұрын
3:49 No!Republic of China is “壓” not “压”,but we all understand what are they mean.
Пікірлер: 8 М.