La foto con la blusa blanca es la que viene en el disco original.
Incluí el texto de la letra de esta hermosa canción, para facilitar su comprensión, ya que no todas las personas que disfrutan de este tema y lo escuchan no siempre poseen un nivel avanzado de quechua.
Algunos otros tienen un conocimiento limitado y les resulta difícil descifrar lo que se dice en la canción.
El lenguaje poético es concentrado como un cable de alta tension y por el mismo hecho al interpretarlas, podrían volverse aún más difícil de comprender, incluso les sera util para aquellos que desean cantarla fiel a la letra.
La traducción al español la realizaré más adelante, o es posible que ya la hayan entendido.
Esta es una antigua canción folklórica quechua recopilada por Luzmila Carpio y también por el grupo Ecos del Socavón de Caripuyo alrededor de 1970 y 1971. Los discos de Lauro Records, que en ese momento se llamaba Prodisco Ltda., no cuentan con una fecha de lanzamiento. Sin embargo, el disco lanzado por Discolandia sí incluye la fecha impresa en el disco, que es 1971. Luzmila Carpio se presentó en el Festival Lauro en 1970 con esta canción ganadora, y el resto es historia.
Sería interesante explorar la antigüedad de este tema. Aunque en la versión interpretada por Luzmila Carpio se menciona "Chayanta llaqtitaymanta", entre otros, esta canción debe tener sus raíces en siglos anteriores. De hecho, yo ya conocía esta canción en la década de los 60, antes de que alguien la grabara. De niño, escuchaba a la gente rural del valle cochabambino interpretar esta tonada. Incluso decían "Chakitay sumaq sirasqa", "pantaluy ilvanasqalla", etc.
Esta canción incluye muchos términos castellanos prestamos en el quechua del lugar para describir ciertas prendas u objetos exoticos, por ejemplo, 'purcela' en lugar de 'bracelete' o 'pulsera' o 'selesta' en lugar de 'celeste'. Hace alusion al eterni femenino, su coqueteria nata.. si bien careciendo de piedras preciosas y otras alajas ..se embellece con detallitos tan simples como una cinta celeste, etc. es muy tierna la imagen; dobre todo si mentalmente nos transportation al siglo pasado, a los años 70s.
los vocablos que son prestamos del español y aparecen en la canción, los he escrito con 's', ya que las letras 'z' y 'c' no existen ni se emplean en quechua. Sin embargo, he mantenido 'cinta', ya que es una palabra muy común en el habla cotidiana de nuestra gente y eso debe ser tomado en cuenta.
Негізгі бет Музыка SIWAY AZUCENA (Tonada) LUZMILA CARPIO + LETRA en QUECHUA
Пікірлер: 4