Au fait, "punch drunk" ne signifie pas "bourré au punch", mais est une expression d'argot désignant l'état du boxeur étourdi par les coups (punch) de son adversaire... On est plus proche du coup quelque chose comme "assommé d'amour".
@Misterfox
6 жыл бұрын
Ah ouais, moi comme le marketeux on est à la ramasse :D
@MyUnGtheater
6 жыл бұрын
En français du coup on dirait peut être le traduire par Coup de foudre. Mais c'est pris par Nothing Hill, Manhattan, Bollywood etc ... 😁
@KuroAno
5 жыл бұрын
Je pense qu'il y a un jeu de mot sur le double sens de l'expression "punch-drunk" qui n'a malheureusement pas d'équivalent en français (ou s'il existe, je ne le connais pas)
@bruhman5385
5 жыл бұрын
c'est l'équivalent de *groggy* qu'on connait un peu mieux en France mais...c'est de l'anglais aussi... Du coup, un titre comme "sonné d'amour" aurait été fidèle...un peu...pas trop quand même x) "amour léthargique" aurait été plus joliment tourné je trouve
@ValezcoU
5 жыл бұрын
@@Misterfox Comme quoi ils le font peut-être pas exprès et sans mauvaise intention ;)
@Baketto
6 жыл бұрын
Arnaques, crimes et botanique c'est un titre d'épisode de What the cut en fait
@paplopikacho1345
6 жыл бұрын
pour les plus anciens, arsenic et vieilles dentelles,
@zecle
6 жыл бұрын
guy ritchie le meilleur ambianceur du monde.
@PetitPoneyDuVercors26
4 жыл бұрын
@@zecle J'avoue que snatch c'est typiquement le film que quand il passait à la tv mes parents etaient d'accord direct pour le remater (et moi et ma soeur aussi haha) La scene de comment faire disparaitre un corps avec des porcs c'est tellement culte perso x) entre autres, la scene avec le faux flingue made in china c'est enorme aussi
@marteaufp
6 жыл бұрын
Théorie pour "No Pain no Gain" : si on écrit sur une affiche française "Pain & Gain", les gens vont le lire en français, parce que les deux mots existent dans notre langue. Si on ajoute "no", on comprend que l'ensemble est en anglais. Alors oui, on aurait pu écrire "Pain and gain", c'est vrai...
@cauatgoroline7640
6 жыл бұрын
Qu'on apporte un cookie à cette personne !
@DecalageChope
6 жыл бұрын
"Pain et gain", ça fait un peu documentaire sur la boulangerie en fait...
@Absolemism
6 жыл бұрын
ce fut exactement le problème posé ...je viens de lire un article dessus ^^
@zecle
6 жыл бұрын
tout simplement. +boulangerie/20
@jeremiefaucher-goulet3365
5 жыл бұрын
Un français y aurait peut-être vu l'expression "Du pain et des jeux", vu qu'à l'audio ils auraient prononcé sensiblement pareil que "Pain & Games".
@adrienfourniercom
6 жыл бұрын
"bilingue de naissance" incroyable. La chance, quand je suis né je parlais pas
@abderahmane_samirlazouni7630
4 жыл бұрын
Made my day
@raphaeljeanneret
3 жыл бұрын
Je NE parlais pas 🤭
@senbonzakurakageyoshi662
2 жыл бұрын
PTDR
@heenunfleur4041
6 жыл бұрын
Ça fait du bien de ne pas être la seule à trouver que "le dernier pub avant la fin du monde" est une idée brillante de traduction !
@quentinbijix372
4 жыл бұрын
Comme un crétin, j'ai pensé à LA pub, à la française.
@PetitPoneyDuVercors26
4 жыл бұрын
Grave, et quand tu conseilles ce film à des potes dans un bar en train de boire des bières y'a des chances qu'ils s'en rappellent x)
@indianagilles1722
6 жыл бұрын
Il y a des titres français qui étaient tellement classes comme "Piège de Cristal" (dont le titre italien est le même !), "Les Dents de la mer" ou les titres des James Bond. Font suer à garder désormais des titres anglais ou, pire, à mettre d'autres titres anglais bidons.
@Vic-sw1td
3 жыл бұрын
Les titres de James Bond, autant en français qu'en anglais, ils m'ont toujours fait délirer. C'est soit un dérivé d'une expression où on remplace certains mots par des trucs connotés "espionnage" (genre "Tuer n'est pas jouer" ou "Permis de tuer"), soit des titres antithétiques sur la mort/la vie. Limite c'est un bon jeu d'inventer des titres de James Bond XD
@johnmurphy7674
2 жыл бұрын
"Dangereusement vôtre" je vois pas en quoi c'est mieux que A View to a Kill mais bon...
@indianagilles1722
2 жыл бұрын
@@johnmurphy7674 Ben c'etait en Francais pour commencer. Et ca sonnait très bien, très Bond devrais-je dire.
@johnmurphy7674
2 жыл бұрын
@@indianagilles1722 Ok mais mais Goldfinger et Goldeneye n’ont pas été traduits et y’a bien une raison pour ça...
@indianagilles1722
2 жыл бұрын
@@johnmurphy7674 Goldfinger c'est le nom du perso et le Goldeneye est l'objet qu'il doit recuperer (et accessoirement c'est un hommage au lieu où Flemmings écrivait ses romans). Forcément que c'est pas traduit, ça n'a rien à voir. En plus je te dit pas pour la synchro labiale. Par contre, ils auraient pu traduire Quantum of Solace (surtout que le titre original ne veut pas dire grand chose).
@augustin5611
6 жыл бұрын
Y'a "Le bon, la brute et le truand" qui sonne bien plus cool en français aussi ! (Parce que "The good, the bad and the ugly" c'est sacrément moins beau comme titre. On va pas de mentir)
@jeangenie9597
6 жыл бұрын
Austin Boo là c’est plus une tentative de traduction du titre italien « Il buono, il brutto, il cattivo »
@augustin5611
6 жыл бұрын
Comme quoi ! Je savais pas que le titre venait de l'italien et je n'ai pas cherché à me renseigner avant de commenter. Merci pour la rectification ! ^-^ (...mais toujours mieux en français qu'en anglais :p)
@goldnwar
6 жыл бұрын
ce qui est bien avec les western spaghetti c'est que personne va t'emmerder avec la vo parce que bien souvant elle n'existe pas
@LegendarySparantus
4 жыл бұрын
" Le bien, le mauvais et le moche " xD
@Nerivan-911
3 жыл бұрын
@@LegendarySparantus the good ça peut aussi vouloir dire "le bon"!
@corentinledoux6042
6 жыл бұрын
Je bosse dans la com / marketing. C'est assez cliché comme imitation mais... ben honnêtement j'en ai croisé pas mal des comme ça !
@LeLuiOuUnAutre
6 жыл бұрын
C'est bien connu, c'est les clichés qui font vendre !
@viliktsaudiosphere4687
6 жыл бұрын
Et sinon ça fait quoi d'exercer un métier qui sert à rien et dont tout le monde se fout ? :)
@Gudule3000
6 жыл бұрын
* mais qui influence tout le monde qu'on le veuille ou pas, qu'on en ai conscience ou pas
@viliktsaudiosphere4687
6 жыл бұрын
* Un peu comme les maladies
@zecle
6 жыл бұрын
y'avait un reportage sympa qui était passé sur canal y'a quelques années kzitem.info/news/bejne/yoCprq2LnZmhmJw
@Lyendith
6 жыл бұрын
20:20 _tousse_ 50 Nuances de Grey _tousse_ Sinon, pour "Punch Drunk Love", il faut savoir aussi que "punch drunk" est une expression qui désigne les séquelles au cerveau qu'on développe à force de prendre des coups (notamment dans les sports violents comme la boxe). Mais "Encéphalopathie traumatique chronique amoureuse", c'est pas très accrocheur comme titre. ^^" En tout cas, merci pour ta défense des traducteurs, ça fait plaisir.
@hairy_cornflake
6 жыл бұрын
Mais Face Off est aussi un jeu de mots en anglais, c'est à la fois le fait d'enlever le visage mais aussi une confrontation. Enfin bon le titre français est cool tout de même !
@Valkeyrion
6 жыл бұрын
27:40 Pour Tomorrowland ils l'ont traduit car ils ne pouvaient pas utiliser le titre VO pour des raisons légales en Europe, Tomorrowland étant le nom d'un festival. Même les Britanniques ont du changer le titre par "Disney Tomorrowland: A World Beyond" (Merci Wikipédia). Sinon nous aurions eu le classique Tomorrowland : Le Monde Demain ou Tomorrowland : Bienvenue dans le monde de demain. Tomorrowland fait effectivement référence au land du même nom dans les Parc Disney. Land qui correspondrait, en gros, à Discoveryland en France.
@christianlavagne6838
3 жыл бұрын
Et pour la blague, quand le film est sorti j'avais dû chroniquer la sortie de la BO, et je comprenais pas pourquoi le service de presse n'arrêtait pas de parler de Michael Giacchino alors que toutes mes recherches me parlaient de Hans Zimmer sur le projet, et initialement je ne voyais pas le rapport avec le festival. J'ai dû reprendre tout l'article après avoir compris la différence, je me sentais très bête^^
@nicolasprobst2721
2 жыл бұрын
Tomorrowland est un festival belge.
@jeangrondin921
6 жыл бұрын
Ta prononciation de "bluetooth" est tout à fait acceptable. Et "Un anglais à New York" fait référence à la chanson "Englishman in New York" de Sting, dans laquelle le personnage déclare être un "alien" (un étranger, un immigré), comme dans le titre du film ("how to *alienate* people")
@chl_ca
2 ай бұрын
ou alors ça peut être aussi une référence à *Un Prince à New York* (*Coming to America*), dont ils auraient peut-être repris la structure comme avec *Very Bad Trip*
@David_Teato
6 жыл бұрын
Dites vous qu'en Russie, "Intouchables" a été traduit par "1+1" et "Demain, tout commence" par... "1+2"... parce que il y a aussi Omar Sy? Cela fait relativisé un petit peu ^^
@dolorfina8345
6 жыл бұрын
Et encore, saviez-vous qu'en Italie ils en sont à Evil Dead ("La Casa") SEPT ? Et sans Bruce Campbell ni rien, "La Casa 3" n'est même pas "Army of Darkness" ! X) (Pour ceux qui se demande, en France "La Casa 3" devient "La Maison du Cauchemar", "La Casa 4" devient "Présence Démoniaque", puis le 5 devient "Au-delà des Ténèbres", soit des traductions plus ou moins fidèles des sous-titres. Quand au 6 et au 7, ben ils s'agit en fait de "House 2" et "House 3" XD)
@PubliusCaedus
6 жыл бұрын
Merci Karim Debbache, non ?
@robertofontiglia4148
5 жыл бұрын
Au québec, "The Hangover" c'était "Lendemain de veille" -- c'est une autre expression pour "Gueule de bois" ici.
@chl_ca
2 ай бұрын
pour vrai c’est un titre ben meilleur que « Very Bad Trip » là
@BRedSandman
6 жыл бұрын
Je suis au Québec depuis bientôt un an, et les gens avec qui je parle font souvent référence aux titres de film en VO. D'un autre coté, sans vouloir faire de généralité (je suis juste passé dans les cinémas près de chez moi et je suis à Montréal donc l'aspect "grande ville" biaise peut-être les choses) les cinémas dans lesquels je suis allé proposent en très large majorité les films en VO non sous titrée (voire VOSTEN pour certains films asiatiques par exemple). Fecke quand j'avais essayé de parler des titres que j'avais trouvé amusant dans leur tentative de françisation (oui Décadence, je regarde vers toi, je ne suis pas persuadé qu'il y avait besoin de changer Saw), la plupart des gens n'étaient pas au courant. En gros, les traductions plus ou moins littérales sont obligatoires d'un point de vue légal (le Québec essaie de promouvoir au maximum le français), mais j'ai l'impression que les cinémas (et les gens) s'en foutent un peu et proposent les films en VO dans tous les cas la plupart du temps.
@biniouchampion8108
6 жыл бұрын
Après, il faut dire que Montréal est une ville très anglophone, où presque tout le monde se doit d'être bilingue, que ce soit pour le travail, la sociabilisation voire même les services. A l'inverse, je vis en région et là, la VO est presque totalement absente des cinémas, hormis pour les énormes productions (non sous-titrées ici aussi). Ce faisant, en dehors des cinéphiles, les gens ont plus souvent la culture des titres québécois. Par contre, même au niveau légal, j'ai encore du mal à comprendre à quel point cette francisation des obligatoire. La très grande majorité des titres sont traduits en français (Trainspotting = Ferrovipathe, oui oui) mais certaines films y échappent, bien que ce soit souvent des grosses productions (Ghost in the Shell, Star Wars: Rogue One). Puis des fois, il y a des francisations complètement aléatoires, par exemple Bad Batch, appelé Bad Batch en France et... Les Cannibales du Désert au Québec. Bref, leur approche est au final assez variable d'un film à l'autre, et je n'ai pas encore identifié les facteurs favorisant un choix plutôt qu'un autre.
@c0mpu73rguy
6 жыл бұрын
BRedSandman Mais vous avez pas peur de perdre votre exception linguistique à faire ça?
@BRedSandman
6 жыл бұрын
c0mpu73rguy Moi je suis Français, j'ai juste bougé à Montréal il y a un an pour les études. C'est pour ça que j'y vais avec des pincettes ^^. Je me base juste sur les quelques fois ou je suis allé au ciné et sur les discussions avec des "vrais" québécois que j'ai eues.
@c0mpu73rguy
6 жыл бұрын
Oups, ok. Désolé pour la méprise XD
@Jakboss0
6 жыл бұрын
Ne t’inquiète pas pour nous. Nous avons des lois protégeant les droits des francophones dans la province et qui nous permettent de parler le français dans la sphère publique depuis 1977.
@Willy-fd7tj
6 жыл бұрын
Description: "Et OUI, je porte des sandales. C'est sandaleux."
@alain2841
6 жыл бұрын
Vidéo pour fétichiste 😂
@Nokugan
5 жыл бұрын
Je pense que le côté très "littéral" (comme vous dites) des titres et traductions québécoises viennent du fait que les québécois sont beaucoup plus confrontés quotidiennement à l'anglais. De ce fait, si on se met à changer les titres pour les rendre plus joli, ça rend la conversation beaucoup plus compliqué lorsqu'un francophone parle à un anglophone. "I saw corpse bride" Corpse bride = mariée cadavérique : je comprends tout de suite la référence, bien que je n'ai pas vu l'oeuvre dans sa version originale. Ce n'est qu'une hypothèse, mais je pense qu'elle est pertinente.
@SkarRaksa
6 жыл бұрын
Pour Pain & Gain devenu No Pain No Gain. C'est pour éviter que le public pense que le film parle de boulangers devenant riche. Du fait d'une prononciation en français du titre original. Le "No" contraposée impliquant forcement un titre d'origine anglophone
@pier-lucgaranddion1527
5 жыл бұрын
C'est bidon comme excuse, y'a qu'à dire Pain AND Gain au lieu du &. Voilà. Parce que le but du titre VO est de tourner en dérision l'expression No Pain No Gain. Meh!
@PaulTheEldritchCat
Жыл бұрын
Une vidéo super intéressante. Le gros problème que je vois surtout, c'est quand on discute cinéma avec des étrangers. Quand le titre français est suffisamment proche de l'original traduit, on s'y retrouve (ex: Swordfish -> Opération Espadon), mais à moins d'être à la fois anglophile et cinéphile, va retrouver les "Corpse Bride", "Lock, Stock and two Smoking Barrels", "Breakfast at Tiffany's", "And now for something completely different", "The Boat that Rocked" etc... Mais globalement on est d'accord, autant globalement les titres de sortie française sont soit OK soit décevants ou trompeurs, autant on a de temps en temps des belles trouvailles !
@abstraktsaga909
6 жыл бұрын
A mon avis, la pire des traduction de titre est pour "The Sawshank redemption" qui est devenu "Les évadés" gâchant ainsi le twist de fin et enlevant le suspense quand on pense que le héros s'est pendu
@Iantorchwood94
6 жыл бұрын
Abstrakt Saga MERCI ! Ce titre est le plus débile qui soit
@Iantorchwood94
6 жыл бұрын
Ludovic Ovsepian C'est Tim Robbins... Pas Di Carpio... Pauvre Tim Robbins, personne ne le reconnaît à sa juste valeur xD
@abstraktsaga909
6 жыл бұрын
Nemu Kant il était pourtant très bon dans ce film mais aussi dans Mystic River
@Iantorchwood94
6 жыл бұрын
Dialectic Pimp La Redemption de Shawshank ou garder The Shawshank Redemption Mais bordel, Les Evadés... Quelle bande de pas doués...
@beestone2596
3 жыл бұрын
Ca me hantera toute ma vie ce titre français clairement comment on peut faire ça ...
@dereckminos4682
6 жыл бұрын
je travaille dans le cinema francais tu as tout juste mdr
@margotcoqote
5 жыл бұрын
Je suis traductrice et j'approuve ce message ;) Plus sérieusement, super vidéo ! J'aime beaucoup ta chaîne et je trouve tes vidéos sur le doublage particulièrement intéressantes.
@Riri118
6 жыл бұрын
"L'invasion des profanateurs de sépulture" tellement culte.
@bloodangel7652
5 жыл бұрын
Du coup, c'est un peu un contre-exemple. On est devant une traduction au mot à mot du titre...et clairement une erreur de traduction !
@maximumentropyofficial9
3 жыл бұрын
@@bloodangel7652 il me semble que le titre original est "plan 9 from outer space" nan ?
@Len_T3554
3 жыл бұрын
@@maximumentropyofficial9 Non, le titre original est : Invasion of the Body Snatchers
@eb6295
5 жыл бұрын
je pense également que "500 jours ensemble" et "le dernier pub avant la fin du monde" sont de très bon titre je trouve qu'on retrouve bien l'essence du film dedans
@nanardeurlambda
Жыл бұрын
j'aime pas trop 500 jours ensemble. ils sont pas ensemble pendant le 500 jours. c'est plus qu'il a passé 500 jours sous l'influence de son affect pour elle. je me demande si quelque chose comme "(500) jours d'elle" aurait pu marcher
@MrGougui
4 жыл бұрын
Allez, pour mettre une pierre à l'édifice : The Greatest Movie Ever Sold fait également référence à The Greatest Story Ever Told, qui est un film épique racontant la vie de Jésus...
@Lulink013
6 жыл бұрын
Petite correction pour le "the": dire "zeu" ou "zi" dépend de la première lettre du mot suivant. C'est -en aucun cas- rarement* un choix. Avec une consonne the "zeu" et une voyelle "zi". EDIT: En effet, comme le fait remarquer ce type quelconque juste en dessous c'est en réalité le premier son prononcé (le phonème) qui compte, mais vous avez compris l'idée.
@unmeclambda5482
6 жыл бұрын
Je vais pas rentrer dans les détails, mais c'est plus compliqué que ça. Ça dépend du phonème et pas de lettre en elle-même ("zi" RPG, "zi" hour mais "zeu" use par exemple). Il y a même des cas de figures où les natifs n'auront aucun problème à s'affranchir de cette règle en mettant des "zi" là où normalement y'aurait des "zeu" et inversement. C'est exactement comme ceux qui disent "Ey" ou "euh" pour les "a". L'anglais n'est pas une langue aussi basique ;)
@Lulink013
6 жыл бұрын
Moi non plus je voulais pas entrer dans les détails: il faut avouer que la technique des voyelles et consonnes marche assez souvent et que les exceptions sont faciles à repérer. Tout le monde ne sait pas ce qu'est un phonème (MisterFox doit savoir, mais bon).
@zecle
6 жыл бұрын
tout le monde ne parle pas américain tu sais. faudrait pas croire que le monde anglophone entier parle américain et est incapable de prononcer la lettre A correctement. ailleurs c'est "de" "di " ou "da" ou que sais je encore... et ils savent prononcer les A comme nous. y'a que les ricains qui ont du caca dans les oreilles.
@Lulink013
6 жыл бұрын
"tout le monde ne parle pas américain tu sais." -> oui et? C'est justement car on a encore des progrès à faire qu'il faut partager les connaissances utiles et lever les confusions. L'"américain" n'est pas une langue. Certains mots sont exclusifs aux USA ou au UK, mais ça n'en fait pas des langues différentes pour autant.
@zecle
6 жыл бұрын
je veux dire y'a une demie douzaine de prononciations différentes dans le monde anglophone. tu vas au royaume uni puis à sainte lucie ou en jamaique c'est clairement pas la meme chose. tu regardes des films américains en vo sans sous titres ? cool. cool. tu feras moins ton malin quand tu devras communiquer avec un dominiquais du find fond de porthsmouth. l'anglais dans le monde c'est comme le français dans le monde. y'a plusieurs accents qui peuvent choquer l'étranger qui n'est pas habitué. tout ça pour dire qu'il faut pas jouer les profs d'anglais UK et ne pas tenir rigueur au français qui prononce ci ou ça.^^ restons solidaires et pas pédants lol.
@nanardeurlambda
Жыл бұрын
la règle dans certains films pour enfants et d'animation, c'est d'ajouter le nom du héro. "brisby et le secret de nihm", "Charlie, mon héros", "fievel et le nouveau monde", et bien sûr, le pas du tout laborieux "Les Aventures de Zak et Crysta dans la forêt tropicale de FernGully". je peux que supposer qu'ils s'imagiinent que si un enfant voit le titre d'un dessin animé et qu'il n'arrive pas à deviner qui est le héros, il va entrer dans un etat de panique furieuse, déchirant les posters du cinema en criant "Qui est le héro? où est le nom du héros"
@KYRSUan
6 жыл бұрын
Je dois faire partit des 3 rares clampins au fond à ne pas être, du tout, dérangé par le titre français de Very Bad Trip... Alors ouais, quand j'ai appris que la VO était The Hangover j'me suis un peu foutu de leur gueule, comme à peu près tout le monde je pense parce que "olol les français et la trad mdr", puis avec un peu plus de réflexion et un nouveau regard sur la VF (parce que je suis un peu passé de détracteur à défendeur quand même) bah... en fait j'le trouve pas si mal. Pas mal du tout même. Déjà parce que laisser Hangover tel quel, ou traduire par "La Gueule de Bois" bah... franchement ça rend mal déjà, et c'est un film qui m'aurait donné la même sensation que l'a fait Projet X par exemple "Mouais, un truc à la con sans histoire où juste ils vont te montrer des gens plus ou moins cons faire de la merde. Sans moi." Alors que le Trip, et surtout le Bad Trip, j'ai toujours entendu dire ça lors de soirées ou pour parler de celles qui sont déjà passées et ça fait de suite un écho beaucoup plus fort dans l'imaginaire : La gueule de bois c'est gentil c'est mignon, mais c'est juste t'as bien picolé la veille et c'est marre. Le bad trip... oh my dude, j'crois que t'as une histoire à me raconter là, où est-ce que ça a foiré ? Avec quel alcool/drogue t'as commencé à vriller, quelles conneries et autres trucs du genre t'as bien pu faire ? T'as foutu ta vie en danger en prime ou t'as juste poussé dans la déprime++ ? Et forcément avec le Very devant, bah tu captes bien que c'est une loooooongue histoire... Et de suite, tu sors de cette idée de "Ouais, tu vas juste m'parler d'une teuf" pour prolonger le truc et de faire comprendre que c'était pas n'importe quel type de soirée. Du coup j'trouve que le titre est vraiment bien plus évocateur que s'il avait été laissé tel quel ou traduit littéralement et niveau comm bah... Vu comme le film a marché, j'pense pas trop m'avancer en disant que c'était bien joué. (Je passe sur les Very Bad Cop etc. que je ne compte pas voir justement parce que la reprise du titre me gonfle en fait xD Et avant ta vidéo je n'avais jamais entendu parler de Very Bad Things alors bon.) Par contre j'suis complètement d'accord avec toi sur Le dernier pub avant la fin du monde (en fait je savais même pas que des gens n'aiment pas ce titre...), je trouve cette traduction GENIALE. Et en plus tu viens de confirmer la question que je me pose depuis la sortie du film, à savoir de s'il s'agissait bien d'une référence à H2G2 ou non... Donc j'aime encore plus le titre maintenant que j'en suis sûr.
@PetitPoneyDuVercors26
4 жыл бұрын
J'suis pareil, "bad" tout seul et "trip" et encore plus "bad trip" m'evoquent du vecu et plein d'histoires énormes que j'ai vues ou entendues, alors very bad trip m'a direct evoqué une soiree qui part vraiment en couille
@Brownies111
5 жыл бұрын
Celui qui a fait le titre de Very Bad Trip mettait presque tout les titre anglais en anglais pour la France tout seul. Il a fait plusieurs grosses dépressions et il a mit plein de titre en very qqch. Si je me souviens bien, ds le reportage ils disaient qu'il a du quitter son boulot le temps de se remettre.
@icoste
5 жыл бұрын
"The shitty french-version titles (Summer Vlog)", vu que mon compte Google est en anglais. Oh, cette ironie ^^
@PetitPoneyDuVercors26
4 жыл бұрын
Pareil 😂 Idem sur netflix, avec mon tel en anglais, où je decouvre le titre original de plein de films du coup, ainsi que les titres de films français en anglais (qui sont parfois foireux aussi)
@jumpman120
6 жыл бұрын
Dans H2G2 dans la traduction française c'est vraiment "Le Dernier Restaurant avant la fin du monde" donc la référence est parfaite. fr.wikipedia.org/wiki/Le_Dernier_Restaurant_avant_la_fin_du_monde
@petitepatate2222
6 жыл бұрын
"L'ivresse, c'est mieux que de dégueuler par terre" Misterfox, 29 mai 2018
@TheFlyingSaucePan
6 жыл бұрын
Très sympa la défense des traducteurs et la clarification en début de vidéo :)
@peanut3577
6 жыл бұрын
C’était très sympatoche ! (Et t’utilises tes lumières intelligemment c’est rare dans le KZitem game!)
@SquirrelGamez
5 жыл бұрын
Cette intro! XD À noter que Face Off en plus de l'évidence, veut aussi dire un face à face, qui d'ailleurs aurait été un meilleure titre que volte-face.
@rufiho
6 жыл бұрын
Très bonne vidéo! J’adore, on a l’impression de discuter avec un pote autour d’une bière on te regardant!
@SuhiroSenpai
6 жыл бұрын
Inb4 vidéo, je tiens à applaudir le jeu de mots dans la description.. Non mais, si si, quand même, vraiment, bien joué. Le trip des "Very Bad" avec les marketeux xD
@malabarism546
6 жыл бұрын
The shawshank redemption qui est devenu Les évadés qui au passage spoil la fin du film :V
@CemilSanli
6 жыл бұрын
IL FAUT que tu vois "La forme de l'eau". ;)
@deceptDOTorg
6 жыл бұрын
Cemil Choses A Te Dire Euh, non !
@henripopard2371
6 жыл бұрын
deceptDOTorg d'où c'est un chef d'oeuvre
@deceptDOTorg
6 жыл бұрын
C'est une bonne adaptation de Bioshock :D
@Nikketsinne
5 жыл бұрын
Excellent, bien rythmé, intéressant, pertinent ! Sur ce, je vais mater Ze Mask =)
@jrlepage2a03
5 жыл бұрын
Excellent vidéo. Juste une petite note comme ça au passage : en anglais, "face-off" signifie un affrontement entre deux adversaires, ce qui ajoute un double-sens au titre anglais du film Face/Off.
@Spiumes
6 жыл бұрын
j'aime tellement ces petites discussion long format
@zakkounet
6 жыл бұрын
Très bon sujet ! Et tu as réussi à attiser un tant soit peu ma curiosité donc je suis allé checker les titres Vo et Vf de chez Disney et Pixar , et pour le coup les "marketeux" font plutôt du taff de qualité sans prendre les enfants pour des jambons ^^ . Quelques titres sont cependant différents et j'ai envie de réfléchir sur le process qui a dû amener à revoir le titre anglais pour un autre en français (pour les plus connus j'ai pas regarder les titres des suites ou flop ) : - "Merlin l'enchanteur" (The Sword in the Stone), bon là on fait référence dans les deux cas au mythe directement du roi Arthur , mais je ne saurais dire pourquoi je trouve le titre français plus accrocheur pour le public visé (à la fois les parents et les enfants), le mot "enchanteur" qui si on n'est pas familier de l'histoire (1964 la sortie du film) rassurera par son approche fantaisiste plus qu'un " L' Épée dans le Rocher " même si "Excalibur" (Warner Bros l'ont fait bien plus tard en 98) aurait pu fonctionner , le nom de l'épée signifiant bien plus dans l'esprit des gens que sa simple légende mais ça peut être dur à prononcer pour les enfants "Esscalibur". - "Kuzco l'Empereur Mégalo" ( The Emperor's New Groove) comme tu l'as cité, ça reste compréhensible au vu du personnage, un empereur Inca donc qui se pense au dessus de tout et le mot "Mégalo" est (je trouve) plutôt rigolo et pour des enfants ça fonctionne bien. - "Le Monde de Nemo" (Finding Nemo) et "Les Mondes de Ralph" (Wreck-it Ralph), hop on a du mal à traduire l'original on balance le mot "monde" comme ça on est pas hors-sujet le protagoniste est forcément dans son monde "DUH" .Merci ,aurevoir. (Oui pour "Les Mondes de Ralph" c'est pas tout a fait vrai vu qu'il s'agit d'une référence forcément aux mondes virtuels dans lesquelles l'histoire va se dérouler mais bon on sent un peu la fainéantise). - "Vice-Versa" (Inside Out), alors oui cette expression fait mouche mais je préfère quand même la traduction québecquoise " sens dessus dessous " que je trouves plus logique dans l'interprétation du film avec les différentes émotions qui se retrouvent désordonnées. Après il y en a d'autres sûrement mais ça fait 30 minutes que je tape mon pavé x') . Si il y en a qui vous font bondir hésitez pas à partager :D
@sebastienkneur1280
9 ай бұрын
« La reine des neiges » en français pour « Frozen » en anglais, « Raiponce » en français contre « Tangled » en anglais. Disney France a joué la sécurité en prenant les titres de contes dont les films sont inspirés. « Bernard et Bianca » joue l’identification aux héros par rapport au titre « The Rescuers » que je trouve moins accrocheur... C’est peut-être l’habitude mais je préfère les titres français.
@magusnolastname1354
6 жыл бұрын
Parfois les films retrouvent le titre original. Comme Bloodsport qui était a été nommés "Tous les coups sont permis" durant toutes les années 90 et début 2000 mais qui maintenant a retrouvé son nom Bloodsport sur les éditions DVD et les nombreux passages sur la tnt.
@saiseiamarumi7790
6 жыл бұрын
Rah, mais même avec la "cloche" validée, j'ai l'impression que je ne vois pas toutes tes vidéos dans mes abonnements !
@VIDEODROMESC
6 жыл бұрын
Merci beaucoup pour cette vidéo vraiment cool ! Pour ma part je suis assez admirative de certaines trouvailles, en revanche il y a des choix effectivement pas terrible. Je pense à deux films de De Palma, Carlito's Way pour L'impasse mais surtout Casualities of war traduit par Outrage, on perd complètement le caractère grinçant du titre... Je me souviens aussi avoir été un peu septique sur The Deer Hunter traduit par Voyage au bout de l'enfer, alors oui c'est un titre qui claque mais ça donne une connotation de film d'aventure ou d'horreur ce qui ne colle pas beaucoup à l'ambiance de l'oeuvre. Pour le film de Sergio Leone, Il était une fois la Révolution, la VF nous a permis de parler de sa trilogie des "Il était une fois" là où en italien le film est nommé Giù la testa (baisse la tête) et en anglais : Duck, You Sucker! il a été traduit par Il était une fois la Révolution, ce titre a surement été choisit pour profiter du succès d'Il était une fois dans l'Ouest mais ce n'est pas une si mauvaise idée puisque lorsque sortira Il était une fois en Amérique nous avons bien la fameuse trilogie ! Et effectivement les films forment un tout, bien plus noir que la trilogie du dollars. :)
@allykiie
3 жыл бұрын
Very Bad Pie Academy Mode d’Emploi
@indeedisme
6 жыл бұрын
la qualité visuel est au top, c'est un vlog de première classe (bon allez c'est tipar pour 35 minutes)
@hiyoshinobu
Жыл бұрын
"500 jours de summer" ça fait un peu : "Bonjour patron, j'ai vu le couvreur, il m'a parlé de vous !"
@jeancent7885
6 жыл бұрын
Merci pour cette vidéo (et l'ensemble de ton travail), j'apprécie énormément ta démarche générale de montrer que derrière les critiques que l'on peut faire se cache des décisions qui répondent à des éléments qui peuvent nous échapper. J'en ai tellement marre d'entendre des gens dire "ha mais ils sont trop cons" sur des domaines qu'ils ne maitrisent pas. Toutes les décisions prisent ne sont pas forcement les bonnes, mais si l'on ne connait pas les facteurs en jeu et les tenant et aboutissant il faut vraiment apprendre à mettre en suspens son jugement. Par exemple, je préfère globalement regarder des films et series en VO, pour autant je ne dis pas que la VF c'est de la merde. Je suis tout à fait conscient qu'il y a des avantages, mais j'ai des préférences personnelles qui me font plutôt regarder en VO.
@modafoka63
5 жыл бұрын
Tu devrais parler des traductions des titres de cartoon de la Warner . C'est plus super clair dans ma mémoire, mais j'avais le souvenir que gamin, quand je regardais ça cartoon. Malgrés mon niveau d'anglais discutable à l'époque. Je constatais que les titres étaient souvent totalement hors-sujet.
@Cecileyvette6180
6 жыл бұрын
Quand tu râles sur les traducteurs, t'as un petit côté Sparadrap de Noob. XD Bravo, tu n'as pas peur du sandale!( ok! je sors!)
@warny1978
5 жыл бұрын
Quand on a un titre aussi long que "How to Lose Friends & Alienate People", il faut un titre aussi long en français. Avec un "anglais à New York", vous pouvez être sûr que le film fera un bide.
@maxym8444
2 жыл бұрын
Au Québec on traduit le tire en général, si non on trouve un titre français... *Le pacte du silence (i Know that you dill Last summer) *Lendemain de veille (hangover) *Folies de Graduation (American pie) *les renforts (Bad cops) *l'école du Rock (rock Academie) *Scott Pilgrim contre le monde *arnaque American (american Bluff) *Impensable (unthinkable, no limit) *Coup Musclé (pain and gain) *comment perdre ses amis et se mettre tout le monde à dos (un anglais à new-york) *500 jours avec Summer (500 jours summer) *Double identité (Volt-Face) *la Mariée cadaverique (bridge Corps) *Ivre d'amour (puch-drunk love) *Esclave pendant 12 ans (12 years à slave) *le.monde de demain (Tomorrow land) *Arnaques, Combines et Botanique (arnaque crimes et Botanique) *La fin du monde (The World's end) * *
@Zykcher
6 жыл бұрын
Elle est loin l'époque où tu as fait un podcast sur l'été hein (bon en vrai j'adore ce podcast).
@dancastier8196
6 жыл бұрын
Le "Donc y'a un double-sens voyez-vous." pour 500j ensemble m'a tué XD
@bladasound
6 жыл бұрын
On voit que tu as grandi avec "Ciné-Dimanche" sur TF1 ^^
@MyUnGtheater
6 жыл бұрын
Y en a des tonnes des titres nuls mais celui que je n'ai pas compris (enfin si j'ai compris où les marketeux voulaient en venir mais bon je ne trouvais pas ça très vendeur) c'est Reviens-Moi dont le titre anglais est Atonment et qui a eu sa traduction en français Expiation vu que c'est un bouquin à la base. Et je trouve le titre Expiation très accrocheur, contrairement à Reviens-Moi qui fait titre de film romantique (ce qui est le but j'imagine). Du coup ça a été galère de le montrer à des potes qui par le titre ont voulu le fuir. Et je le comprends car j'ai eu la même réaction au début. Donc voyez Reviens-Moi qui n'est pas ce qu'il paraît être : une drame romantique lambda.
@HowiiHihi
6 жыл бұрын
Ze Abyss :p chouette vidéo (et chouettes claquettes)
@ombre_coloree
4 жыл бұрын
Je ne sais pas si ça a déjà été dit, mais je pense que "Un anglais à New York" serait une référence à "Englishman in New York" de Sting lorsqu'il dit qu'il est un "alien". En tout cas c'est ce à quoi j'ai tout de suite pensé. Et sinon pardon de commenter 2 ans plus tard, je viens de découvrir cette chaîne et elle est super!
@Kouta1889
5 жыл бұрын
Je sais pas pourquoi, je sentais que tu allais parlé d'Arnaque, crime et botanique ^^ Et j'en suis vraiment heureux parce que ce film, je l'aime vraiment... **
@gourmand2713
5 жыл бұрын
"j'ai envie d'aller le voir !!.... je l'ai toujours pas vu..." ca ma tué xD
@Kerrogann
5 жыл бұрын
le "touchy" c'est pas que dans le marketing cinéma je te rassure, c'est dans la plupart des filiales françaises de grandes boîtes US, et ça m'a bien fait marrer parce que dans ma boîte ça s'utilise à mort x) (on fait du test informatique lol)
@Astronographiste
6 жыл бұрын
Dans ma liste perso j'ai : "Nightcrawler" traduit en "Night Call" (référence à la BO de Drive par les markéteux du coup) et "The Deer Hunter" en "Voyage au bout de l'enfer" ... où on a perdu toute la poésie du titre original... (ce film est génial bon sang !!)
@chaboudo3915
6 жыл бұрын
le plus marrant c'est quand même "Invasion of the Body Snatchers" transformé en... "L'Invasion des profanateurs de sépultures" !!!
@The_Redeemer
4 жыл бұрын
J'arrive tard mais pour avoir vu un documentaire il y a des années sur Volte Face, il faut savoir que les marketeux se grattaient la tête depuis plusieurs heures pour trouver un titre, et que c'est le stagiaire chargé de changer les la bonbonne d'eau qui leur a proposé volte face . Cette anecdote avaient été donnée par un marketeux lors un reportage sur la traduction des noms des films justement.
@Misterfox
4 жыл бұрын
Faut jamais sous estimer les stagiaires :D Tu peux m'en dure plus sur ce documentaire ? Ça m'intéresse, j'aimerais le retrouver.
@The_Redeemer
4 жыл бұрын
@@Misterfox ça date vraiment donc je te confirme que c'était à la TV, pas sur Internet. J'ai essayé de retrouver avant de poster mon message mais sans succès. Désolé de pas pouvoir en dire plus, le pire c'est que j'ai attendu tout le long de ta vidéo que tu parles de ce film et j'attendais la référence ! Sûrement un truc sur France 5/Arte ou M6 à l'époque. J'ai encore essayer de trouver quelque chose mais nada... Dis toi quand même que j'ai vu ce reportage/documentaire il y a environ 20 ans, je me souviens de cette anecdote mais malheureusement pour le reste...
@agathespen5617
6 жыл бұрын
Le passage sur les films en "Sexe [...]" j'ai cru que tu regardais dans mon meuble dvd ^^
@elisaveil7482
5 жыл бұрын
Ce truc des traductions, c'est la même chose en livre : c'est pas le traducteur qui va mettre le truc le plus cliché et vendeur, mais des marketeurs qui se disent que ça marchera mieux, du coup on se retrouve avec des titres du genre "La face cachée de Margo" au lieu de "Villes de Papier" (qui est justement l'élément central du film...)
@hakusaito4808
5 жыл бұрын
Bon il l'a sûrement déjà vu entretemps mais Viktor a du s'étouffer devant cette vidéo quand MisterFox dit 《J'ai toujours pas vu La Forme de l'Eau 》haha
@Pordrack
6 жыл бұрын
Wow pour World's end tu m'apprend un truc , étant un gros fan d'H2G2 j'avais pigé la reference mais ayant lu et écouté H2G2 en Vf j'ignorais le nom VO du dernier restaurant avant la fin du monde , et du coup je pensais que c'était le titre VF qui avait décidé de lui meme de faire une ref , ref absente dans la VO . Mais du coup non .
@PaxEuropae
5 жыл бұрын
"Dead Man's Chest" ==> "Le Secret du Coffre Maudit"... au moins y a un coffre. Sinon toujours dans la série des Pirates des Caraïbes y a le 4 aussi, "On Stranger Tides", qui devient "La Fontaine de Jouvence" (soit abandon complet au profit d'un titre bateau... padum tsss), alors que le titre VO est celui d'un roman de Tim Powers qui a vaguement inspiré le scénar, du coup on aurait pu reprendre le titre français du roman "Sur des mers plus ignorées". C'est pas fidèle non plus, mais c'est plus poétique et mystérieux ("La fontaine de jouvence" c'est vraiment le degré zéro du titre), et ça garde l'hommage au roman.
@alainbroutta8173
6 жыл бұрын
Dans les plus récents, on a eu "The girl with all the gifts" qui est devenu "The last girl", sous-titré "Celle qui a tous les dons". Dans le genre cul entre deux chaises...
@Nyiizdraminyiith
6 жыл бұрын
The Girl With All The Gifts c'est le titre du bouquin, c'est peut-être tout simplement un titre d'adaptation, pas de traduction pour ce coup là.
@thesteaksaignant
6 жыл бұрын
Après la traduction littérale "La fille qui a tous les dons" c'est assez naze ^^ donc je peux comprendre qu'ils aient passé ça en sous titre. Au passage j'ai beaucoup aimé ce film
@sarusthelorevore523
6 жыл бұрын
Un film surprenant et franchement bon.
@primrose602
6 жыл бұрын
Le titre du livre en français est "Celle qui a tous les dons", franchement ça aurait pu marcher pour le titre du film aussi non ?
@shuaguin5446
6 жыл бұрын
Sauf qu'en plus "Celle qui as tout les dons" n'est pas la traduction fidèle de "The girl with all the gifts". Car comme expliqué dans le film (en classe au début ), il s'agit d'une interprétation du mythe de Pandore, qui apporte la calamité dissimulée parmi des cadeaux ou offrandes (ou GIFT en anglais ) mais aussi l'espoir. Ce que fait la petite fille à la fin du film. Du coup le sous titre traduit "celle qui as tout les dons" en plus d'avoir le cul entre deux chaises trahit le message du titre original explicité au début du film. Bref les marketeux n'ont probablement pas vu le film (en VO en tout cas ) ou s'en foutaient royalement.
@juma9918
6 жыл бұрын
Un titre que je déteste c'est "Les évadés" pour "The shawshank's redemption". Je me doute que c'est compliqué de le traduire mais juste les évadés c'est un peu nul (c'est mon avis). En plus, le message du titre n'est pas repris et je n'ai pas l'impression de voir quelqu'un qui essaye de s'évader. Bref sinon très cool la vidéo et j'adore les Vlog d'été!
@guillaume6907
6 жыл бұрын
Julalonso 18 SPOIL : Tu as quand même le personnage principal qui s'évade à la fin. D'un point de vue métaphorique, les différents persos essaient de s'évader des habitudes de la prison une fois sortie car ils y restent tellement longtemps qu'ils sont enchaînés à leur vie de prisonnier. Mais bon je n'apprécie pas ce titre en VF non plus.
@shkarfeug7808
5 жыл бұрын
Déjà quand une vidéo commence avec du Chroma, ça sent bon.
@cass_andre
6 жыл бұрын
Je me demande si avec les RS qui nous exposent plus à des contenus et teasers en provenance des US, on traduit moins les titres (auxquels le public a plus de chances d'être exposé en amont via internet) qu'auparavant ?
@clementtrochet3517
6 жыл бұрын
Pour revenir sur "no country for old men", le sous-titre est en fait le titre du livre en France dont le film est l'adaptation (foncez le lire si c'est pas déjà fait !). Donc ça peut s'expliquer par le fait que la division marketing a voulu attirer les lecteurs du bouquin.
@yumeN0dengon
6 жыл бұрын
_À la poursuite de demain,_ c'est pas le sous-titre de _La Marche de l'empereur_ ? Ok je sors.
@NamiHeartilly
5 жыл бұрын
20:40 "On pouvait pas faire autrement." Not true. Au Québec: 500 jours avec Summer
@jelliclelife
4 жыл бұрын
On perd quand même le double sens avec le mot Summer donc oui il a raison on ne pouvait pas trop faire autrement Et "500 jours ensemble" est plus fluide je trouve que "500 jours avec Summer" donc je le préfère après ça c'est mon avis
@Komamura72
3 жыл бұрын
Tu as "The Edge Of Tomorrow" qui est sortie tel quel et qui lors de sa sortie en DVD/BR a été renommé d'après le sous-titre anglais du film "Vivre, Mourir, Recommencer" et ensuite lors des rééditions remis sous le 1er titre.
@taharmedjahed324
5 жыл бұрын
"Les derniers jedis" J emmerde ces marketeux de mes 2.. xD
@verolang4039
5 жыл бұрын
on a donc échappé a "very bad puceau" , "puceau mode d'emploi" ou "puceau : no sex" ou "un puceau a NY" lol
@gets7
6 жыл бұрын
Il me semblait que c'était plutôt évident pour tout le monde que c'était une question de marketing/ d'argent
@NotKray_
6 жыл бұрын
C'est ce que je me dis, quand les gens disent "les traducteurs ont merdé", ils ne pensent pas vraiment au vrai traducteur, mais plus aux acteurs ayant en charge la distribution du film dont les marketeux, c'est plus de l'abus de langage qu'autre chose, je sais pas si c'est vraiment clair. Je suis convaincue que la très grande majorité des gens, savent bien que les traducteur savent traduire et que cette vidéo en fait des caisses sur ce point là.
@lechroniqueurgwibewrt7069
5 жыл бұрын
Alors, "Un Anglais à New York" j'émet l'hypothèse que c'est une référence à la chanson "Englishman in New York" de Sting. Peut être que le marketeux responsable se l'écoutait à ce moment... Moi c'est ce que ça m'évoque.
@axlm.808
6 жыл бұрын
A la suite du succès des 2 premier Scary Movie, le précédent film des frère Wayans a été distribué en France sous un titre faisant écho à la franchise, étant donné que c’était aussi un film parodique. Mais pas une parodie de film d'horreur/teenage movie, mais de films de gangsta/quartier noirs défavorisés (Boys in the hood, Menace to society, etc) Du coup, Don't be a menace to South central while drinking your juice in the hood est devenu chez nous... Spoof movie (littéralement "Parodie")
@Rokgnara
6 жыл бұрын
Attends mais.. Very Bad Trip, on peut en discuter, mais c'est un excellent titre ! Il garde le fait d'être en anglais, et ça parle plus aux français que The Hangover. Le traducteur, c'est aussi un adaptateur, non ?
@tonysnoop100
6 жыл бұрын
oui mais des fois c'est plus le resultat sur d'autres film maintenant on va trouver very bad cop et forcement on s'attend a une comedie dejanté de flic
@Ninjamousse
6 жыл бұрын
Donner une mauvais traduction semble déjà stupide à la base. Traduire un titre anglais en un autre titre anglais a l'air encore plus stupide (même si c'est efficace).
@Rokgnara
6 жыл бұрын
Si c'est efficace, c'est par définition pas stupide.
@Ninjamousse
6 жыл бұрын
Le résultat ne l'est pas mais le principe en a l'air.
@dokky
5 жыл бұрын
If it looks stupid but works, it's ain't stupid !
@Marissile
2 жыл бұрын
Si un jour je dois créer un film sur Misterfox je vais l'appeler The Very Bad Misterfox
@E-delweiss
6 жыл бұрын
Haha le petit cameo de celui dont on ne doit pas pas prononcé le nom
@emmaigreca
5 жыл бұрын
jeu : prendre un shot à chaque fois que Misterfox dit "marketeux"
@rizmomusic
6 жыл бұрын
punch-drunk or punch drunk; A term derived from boxing where a boxer gets hit by his opponent so many times that his disorientation is described as and similar to being drunk.
@c1ceron
6 жыл бұрын
J'aime beaucoup le titre "Le dernier Pub avant la fin du monde" , il parle beaucoup plus que le titre VO si on parle pas très bien anglais :)
@moyocoyani5879
6 жыл бұрын
Les deux cas que je cite à chaque fois que j'ai l'occasion de parler de mauvaises traductions de titres anglais magnifiques : - The Ides of March, devenu Les Marches du pouvoir. Comme si les Ides de Mars était une référence plus connue par le public américain que par le public français, et qu'il était plus facile de nous appâter avec "titre politique lambda" - Olympus has fallen, devenu La Chute de la Maison Blanche. Même si pour le coup les Français ne savent pas forcément que les États-Uniens appellent la Maison Blanche Olympus, c'était l'occasion de le leur apprendre tout en donnant du relief, une certaine ampleur, à un titre sinon affreusement standard... Vidéo très amusante et très agréablement référencée, merci !
@barongeoffrey75
5 жыл бұрын
ah j'ignorais ce surnom de la maison blanche. C'est assez prétentieux je trouve.
@nicolaspoupaux6038
6 жыл бұрын
Corpse Bride a bien marché au Québec presque au même niveau que Nightmare before Christmas (qui n'est pas de Tim Burton je sais ^^) mais les québécois appellent souvent les films par leur titre VO. Ils les citent très rarement en québécois (non ils ne disent pas Fiction Pulpeuse). Par contre pour ce film j'en ai déjà entendu dire La Mariée Cadavérique.
@dessfred
6 жыл бұрын
J'ai bien aimé le titre "Mariée Cadavérique" ça évoque Tim Burton et je crois que c'est un peu la façon dont le film a été vendu au Québec. Même si Tim Burton était plus ou moins présent dans le projet, des phrase du genres "Directement de l'esprit de Tim Burton" ou " Du réalisateur de Nighmare before Chrismas (L'étrange Noël de M. Jack)", si tu es déjà fan, le titre évoque bien la folie macabre à laquelle on s'attend.
@lamaisondelaconnerie1626
6 жыл бұрын
Dans le même genre de "500 jours ensemble" il y a "A straight story" de David Lynch qui est lui aussi basé sur un jeu de mot, le héros s’appelant Straight.
@Muchenaft
6 жыл бұрын
L'extrait de Chroma me fait direct penser à l'extrait de Crossed (approximativement) : "Pourquoi avoir changé le titre qui est le nom du méchant en celui de l'héro? C'est comme si Dr No s'appellais "James Bond 007 contre Dr no!" "
@LeCuttyFlam
6 жыл бұрын
L'un des titres qui me fait vraiment rire, c'est "Le dernier des templiers", le titre VF qui avait pour objectif de surfer sur le Dernier Samourai et le dernier des Mohicans. Il y a bien un templier, hein, mais c'est pas le dernier.
@RdNetwork57
6 жыл бұрын
Je pense souvent à l'excellent The Silver Linings Playbook, avec Jennifer Lawrence et Bradley Cooper, qui s'appelle "Happiness Therapy" en français... Alors oui le titre original est compliqué à traduire (référence de foot américain, présente jusqu'à l'affiche US) mais ça a beaucoup moins de charme et d'originalité. Et je pense que le film aurait encore mieux marché en France, où il a fait des beaux scores malgré une distribution minuscule
@FirstBlaze.
5 жыл бұрын
L'ultime film de marcketeux ! Very Bad Pie Mode d'emploie !
@ahridmusic
6 жыл бұрын
Un Super Very bad academy me Box office assuré
@Gudule3000
6 жыл бұрын
Pour a la poursuite de demain j'ai une mini théories niveau du titre. En cherchant vite fait sur wiki je me suis aperçue que les pays proche de la Belgique avait changer le titre (Au pays bas c'est Projet T en Allemagne c'est The World Beyond) parce que je pense que c'est pour pas que les gens confond ou en cherchant sur internet avec le festival electro Tomorrowland; surtout que quand on tape tomorroland sur google les premiers résultats qui sorte sont sur le festival et non le film. Donc voila théorie perso
@schtemeul
6 жыл бұрын
Un moment de silence pour la saga Fast and Furious qui, pour le coup en VF, sauf un peu les meubles malgré le féneantisme absolu ! Parce qu'il faut voir l'anarchie absolue des titres en VO tout de même (The Fast and the Furious, 2 Fast 2 Furious, Fast and Furious : Tokyo Drift, Fast and Furious, Fast Five, Fast and Furious 6, Furious Seven, The Fate of the Furious...)
Пікірлер: 689