I would say that "Tak for kaffe!" is more like a surprised or shocked expression like "Holy cow!" or "WTF!", whereas many Danes tend to use the phrase "Tak for lort." as in thanks for chit if they want to express the "Thanks for nothing." sentiment. So that also means that most of us actually do say Tak for kaffe if we had coffee. The difference lies in the intonation and strength of the sentence. The exclamation mark at the end is the important bit, If you say it in a calm way it just means what it is, whereas if you say it with energy and vigorously then we know it's because you are surprised or shocked.🙂 Can you use it in the other way? Yes, but I'd reckon it's way less common these days compared to the actual meaning or the surprised meaning.
@kokoshneta
Жыл бұрын
Agreed! _Tak for kaffe_ expresses that something is more overwhelming, difficult, challenging, numerous, sizeable, impressive, gobsmacking, etc., than you thought it would be. It’s an expression of surprise/shock, and it’s pretty much synonymous with _tak skal du have!_ (‘thank you’) when said in that particular tone of voice that’s reserved for ‘woah’-types of things. I have never heard anyone use _tak for kaffe_ to mean ‘thanks for nothing’; _tak for lort_ is the only phrase I can think of to say that, short of just translating it verbatim and saying _tak for ingenting_ (but that’s not really idiomatic).
@kirstineriis1280
Жыл бұрын
I agree
@RobeTrotting
Жыл бұрын
I guess we didn't explain it well
@Gwenx
Жыл бұрын
@@kokoshneta I have heard people use it like a "thanks for nothing" but it requires context and tone, there is the surprised "tak for kaffe!" said in the "holy cow!" tone, where you put the pressure on the "tak" and "kaffe" to exclaim surprise, but you could say like "..tak for kaffe.." in a low and sarcastic tone and it would be kind of obvious that you are not super satisfied, but i would agree its not something i would hear often ;)
@havenisse2009
Жыл бұрын
I would probably not use it. To me the "Tak for kaffe!" is as you say something used as "WTF". But an expression I would associate with the series "Matador", dating back to 1940s Danish.
@lisahutchens8062
Жыл бұрын
We lived in Norway because my dad worked for an American oil company when they were exploring the North Sea for oil. He would use the expression "no sweat" and one of the Norwegians in his office one day try to say it and it came out "ingen perspiration." Too funny.
@RobeTrotting
Жыл бұрын
HAHA, that's great - the little "Danglish" translations are always really funny to hear and see. Google translate has gotten better in the years we have been here, but there are still some funny translations even with pretty decent auto-translations.
@thedanishcatgirl3205
Жыл бұрын
Kanelsnegl is probably because it’s formed like a snail house. The English inserting is something I relate to a lot. Most KZitemrs I watch are talking English and they have of course shaped my vocabulary especially when other people my age use the same fraces. And sometimes I will hear a word more in English than in Danish and totally forget what it’s called in my own language. But that’s mostly for specific stuff like maybe an ancient civilization for example
@Fractal227
Жыл бұрын
'Tak for kaffe' is also used when you've seen something incredible, or had a close call with something really dangerous. 'tak for kaffe det var tæt på' = thank god that was close, which is by no means a direct translation but that is what it could mean. So (tak for kaffe) 1) Thanks for coffe (polite way to say thanks for time shared over coffee). 2) 'something incredible happened'. 3) Thank god / ow my god that was close.
@torbenyj
Жыл бұрын
well done - good explained, selvfølgelig 🙂
@lisbetsoda4874
Жыл бұрын
Crown Princess Mary speaks really good Danish. You have something to live up to 😉
@RobeTrotting
Жыл бұрын
I mean... if we had the same life we would speak like her too haha
@hjorte.
Жыл бұрын
Please = Venligst
@Nygaard2
Жыл бұрын
I really love the Danish phrase: "Mæt af dage." which is what you say when someone has had a long life and is ready to pass away. It implies that you've had your fill of life ("mæt" means "full" in the sense of having had enough to eat), and I love that it has a positive connotation when talking about the end of life.
@budgiefriend
Жыл бұрын
Agreed.
@ralfchristophersen6521
Жыл бұрын
After 40 years in the primary health service I hav met many that were "mæt af dage" As an old lady once declared, 2 weeks before her 108'th birthdag: if I wake up tomorrow and realice that I'm dead, I will be Happy.
@RobeTrotting
Жыл бұрын
That's a really sweet sentiment - Going to collect some of these and probably do a part 2 down the line
@SuiGenerisAbbie
Жыл бұрын
I teared up reading this commentary, Magnus, because of its sweetness.
@budgiefriend
Жыл бұрын
@@SuiGenerisAbbie I just finished my 2nd. Office mega binge. Have you heard the podcast called Office ladies.
@flemmingpedersen567
Жыл бұрын
Now you said 'hej', I have to share the old joke: Two Danish sharks meet each other. Shark 1: Hej Haj, Shark 2: Hallo Haj. Shark 1: Har du lært Engelsk? Shark 2: Yes in Haj-school.
@RobeTrotting
Жыл бұрын
LOL That's funny! :)
@Elekristy
Жыл бұрын
I love how you just overanalyze all the Danish words more than Danes ever would 🤣
@RobeTrotting
Жыл бұрын
Haha, true - I guess there's a lot of things you don't think about if you're Danish, and things we notice about the States or even the English language now that we're a bit removed.
@Elekristy
Жыл бұрын
Ah yes definitely. Also why i like watching these videos. It's Fun to see what kind of stuff people like you notice and think about that are totally common for us
@Cirkelo
Жыл бұрын
my american husband still dont understand why or whut or who when I just default answer: Rolls from Kohberg, when he says: What can I say? I have tried to explain it to him, it does not translate. But every dane knows exactly what I mean when I say... æhh boller fra kohberg. It answers the question so perfect.
@mememe733
Жыл бұрын
I love the word “kæreste” 😊 Always found it irritating that you could have a boyfriend/boy friend or a girlfriend/girl friend. And why is the one you love “only” a friend? 🤔 It’s so much easier with venner, veninder, bekendte and kæreste. No further explanation needed 😊
@rasmuspetervammenrsns3353
Жыл бұрын
Kæreste makes so much sense when you think about it. Like how is danish the only language that has a word that specifically refers to your romantic partner and not just a platonic friend which happens to be the opposite gender of you
@dennisbohman3848
Жыл бұрын
@@rasmuspetervammenrsns3353 Snarare nordiskt, vi svennar säger "min käraste"
@DidrickNamtvedt
Жыл бұрын
@@rasmuspetervammenrsns3353 Norwegians also call their boyfriends/girlfriends "kjæreste" before they get married, then they're "mann og kone" ("husband and wife")
@allanjensen8324
Жыл бұрын
You said the danish so well sir… you both did and Selvfølgelig… nailed it
@RobeTrotting
Жыл бұрын
Tusind tak 😀🇩🇰
@klausolekristiansen2960
Жыл бұрын
Man kan sige "tak", og man kan sige "tak tak". "Tak tak" er afgjort en tak mindre. - Piet Hein
@MsBlackdeath13
Жыл бұрын
A welsh friend of mine, who’s learning danish, says speaking danish is like speaking old English. He says he fells like a knight from the medieval times. Also one of my favorite words is “træls”. It’s very useful in many situations and can mean different things depending on the situation.
@Bjowolf2
Жыл бұрын
Yes, it's in many ways like a parallel world of an older and simplistic core English with lots of very similar basic words / ord typically just / just [yoost] differing by some / somme ( old fash.) fairly simple / simple and predictable sound shifts / skift at the most / mest + different spelling traditions of course - as well as having many grammatical similarities ( the same basic word order, a complete lack of cases for nouns and their articles, similar ways of forming tenses, many parallel strong verbs ( give, gav, givet / synge, sang, sunget / drik(ke), drak, drukket / synke, sank, sunket / bringe, bragte, bragt, tage (take), tog, taget / springe, sprang, sprunget ...), and it even has the same verb conjugations for ALL grammatical persons, both singular and plural (!) - English is nearly getting there 😂 D Skal vi [ve] gå [go] ud [ooð] igen [ee-gain] nu [noo*] for at finde min [meen] fader [fað-er !] / moder [mo(u)ð-er !] / broder [bro(u)ð-er !] / søster [s'oe's-ter] / søn [s'oe'n] / datter? E Shall ( OE sceal !) we go out again now (for) to find my father / moder / brother / sister / son / daughter? Btw. the OE word(s) for snail / snegl [snighl] was / were actually "snægel" / "snegel" or "snægl" 😉 Please check out the brilliant video "Viking Influence on the English Language" and Melvyn Bragg's great TV series "The Adventure of English" ( especially episodes 1 & 2 (of 8) in this context ). Both are available on KZitem 😉
@kille7543
Жыл бұрын
Selvfølgelig / se følj li. Selv comes from self like myself. Følgelig comes from følge: to follow. Lig ( apart from also meaning corpse ) also means like as in they are like each other. So selvfølgelig means: I follow like you ! I agree, naturally, etc..
@JRBendixen
Жыл бұрын
Træls is old and great :)
@ElsebethLind-b7g
Жыл бұрын
Traels is in the Jylland dialect. Not anywhere else in Denmark!
@kennethschneider6064
11 ай бұрын
Træls is foreign as well :D
@spyro257
Жыл бұрын
crap, fuck, shit, and bitch, are all VERY common to hear from Danes, from an early age... u have to remember, we start to learn English, in first grade, now a days, and we consume a lot of English speaking TV, and music, like u said...
@RobeTrotting
Жыл бұрын
Yeah, when it's really little kids it's a bit shocking, but we both have a lot of "colorful language" in our normal way of speaking haha
@danniseliger5172
Жыл бұрын
In Jutland you might hear 'jo jo' (jow jow) more than 'ja ja'. Jo basically means yes (or Yeah), but the meaning of 'jo jo' is quite different. I'll leave you to figure it out 🙂
@neskire
Жыл бұрын
I understand it to mean "yes, of course". Often I have heard it as someone was inhaling. I had relatives in southern Jutland who had a very distinct accent but I heard "jo jo" often in TV interviews back in the 1980s.
@rarewind
Жыл бұрын
I’ve mostly heard “tak for kaffe” used in a way that expresses surprise. And these days I really only use the phrase after afternoon coffee at my grandparents’ house in the same manner as “tak for mad”. The way you describe its meaning makes my Gen Z brain think of “tak for lort” instead, which is admittedly more vulgar, but you know, in that good old Danish kind of way.
@lbernau
Жыл бұрын
As to the english words suddenly being used by danes, when they speaking danish. My kids are using english ways of saying stuff, but in danish. fx. "Are you lying to me" in danish is "Lyver du for mig" they will say "Lyver du til mig" ... which is directly translated from english... They probably watch to much KZitem in english *S*
@phaexus
Жыл бұрын
[ 6:01] - "Tak for kaffe" is also used when you experience something extreme or extraordinary, good or bad. So it's like "wow!"
@Raztiana
Жыл бұрын
What I really like about "kæreste" besides being genderless: It's also ageless. A "boy/girlfriend" sounds like something you have in your teens. Can you have one after you've retired? It sounds a little silly. In English, I would choose to say "partner", but it's not very romantic.
@RobeTrotting
Жыл бұрын
Yes, that's such a great point. I have a friend who's parents divorced and his mom dated a man for years, basically raised him as a step father, and when my friend got married his mom and her kæreste got married at the courthouse a week before because they didn't want to be announced at his wedding as "...escorted by her boyfriend" they just wanted to be "the groom's mother and her husband..."
@DNA350ppm
Жыл бұрын
100 % agreement from me!
@Rebslager
Жыл бұрын
We all get influenced by the enviroment we are living in. I also use some words or phrashes from German, swedish and english from time to time. Have you noticed more words you are using or changes in how you speak english? It is kind of funny to hear how being in Denmark do change you and the way you are thinking/speaking.
@RobeTrotting
Жыл бұрын
Yes, for sure. We notice that we talk more slowly and more clearly (to avoid any accent) and more plainly (to avoid slang and local expressions). We also find that our "normal" speaking comes back within a few hours of being around Americans or back in the States (or with a few drinks). Even being in the UK it's an interesting effect where we talk faster and almost feel more at ease in an English-speaking country.
@MagnusMoerkoereJohannesen
Жыл бұрын
Next time you're back in the US, you can teach them how to say "hello, shark" and "goodbye, shark" 😁 Hej haj! Hej hej, haj!
@muttli
Жыл бұрын
hahaha
@RobeTrotting
Жыл бұрын
LOL That's hilarious! :)
@Chilietriller
Жыл бұрын
Or the “far, får får får? Nej, får får ikke får, for får får lam” which translates to something like “dad, do sheep have sheep? No, sheep don’t have sheep, sheep have lamb”
@hw-art
Жыл бұрын
Great vid. :-) And yes, what is it about Dutch and Danish that has so many people confused? I create comic books and an Indian customer was recently interested in buying one. When I told him they are written in Danish, his comment was: "Oh, so you're from the Netherlands?" Jeez! ;-)
@matiasthered
Жыл бұрын
I know a woman from Turkey who moved to Denmark in the 80's and some men would call her "en lækker sild" (delicious herring) and she got so confused. She knew the word "sild" but she didn't know the saying "lækker sild" (hot babe in English)
@RobeTrotting
Жыл бұрын
That one is really funny, and we react to it in the video we mention at the end haha
@janolsen9856
Жыл бұрын
Tak for kaffe is one of them that is how you say it. I say tak for kaffe to my naboer when she offers me coffee and i leave. Tak for kaffe thats was hyggelig. you use if you are suppriesed. of something is funny. but i never used if im offended. Once again Nice danish. you go. Now we got new words like gaslightning,woke,etc,etc, TY for the nice content.
@RobeTrotting
Жыл бұрын
Thanks for watching! :)
@linejattu1734
Жыл бұрын
I love how you say to descibe the word you say "the f-word" and then you accidentally say f**k without thinking about it yourselves. (timestamp 10.23)
@mpwithad
Жыл бұрын
It is funny that you worry about Bae and Bæ. The Danish word is pronounced with a kind of glottal stop know as "stød". This glottal stop carries meaning like the difference between bønner (beans or prayer depending on context) and bønder (plural of farmer). This stød is one of the most difficult things for foreigners to pick up. But it's kind of similar to the difference between dog and duck in English.
@RobeTrotting
Жыл бұрын
Interesting, because I don't think dog and duck sound even remotely similar haha, although with my regional accent I would say "dawg" so I'm a bad judge LOL
@mpwithad
Жыл бұрын
@@RobeTrotting Same thing 😎
@mpwithad
Жыл бұрын
@@RobeTrotting Next time you meet a Dane on foggy day, just ask them to describe the weather and see what happens 😉
@AB-80X
Жыл бұрын
@@RobeTrotting Completely agree on the dog and duck. In the same way Danes can easily tell the difference between Bæ and Bae. I think the confusion part here is that if we were to write an "æ" on an English keyboard, we would obviously have to use the "ae" version and thus it becomes the same from a literal standpoint. However, when we say it as an abbreviation, it literally is like "babe" in English where the first part of the word is pronounced "bae" as the whole word is pronounced "baebe". Now what then screws it up is the fact that some Danes are not that great and thoughtful in this pronunciation, and then it becomes this odd "bæ" with like a soft "h" in the end. But many who have good diction and pitch get it more similar to what someone from the UK or the US would say.
@Bjowolf2
Жыл бұрын
@@mpwithad 😂😂😂 In English, mind you 😉
@rasmusandersen2007
Жыл бұрын
3:05 Oooh just wait till you find out how we giggle whenever you say the word "Pick" like "Pickaxe" or pick something up
@PizzaPenguin650
Жыл бұрын
Tak for kaffe is not really rude, the way you explained it in Danish you would rather say tak for lort (poop) which is used sarcastically when you wanna say thanks for nothing. Tak for kaffe is a way to express surprise when hearing something overwhelming. It's used as a response similar to wow :)
@mormor19glad
Жыл бұрын
It's funny. But when my spouse is talking to her family back in England/Ireland she often speaks Danish, and I have to remember her. It's not like we don't speak English, we do, like on a regular basic. I speak Danish and she English, but when it comes to it, she does the danish. It so wired.
@kiffermachon
Жыл бұрын
In 2008 i dated an american student in europe for a year, in 2009 i went to visit her in the states. Turns out her mother was a devout catholic, and i called her daughter skat in their home... Lots of fumes from her ears but was civil enough to ask me why i would use that word... Not knowing the english version... i explained, and we laughed. But yikes... the first glance she gave me.... killer
@AB-80X
Жыл бұрын
Guys one thing you might want to think about with the "jaja" thing, which you did not mention, is how rude it often will be seen as. Many Danes, especially in a professional work environment will basically consider it similar to an English speaker saying "What ever". If you are asked to perform a task at work or someone needs you to do something or help with something, saying "jaja" will rarely end well. So be careful of that expression, it can land you in hot water.
@TheM4artin
Жыл бұрын
Be careful with the "Ja ja" you are kinda insinuating that you don't really care but you are fine with it. But it all depends on the context.
@RobeTrotting
Жыл бұрын
Yeah, now we're reflecting on the signals we may have been sending before we fully grasped this one LOL
@steenbronkegmail1
Жыл бұрын
The phrase "thank you for coffee" became popular in the 1980s in a program on TV called "Sonny Suffé Shock show", very funny and lots of Danish dry humor. Try looking up the word "Nåh" and see how many meanings the word has. I don't know if you have seen the Danish series called Matador, which gives the Danish language more meaning because the way we speak today originates from "Rigs Dansk" - and a fantastic series by the way.
@flemmingpedersen567
Жыл бұрын
Just a minor correction; "rigsdansk" is the broad common version of Danish that we speak, if we don't speak with a dialect or accent. It changes with the times, but hasn't gone away.
@unfoldingspace8
Жыл бұрын
I was kinda hoping and/or expecting you to also mention/talk about “køn” after “kæreste”. Aside from also meaning pretty, it is also a pretty good example at gender/sex in the Danish language. As we just have that word, yes we also have the word “Sex” (spelled with an X as with ks it’s just 6), however, that is only the action of having sex. “Køn”, in Danish means ‘both’ Sex and Gender in English, aka it’s the same. Which can actually make it kinda tough to understand the whole gender/sex ‘discourse’ you see online, as a Dane, I know it did for me, because here it is just that one word, so to me it’s really just the same. And while I’d say I know better understand the whole thing, I think, to me, it is still very similar/much the same.
@DNA350ppm
Жыл бұрын
Men and women are that equal in Denmark and the sexual freedom is so "selvfölgelig" in Denmark, that the whole old bigottery in USA is not very easy to understand anyways, it is not just the words... hope it will be better soon, too many are too unhappy!
@johndododoe1411
Жыл бұрын
Ja Ja and Nej Nej are in the Bible, where one of the Bible authors remind Christians that they should be honest and answer clearly Yes Yes and No No, not any lies in between. Fortunately I'm not Christian and thus not so restricted.
@LiLBitsDK
Жыл бұрын
BAE... *shakes finger* should be BÆ... og Goodbye ville mere korrekt være "farvel" men ja vi bruger "hej hej" eller "vi ses" tit istedet for farvel som er mere "formelt"
@RobeTrotting
Жыл бұрын
Doh! haha
@LiLBitsDK
Жыл бұрын
@@RobeTrotting men tak for en altid lærerig og underholdende video :D det er hyggeligt at se jer bruge mere og mere dansk
@treefrog1018
Жыл бұрын
As an American, I laughed a little too hard to hear than in Denmark, their "IRS" is called Scat. 😆
@andersoestrup8066
Жыл бұрын
Thanks for the video, really enjoy your content. You totally seem like 2 really genuine, charming and nice persons. I just found your channel and its really interesting for me as a dane to hear your perspective and thoughts on Denmark and the danish language. An outside perspective is often the best way to understand something and you notice things Ive never thought of. Also I hope you enjoy it here, and huge props for learning danish. Ive heard its super hard to learn but your pronounciation are really good. Subscribed! :D
@andersjjensen
Жыл бұрын
Re: "Selvfølgelig": It's also a word that is very often used ironically. You're perfectly showing sympathy and support if someone describes a turn of events that either made no logical sense at all, or were just really bad luck if you answer "Ja, selvfølgelig!". It's close to the English "Oh, obviously" response to things that are not at all obvious to anyone.
@mortenbork6249
Жыл бұрын
Tak for kaffe: can also be used as an exclamation, like "og my god" If you literally want to thank someone for coffee. Just say "tak for kaffen" using the specific term for coffee, changes the meaning, and then you know you are being thanked for the specific coffee you just had.
@mormor19glad
Жыл бұрын
Skat in English is the same as hun, hunny ore like, thanks love. My spouse is English/Irish
@luffegasen7711
Жыл бұрын
"Selvfølgelig" is pronounced "sæ'fø'li'"! ^^
@Insert_Bland_Name_Here
Жыл бұрын
In some parts of the country, you might also occasionally hear "tak for kaffe" said to express surprise at something unexpected. It's not that common anymore, but it's still worth keeping in mind, just in case you hear it used in that kind of context.
@haaskjold
Жыл бұрын
when you use it, when you want something or nag for something, please = be om or be be
@RobeTrotting
Жыл бұрын
✨ WATCH NEXT: kzitem.info/news/bejne/zqSuvHZre4Znim0 SEND MONEY INTERNATIONALLY? Get a FREE transfer up to 500 GBP with Wise (formerly TransferWise) using our link: wi.se/robetrotting VPN NEEDS: Try NordVPN Risk-Free for 30 days - nordvpn.com/robe MERCH SHOP: robetrotting.myspreadshop.net/ SOCIAL MEDIA: Instagram: instagram.com/robe_trotting Facebook: facebook.com/robetrotting Twitter: twitter.com/robetrotting TikTok: www.tiktok.com/@robetrotting
@kalmarunions2115
Жыл бұрын
I must say that your Danish has gotten quite a lot better, 'godt gået' But I am 'nysgerrig' since you live in the København do you understand any 'Jysk'
@RobeTrotting
Жыл бұрын
Yeah, we have traveled in Jylland (Fyn too) but have only lived in KBH - so even our Danish friends from elsewhere dislike the København accent that the sprogskole gives us haha.
@obelix244
Жыл бұрын
Pas på henne ved bageren for der "ligger snegle og boller" i vinduet lol sry/not sry OLD joke :D
@Nina1966dk
Жыл бұрын
En snegl på vej'n (vejen), er tegn på regn 😊
@Lorentari
Жыл бұрын
"Tak for kaffe!" isn't really rude per-say. English equivalents would be "Oh my god?!", "You don't say..", "Wait, really??", "Wow!" An easy way to remember this: You are saying thanks for the coffee that you just spit out in surprise - cartoon/sitcom style
@Gert-DK
Жыл бұрын
Den med "tak for kaffe", er det ikke en Københavner ting? Har aldrig hørt tak for kaffe brugt den måde.
@TheEmeraldLady
Жыл бұрын
My boyfriend is Dutch and his favourite Danish word is also "selvfølgelig"! I was happily surprised that it's your favourite too 😊
@RobeTrotting
Жыл бұрын
That's so funny! But obviously he has good taste!
@JRBendixen
Жыл бұрын
It can mean just about anything depending on tone and lenght. Its great but might be a nightmare for non Danish. A cool or very slight frown and its meant as to be sarcastic.
@jakobjorgensen7773
Жыл бұрын
Think of "ja ja" more like "sure" or "of course" ;) The double-thing is also like we say "Hej", as hi to open a conversation, and "hej hej" to end it - like in a store enter/exit. Another thing to watch out for is "Det smagte meget godt" (it tasted very good) is not what is implied - "Det smagte rigtigt/virkeligt godt" is what you want to say, as the former implies: It tasted meeh. We as Danes are funny like that ;)
@thomassk7161
Жыл бұрын
Thx again for a good video. About the "ja-ja"-thing. Years and years ago I worked for the US in Greenland. And as all the Danes and Greenlandic spoke Danish (of course and English also). Well the Danes and Greenlandic mostly reply "jaaa" or "ja-ja" when agreeing with the US staff. The new-comes from the US often look very surprise and a little strange on the Dane or Greenlandic when replying "jaa" or "ja-ja". But within a few weeks most of them starting using "jaa" or "ja-ja" when reply both to Danes and Greenlandic but also amongst themself... So hej hej.. But wait! - the Danes also still use the word "farvel" for goodbye. Which you guys also know from English as Farewell. Originating from Scandinavian from the word "fare" with in this context means to travel or move. And "well" is Scandinavian also. That means good or being physically good. Bye the way "Hej" has come to Denmark from Sweden within the past 40years. Before that we all use, good-day - "Goddag" and "Farvel" farewell.... But 80% English is actually Scandinavian or specifically Danish/Norwegian,
@42morten
Жыл бұрын
Møjn vil bare lige sige jeg nyder jeres lille kanal her, og her lige set denne video, dog vil jeg sige vis i bruger ja ja meget og med en forkert tryk fordeling at det kan altså godt give en helt anden mening end det i vil have den til! Er selv vokse op med det kan have en negativ mening, så måske pas på med den 😅
@bk_the_raccoon3650
Жыл бұрын
The "tak for alt" is more like the family and friends saying thanks for everything to their lost loved one.
@mikkelbjrnskov-bartholdy439
Жыл бұрын
You guys are super "hygge". Sitting down with you two and a hot cup of coffee have quickly become an important morning ritual for me. Så tak for Latte! ;-)
@RobeTrotting
Жыл бұрын
Love that! Thank you so much for the kind words and for watching! So glad we can be part of your day Mikkel 😃🇩🇰
@srenh.jrgensen1798
Жыл бұрын
Really well composed video, gentlemen, wow! On behalf of all my cousins and countrymen, tusind tak! 😊
@Purplefishish
Жыл бұрын
As a Dane, who grew up abroad, this is such fun to see. You have some great points about the inclusivity of the language.
@RobeTrotting
Жыл бұрын
So glad you enjoyed it 😃
@badnewsbadger6660
Жыл бұрын
There is nothing wrong with saying Tak for Kaffe if you actually just had a cup of coffee with someone. If Tak for Kaffe is said in any coalation which did not just involve having a cup of coffee then yeah it usually mean something that has absolutely nothing to do with coffee but often times relate to someone putting on you an extra burden which you did not expect or see comming. Also the tone in which they are used usually differ wastly between the two meanings.
@saranissen6210
Жыл бұрын
Nice cute video. Selvfølgelig 😉 Yes many might use "ja ja" like agreeing on something/conferming something casualy, but sometimes "Ja Ja" The double yes in Danish can be seen as if you don't care like "yeah whatever" and therefor sound negative. So it depends on when, to whom and how you say that. I've been finding myself saying it sometimes and others have made me aware of it, because I forgot, that it could be seen as negative, so sometimes it's better to just say "Ja" instead of "Ja Ja".
@RobeTrotting
Жыл бұрын
We heard that a few times and now we're questioning if this has sent the wrong signals recently haha
@alicenielsen5304
Жыл бұрын
I always told my daughter not to answer me with ja ja because to me it means “rend mig i røven” Or fuck me. Especially from a child not wanting to listen.
@mariafriflet9082
Жыл бұрын
When two positives make a negative
@pharol
Жыл бұрын
One of the very Danish things I can come up with is "Tak for mad".
@Chilietriller
Жыл бұрын
You wanted more examples of snails in the danish language; my favourite is is a sentence constructed to practice pronunciation “en snegl på vejen er tegn på regn i Spanien” which is the the danish version of “the rain in Spain stays mainly in the plain” from “Pygmalion” but probably more known from “My fair lady” where an entire song is called “the rain in Spain” / “en snegl på vej’n”
@larsjuul12
Жыл бұрын
Watch out for the jaja thing. Even though its very common in Danish it can be kinda impolite like "yeah yeah whatever"/"jaja rend mig" Its not so common but some will see it like that. Loved your Danish btw
@dkvestboy
Жыл бұрын
For mig betyder ja ja Rend mig i røven
@DNA350ppm
Жыл бұрын
Hej! 🙂 I think you often say "Danmark" in the middle of an otherwise English sentence, instead of Denmark, as I think the country is called. Sounds lovable if I have heard you correctly, as if you really embraced your second homecountry. But for me as a Swedish-speaker Danmark is of course Danmark. BTW, "rest in peace" was traditionally a spell to admonish the spirit of the dead person, not to visit you as a ghost and disturb your mental peace. RIP was used as a way to assure that you were quits, now after the other had died. One was not to speak anything bad of the dead either, they could take revenge for that. And to circumscribe the death as much as possible. In the church we visited in Lund the words of farewell were: "Tack for allt NN fick göra och ge." In my "Nordish" that would be: "Tak for alt NN fick gjöre og give!" This was within the Swedish Church denomination aka the former state-church, and they never use the phrase "Vila i frid" - I have only heard laypersons use it, or write it. We get less and less superstitious, don't we? As always I loved your new episode! Tak, tak!
@karenpetersen6355
Жыл бұрын
I have heard ‘tak for kaffe’ from my DK relatives but never thought of it as anything other than ’thanks for coffee’ as it usually followed an afternoon visit where coffee and treats were served. 🤷🏼♀️🇩🇰
@Chubbi1968
28 күн бұрын
It's all about the tone and context. It can be used literally to express appreciation for a cup of coffee, to express surprise/wonder, or to express annoyance just to name a few.
@lvolvo1810
Жыл бұрын
love you guys
@RobeTrotting
Жыл бұрын
Thank you so much :)
@kokoshneta
Жыл бұрын
The ‘yeah yeah’ thing is kind of interesting, actually, because - speaking in very broad terms here - the reduplication mostly has the opposite effect in Danish and English. In _English_ when you repeat an affirmative or negative (more often three times than just two), the effect is to *intensify* - ‘yeah yeah yeah’ essentially means ‘yes, absolutely!’ and ‘no no no’ means ‘oh my god no!’. In _Danish_ that same repetition (more commonly just twice) has the opposite effect and instead *mollifies* - it makes it less categoric and serves to set the asker’s mind at ease. So ‘ja ja’ means ‘uh-huh’ or ‘sure’ (I know you’re expecting me to say yes, and I’m complying), while ‘nej nej’ is more along the lines of ‘nah, that’s all right’ or ‘don’t worry about it’ (you’re expecting me to say no and I’m reassuring you that no is indeed the answer). The mollifying use also exists in English (‘no no, I’m good, don’t worry’), but the intensifying use doesn’t really exist in Danish. And then of course Danish has the phenomenon where repeating an affirmative or negative a whole bunch of times (‘ja ja ja ja ja ja’ or ‘nej nej nej nej nej nej’, etc.) basically means, ‘(yeah/no) all right, keep your hair on!’. That doesn’t really work in English either.
@esmeerleben2121
Жыл бұрын
Jeg kan godt lig at i prøver at tale danske
@theweatherisWendy
Жыл бұрын
Skat can Also be a Bill❤😂
@MegaDragon3n
Жыл бұрын
Thank you very much for making a longer video about this 😊 Would it be possible for you to make about humor going wrong, if you have enough material for a whole video? You talked about humor in Denmark before, that you have to be fluent in sarcasm, but have you ever experienced it going going wrong, either for you or for other international people around you?
@RobeTrotting
Жыл бұрын
Yeah, we actually have a good friend who does English comedy in Copenhagen and globally that we were considering collaborating with about this. We've discussed with her before that there seem to be two different definitions of sarcasm, and other issues like Danes sometimes take Americans very literally - even though there's not as much of a language barrier, there's a communication or tone barrier that causes misunderstanding, so exaggeration and sarcasm is missed when she thinks it's very obvious etc. Definitely a cool topic we have in the queue and will cover at some point :)
@MegaDragon3n
Жыл бұрын
@@RobeTrotting that sound amazing. Thank you for your reply. I will keep an eye out for it 😊
@andr8009
Жыл бұрын
Have you ever come across the fabled "fart kontrol" sign?
@RobeTrotting
Жыл бұрын
Ha, yeah all the time :)
@allanjensen8324
Жыл бұрын
First time I heard bae… I was like WHAT😳😂😂😂
@RobeTrotting
Жыл бұрын
The great bae/skat inversion is the biggest threat to Danish-American diplomacy to date.
@allanjensen8324
Жыл бұрын
@@RobeTrotting 😂
@Druwuwho1337
Жыл бұрын
One of my favorite phrases in Danish and English is " You better handle your shit, or els you get shit on your handle"
@rikke8141
Жыл бұрын
Depending on the way you say it 'ja ja' can be seen as a bit rude or dismissive, just fyi. It's commonly understood that way, so even in writing, if you wrote 'ja ja' people would probably assume you were being rude.
@RobeTrotting
Жыл бұрын
Yeah, so funny to learn now - we actually found out a day after filming this haha
@SakiKei
Жыл бұрын
It's the same with 'tak for kaffe', it can be just that, thanking somebody for the afternoon coffe.
@rikke8141
Жыл бұрын
@@SakiKei Tbf in that case you would say 'Tak for kaffen' not 'tak for kaffe'
@DaxTheOtter
Жыл бұрын
@@RobeTrotting to elaborate on this, its sort of in the vein of going "yeah, yeah, yeah... whatever you say". as a chef we often say that saying "ja ja" instead of "ja tak" (danish equivalent of "yes chef") is basically the same as going fuck you. like, literally asking "you know what that means, right?" when someone says it on accident.
@jedisenpei855
Жыл бұрын
"ja ja" is like " yes i agree if that will satisfye you" or " yes I will do it, but I don't really want to." or "yes, I don't care", or "yes, lets talk about something else." or "Yes, I got your point. Now lets move on", or just "yes, I agree. End of discussion" or " yes, but [Counter argument]..... " . However, it can also be positive if it is in combination with the word "selvfølgelig" like : "ja ja, selvfølgelig. :D " that is " yes, ofcause I will do it. :D" or "yes, ofcause you are right :D" or "yes ofcause. Lets do it :D", or " yes ofcause. No problem" ... unless it is meant ironic or sarcastic, then it is bad (No happy face/no smiling). A lot of it has to do with the tone and the context. But in general I would not use "ja ja" if you are in doubt. Just use "ja" or "jo". If you are in doubt what people really mean when they say "ja ja", just ask them. That is what danes do, because we are in doubt sometimes as well. Sometimes it is positive, other times it is negative. If the tone is kind of lazy there is a good chance it is negative.
@Zandain
Жыл бұрын
Everything has been mentioned, but guys!! Your pronunciation is getting naive, well done! 👍 I know it's a difficult language, but things seem to be picking up for you... Have you reached that 'aha' moment where things start falling into place? Where you don't think about the grammatics or sentence structure, but you just go for it?! Keep it up; whatever bc it's working! 😉 hello from Hundested 🌸🌦
@srenh.jrgensen1798
Жыл бұрын
“Naive”? I’m sure you meant “like the natives” or something?
@AbsSolut
Жыл бұрын
Do you know why french eat snails? cause they dont like fast food ... :D
@RobeTrotting
Жыл бұрын
😳
@SethTheProphet
Жыл бұрын
Are we getting a full video in Danish soon? 😉😂
@RobeTrotting
Жыл бұрын
Probably never, we're pretty self-conscious about it.
@Cnith
Жыл бұрын
Very interesting video that makes you think about words you take for granted and what they actually mean. Like "selvfølgelig" = "self" + "this follows (or ergo)" . Speaking of the Danish/English mixed language of us Danes, I often find myself being able to think of the English word first, before the Danish one, when trying to articulate sentences. (Comes from watching a lot of English speaking youtube, twitch and being somewhat isolated in real life I guess).
@jan_Mamu
Жыл бұрын
same (2nd part)
@RobeTrotting
Жыл бұрын
Interesting effect - I guess it works both ways. We do that sometimes too or we say "toilet" instead of "bathroom" and that has a weird sound in the States, almost like you're asking someone "where's the toilet" would be like asking where the actual device is and not the room.
@Donnah1979
Жыл бұрын
Selvfølgelig = "Self-following" , which sounds like something being so super logical that it's selv-explanatory, to me.
@jan_Mamu
Жыл бұрын
@@Donnah1979 now explain vaskebjørn please
@michilm7086
Жыл бұрын
@@jan_Mamu Vaskebjørn = Washing Bear. Because Racoons look like tiny bear-like creatures, and they have a habbit of washing food before eating it (if possible)
@marton60
Жыл бұрын
The meaning of the phrase "Tak for kaffe", depends on how you intonate the phrase. Which can be difficult to control if you are not a native Danish speaker 🙂
@UuLi93
11 ай бұрын
tak for kaffe, can also mean if something has happened and you're suprised. TAK for KaffE! depends on the emphasis on how you say it.
@FinnishLapphund
Жыл бұрын
Don't know what else to say than that I enjoyed today's video. 💓
@traver1965
Жыл бұрын
Actually a lot of Norse (Vikings) words are still in use in the English language. Some examples: rotten rotinn (="decayed") ransack rannsaka (="to search the house") nag Probably ultimately from a Scandinavian source, related to Old Norse gnaga (="to complain," literally "to bite, gnaw") But on the other hand, it is true that Danes overuse words like fuck, shit and so forth. But we get it from American movies ;)
@RobeTrotting
Жыл бұрын
Yeah, so many english words are "borrowed" - in school we used to have to look up the origins
@Grumpy-Old-White-Man.
Жыл бұрын
Rannsaka are two words put together. Rann that can be translated to robing and Saka meaning sack or bag. So Rannsaka is in fact the bag where you have all the things you have robed from others.
@peterc.1618
Жыл бұрын
It is estimated that 5% of English vocabulary is of Scandinavian origin.
@henriklarsen8193
Ай бұрын
As a native Dane, I am always astounded that we seem to be the only language in the world (along with perhaps Norwegean, I am not sure) to have two types of yes: "ja" and "jo". I had to explain the two once to a foreigner. A bit of a challenge, to be honest. Also, the "safe" way to say thanks for coffee without risking a misunderstanding is simply thanks for THE coffee, i.e. "tak for kaffen".
@S3bDK
Жыл бұрын
man kaller ikke lort bae
@esmeerleben2121
Жыл бұрын
I siger ja forkert
@larrypeterson4913
Жыл бұрын
I've heard of younger Americans who also say "....ja ja...".
@deathkampdrone
Жыл бұрын
Scat Island is a musical you wouldnt wanna watch 💩
@RobeTrotting
Жыл бұрын
😂😂😂
@T0NI_
3 ай бұрын
I do feel the need to add that "ja ja" is actually usually used in a more "dismissive" way. Like, if someone asks you if you're gonna get something done before a deadline, you'd go "ja ja" to show a positive response, but you aren't really giving it much weight.
@gpslibra
Жыл бұрын
Really fun video, guys! When you mentioned scat, there are other English (American?) meanings: Think Ella Fitzgerald and Louis Armstrong singing (scatting),or shooing a cat or dog away *SCAT!* Also with *yeah yeah*, on the East coast of the US, when you ask someone a question, they’ll often answer very quickly *yeah yeah yeah yeah yeah* Living on the East coast for a few years, like you in Denmark, we started saying the same thing as the long term residents. Now being back on the West coast, we dropped it and are back to one *yeah* 🙂
@IdaxRindal
Жыл бұрын
I could not stop laughing I mean, i'm danish but I did not know that "skat or Bae" Meant poop😆 I just thought it was a cute nike name for your lover
@Dakotaen
Жыл бұрын
You guys say the word 'selvfølgelig' more accurately than I do, and I'm 38 years worth of Danish.
@RobeTrotting
Жыл бұрын
Wow, thank you! It IS our favorite so I guess we practice it a lot haha
@Rebslager
Жыл бұрын
@@RobeTrotting Selvfølgelig is actually a pretty hard word to say. Alot of Danes even say: sel'føl'li' . No wonder it is hard for foreigners to learn Danish... we are lazy with our own language.
@brickan2
Жыл бұрын
They are not danish. They are normal people. Selvfölgelig (Självföljlig) is simple to say and pronounce. Danes.....
@Dakotaen
Жыл бұрын
@@brickan2 you're a Swede, your opinion is automatically invalid.
@brickan2
Жыл бұрын
@@Dakotaen I yield good sir!
@LouiseKatrine
Жыл бұрын
Also you definitely need the words PYT = never mind/doesn't matter/forget about it And HYGGE - which is close to saying cozy. But it's also expressing a nice ambience, togetherness, family, love, awareness, fun, alone time, wellness.. Yeah you know... It's hyggeligt 😅
@Finderup16
Жыл бұрын
I always figured you would translate the word "please" with "hvis du vil være så venlig". Basically "if you would be so kind".
@freyarudolph8819
3 ай бұрын
The thing about danish people including English casually in danish sentences, is something I do a lot, but I have such a heavy British accent. (: Seriously, it sounds like a British person suddenly possesses me sometimes.
@AshtonishingJelly
Жыл бұрын
I never thought about this! That the "Tak for kaffe" expression, can be hard to understand for a foreigner! It can mean actual: "thanks for this cup of coffee", or something meaning kind of goodbye/"thanks for the visit" (=where we drank coffe. For when you just stop by, and don't stay super long, but about the duration of a cup of coffee+ conversation). like: We would probably say: "thanks for the coffee, but I have to go now". And then said "sarcastically" it can mean... Well I would translate it to something like OMG! Like: OMG that was horrible what happened! Or OMG your not even listening to me.. Or OMG that cost a lot of money! I would say, that even though it's still used, as something negative.. the OMG kind of way. I do think most people would just think you ment an actual thanks for the coffee, when said.. (?) 🤔 ☺️ Between this and "skat" I realize how recycle happy we are! Even with our words and expressions 😆😂👍 Also.. I laughed loudly when you talked about Selvfølgelig! Selvfølgelig er det da et vildt ord at få på første dag! 😆 But I never thought about that fact! The way you described your, kind of, horror for the word, the first time seeing it! 😂😂😂😂 So funny! I get it! Selvfølgelig! 😆
@danielfordsmand
Жыл бұрын
Funny story about the word "Hej". Before WW2, Danes said "Davs" when the met each other. But when WW2 started, the Danes used the word 'Hej" when they met English Soldiers, and that became a part of the Danish language.
@emissaryofkek
Жыл бұрын
The expression "scot-free" comes from the archaic use of "scot" which meant contribution/tax in Old English.
@Jeppe-Covid1959
Жыл бұрын
I have herd young people using, that kind of language. It is not english. It is bloody american!,! Ask John Cleese why he did'nt get an award from the Queen(RIP)..
@rollespil1000
Жыл бұрын
Thank you for a great video 😊I noticed something cool, you guys have perfected pronouncing those tricky Danish letters known as æ, ø and å. That is not easy at all!
Пікірлер: 480