青く 憂う月が
かじかむ森を 照らしだす
そこに はるか
ひめられた
誰も知らない舞台が
あるの
Aoku ureu tsuki ga
Kajikamu mori wo terashidasu
Soko ni haruka
Himerareta
Dare mo shiranai butai ga
Aru no
Silent blue So cried the somber moon
Above the oaken forest starving in the cold
There lay a carnival
With a showman’s hall
The GREATEST LIVING SHOW Never been told
So I go
「明かり灯せ」
きらめく琥珀と影が
ドアをいきまじる夜
“Akari tomose”
Kirameku kohaku to kage ga
Doa wo iki majiru yoru
Bring the stage alight
Was the amber writing plain across the door
Glinting bright
Drawing figures from the night
「明かり灯せ」
踊り子たちは囀る
オパールのくちばしで
“Akari tomose”
Odoriko tachi wa saezuru
Opaaru no kuchibashi de
Bring the stage alight
Went the opal-beaked dancers chanting plight
Casting shadows that reek
Of cologne
熱狂に
満ちる客席を
【Showman】(彼) は
傀儡たちと 見下ろす
Nekkyou ni
Michiru kyakuseki wo
Kare wa
Kugutsu tachi to miorosu
Braving through the sight
To the seats replete with shaking heat and fright
High he stands
Twisting puppets on his throne
その振り上げた
腕に、幕が落ちたなら
さあ、ショーのはじまりだ
Sono furiageta
Ude ni, maku ga ochita nara
Saa, shoo no hajimari da
Let him raise his arms in might
To the Greatest Show that’s ever never known
Falling curtains that shine Like a bone
ライオンが吠え
狂ったラッパが鳴く
わたしは恐怖に惹かれていく
Raion ga hoe
Kurutta rappa ga naku
Watashi wa kyoufu ni hikarete iku
Soaring round above the ground
With threads so brightly blaring Mouth apart
A smile twisting Like a plaything on a string
「「さあ、飛べ!」」
「「舞え!」」
「「身体よじらせて ねじ切れるまで踊れ!」」
“”Saa, tobe!””
“”mae!””
“”karada yojirasete neji kireru made odore!””
Lions roar With force For what is in store
As the trumpets are bleating
Like broken violins
最高のショーが
呼んでいる
最後の章が
呼んでいる
最高のショーが…
子供たちの起きる時間まで
Saikou no shoo ga
Yondeiru
Saigo no shoo ga
Yondeiru
Saikou no shoo ga…
Kodomo tachi no okiru jikan made
The last curtain is calling
For the show tonight
The last curtain is calling
For the show tonight
The last curtain is calling
For it’s time for all little children to take their daily
ちいさな幕間に 星明かりが消えたなら
つかれた役者たちが 列なして はける
Chiisana makuai ni hoshiakari ga kieta nara
Tsukareta yakusha tachi ga retsu nashite hakeru
Then to the lonely middle time Where the star-painted dancers take the lights off
Out go the tired middle men Who retire in dirty lines
煙と くゆった つめたい舞台裏から
駈け出せば 鮮やかな
ひかりに 出会った
Kemuri to kuyutta tsumetai butai ura kara
Kakedaseba azayaka na
Hikari ni deatta
Then to the ending time again
Where the haze heavy room is cold and empty
Trotting across the middle when A new light colors in my mind
恋をして
知らない「あなた」とワルツを踊りたい
誰もが皆
見とれるような
それは 素敵な結末が…
Koi wo shite
Shiranai “anata” to warutsu wo odoritai
Daremo ga mina
Mitoreru you na
Sore wa suteki na ketsumatsu ga…
If I love the show
Shall I waltz onstage and be a dancer in the glow
For all to know
And then the watcher’s eyes Will be my glaring prize
Here in the Greatest Living Show Never been told
あるの
Aru no
So I go
「明かり灯せ」
コルセットの夜闇と
【Showman】(彼)に囚われていた
“Akari tomose”
Korusetto no yoru yami to
Kare ni torawareteita
Bring the stage alight
As I slip into the corset of the night
In the wings When he traps me in his sight
「明かり灯せ」
あまたの囁きが ほら、
名前を呼んでいる
“Akari tomose”
Amata no sasayaki ga hora,
Namae wo yondeiru
Bring the stage alight
Was the candied whisper made to take my fright
“Can’t you hear them all calling your name?”
「明かり灯せ」
スパンコオルのドレスと
上がる息は まばゆく
“Akari tomose”
Supankooru no doresu to
Agaru iki wa mabayuku
Bring the stage alight
With a sequined dress to draw my breath In white
Cheers the crowd Screaming black into the light
けれども、どうだ
わたしの演技は、どこか
「正しく」ないようだ ―
Keredo mo, dou da
Watashi no engi wa, dokoka
“tadashiku” nai you da ―
Bring the stage alight
But the poems I’ve been praying don’t seem right
Falling curtains that shine On a doll
仮面の男が
グラスを手に笑う
わたしは舞台を転げまわる
Kamen no otoko ga
Gurasu wo te ni warau
Watashi wa butai wo korogemawaru
Soaring round above the ground
With threads so tight they tear me Head apart
My body twisting Like a plaything on a string
「「さあ、飛べ!」」
「「舞え!」」
身体よじらせて ねじ切れ 引き裂かれる
“”Saa, tobe!””
“”mae!””
Karada yojirasete nejikire hikisakareru
Men in masks They laugh In brandy and glass
Through their spectacled grins
As I’m falling limb from limb
「最高のショーだ」
声がする
最後の章だ
声がする
「最高のショーだ」
ちぎれてく、
さ い ご の・・・
“Saikou no shoo da”
Koe ga suru
Saigo no shoo da
Koe ga suru
“saikou no shoo da”
Chigireteku,
Sa i go no. . .
The last curtain is calling
For the show to end
The last curtain is calling
For the show to end
The last curtain is calling
For the show to end
End End End End
toss a coin/commission: ko-fi.com/nigh...
Негізгі бет the greatest living show kanji/romaji/english
Пікірлер: 13