Моей душе покоя нет.
Весь день я жду кого-то.
Без сна встречаю я рассвет -
И все из-за кого-то.
Со мною нет кого-то.
Ах, где найти кого-то!
Могу весь мир я обойти,
Чтобы найти кого-то.
О вы, хранящие любовь
Неведомые силы,
Пусть невредим вернется вновь
Ко мне мой кто-то милый.
Но нет со мной кого-то.
Мне грустно отчего-то.
Клянусь, я все бы отдала
На свете для кого-то!
(Перевод С.Я. Маршака)
My heart is sair-I dare na tell,
My heart is sair for Somebody;
I could wake a winter night
For the sake o' Somebody.
O-hon! for Somebody!
O-hey! for Somebody!
I could range the world around,
For the sake o' Somebody.
Ye Powers that smile on virtuous love,
O, sweetly smile on Somebody!
Frae ilka danger keep him free,
And send me safe my Somebody!
O-hon! for Somebody!
O-hey! for Somebody!
I wad do-what wad I not?
For the sake o' Somebody.
Это стихотворение написал замечательный шотландский поэт Роберт Бёрнс (1759-1796) в 1794 году.
На русский язык эти трогательные строки, как и многие другие стихотворения Роберта Бёрнса, переведены Самуилом Яковлевичем Маршаком в
ХХ веке.
Композитор Андрей Петров выбрал эти лирические стихи для создания музыкального произведения к фильму «Служебный роман» (режиссёр Эльдар Рязанов), который вышел на киноэкраны в 1977 году.
Из стихотворения с шотландским корнями двухвековой давности получился замечательный романс и стал мегахитом двадцатого века.
Поэзия Роберта Бёрнса проста, ритмична, музыкальна и в русском переводе многие стихи ложились на музыку.
В репертуаре Александра Градского, фолк-группы «Мельница», белорусской группы «Песняры» был цикл музыкальных произведений на стихи Роберта Бернса.
В советское время довольно часто по радио передавали прекрасный романс Георгия
Свиридова на стихи Роберта Бёрнса «Прощай.
Многие девочки, в т.ч. я, переписывали эти прекрасные стихи в «Дневник тайн» и в рукописный песенник, создавая наброски и зарисовки цветными ручками к стихам:
«Любовь, как роза, роза красная,
Цветет в моем саду.
Любовь моя - как песенка,
С которой в путь иду.
Сильнее красоты твоей
Моя любовь одна.
Она с тобой, пока моря
Не высохнут до дна.
Не высохнут моря, мой друг,
Не рушится гранит,
Не остановится песок,
А он, как жизнь, бежит...
Будь счастлива, моя любовь,
Прощай и не грусти.
Вернусь к тебе, хоть целый свет
Пришлось бы мне пройти!»
Позже, в институте, напевали «студенческую застольную рапсодию»:
«Стакан вина и честный друг.
Чего ж еще нам, братцы?
Пускай забота и недуг
В грядущей тьме таятся,
Мы ловим радости в пути, -
Пугливо наше счастье.
Оно исчезнет - и найти
Его не в нашей власти.
~
Беззаботны и свободны,
Мы собрались у огня.
Дружба полночью холодной
Вас пригрела и меня.
С каждым часом веселее
И дружнее тесный круг.
А когда мы захмелеем,
Нам опорой будет друг.
День и ночь трясется скряга
Над заветным сундуком,
И не знает он, бедняга,
Что с весельем незнаком.
В шелк и мех одет вельможа,
Но куда он нас бедней!
Даже совесть он не может,
Не солгав, назвать своей.
Кубок огненный друг другу
Мы всю ночь передаем.
И, пустив его по кругу,
Песню дружную поем.
В крепкой дружбе - наша сила.
Дружбе - слава и хвала.
Дружба кубок освятила
И сюда нас привела!»
Романтические стихи Роберта Бёрнса я частенько цитировала в письмах к будущему любимому мужу.
И да, в наш семейный репертуар, конечно же(!) входила любимая баллада.
Как говорит мой Володя и с ним согласна моя подруга, что это моя импровизация - одна из лучших:
«Любовь и бедность навсегда
Меня поймали в сети.
Но мне и бедность не беда,
Не будь любви на свете.
Зачем разлучница-судьба -
Всегда любви помеха?
И почему любовь - раба
Достатка и успеха?
Богатство, честь в конце концов
Приносят мало счастья.
И жаль мне трусов и глупцов,
Что их покорны власти.
Твои глаза горят в ответ,
Когда теряю ум я,
А на устах твоих совет -
Хранить благоразумье.
Но как же мне его хранить,
Когда с тобой мы рядом?
Но как же мне его хранить,
С тобой встречаясь взглядом?
На свете счастлив тот бедняк
С его простой любовью,
Кто не завидует никак
Богатому сословью.
Ах, почему жестокий рок -
Всегда любви помеха
И не цветет любви цветок
Без славы и успеха?»
Роберт Бёрнс
Рекомендую смотреть видео в широком формате.
Негізгі бет Советская эпоха «Моей душе покоя нет» стихи шотландского поэта Роберта Бёрнса
Пікірлер