#TianaXiao #Jpop #西野カナ
Originally performed by Nishino Kana
Written by Kana Nishino, Kotaro Egami, Sakura Kaneko (pka Sakura Leon)
Chinese lyrics by Tiana Xiao
Merry Christmas everyone! 🎄
I felt the inspiration to write Chinese lyrics for this song on my Argentina trip this year (long bus rides). I'm also taking a class this semester called Chinese Poetry & Prose, so I also felt inspired to make a bunch of allusions to things (please see footnotes).
Hope you all like the song!
Lyrics:
もう戻れないの 分かってても
気がつけば Flash back 強がっても
君だけをまだ今でも
I'm just thinking of you
曖昧な理由 聞けないまま
眠れない夜 何度越えても
会いたい 胸が痛いよ
Oh boy, now I'm still missing you
じゃれ合って何度もKissしたり
くだらないことでケンカしたり
Where's love?
帰れない場所があると 初めて知ったよ
(I just wanna stay by your side, again)
サヨナラが (I'm crying for you)
ひとしずく (I'm calling your name)
この胸に (Oh, I always feel just the same)
こぼれてふるえる
もう一度 (I'll sing for you)
戻れたら (I'll stay here for you)
誰よりも (I wanna give you all my love)
優しくできるのに (It's hard to say good bye)
還記得 初遇時的 小鹿亂撞 那天
聽你講我最喜歡 的小眾的典故
你笑着說我為何 紅着臉
一瞬感覺停下的時間
有時候也會害怕入口甘甜
但結局卻會需要回味苦澀
彷彿 鏡中花讓我紅了眼
守不住 想天長地久的誓言
「我們」的晴天 有多遙遠
想再聽一遍 說明月的瞬間
就算是撲火 也(要)奮不顧身地破繭
意外卻美麗的預言
「我們」的誓言 不說永遠
想朝朝暮暮 細數每一天
「如果」變「結果」
我想就不需要絕弦
只想靠着你肩(直)到桑田
まなざしに 指先に くちびるに 心に
あの場所に あの歌に
今も 君を感じてるよ
I'm crying for you
I know I love you babe
I think of you,
No matter what I do
Come back to me
Kiss me (just) one more time
I'm missing you
こんなにも心が
叫んでも届かない
この思い抱いたままずっと
離さないから
もう一度 (I'll sing for you)
戻れたら (I'll stay here for you)
誰よりも (I wanna give you all my love)
優しくできるのに サヨナラだね
I'm crying for you
I know I love you babe
I think of you,
No matter what I do
Come back to me
Kiss me (just) one more time
I'm missing you
I’m crying for you
I’m calling your name
I sing for you
Lyrics footnotes (Chinese part):
[1] 入口甘甜 - reference to 情花 (Qing Hua) from Jinyong’s novel. Qing Hua or "Love Flower" refers to a fictional, poisonous flower in Jin Yong's wuxia novel "神雕侠侣" (The Return of the Condor Heroes). This flower is known for its sweet, enticing fragrance but has a deadly nature. The reference here likely symbolizes a love that is intensely beautiful yet potentially harmful, embodying the concept of something that is alluring at first but may lead to a painful outcome.
[2] flower inside the mirror - This is a metaphor derived from the Chinese idiom "鏡中花,水中月" (flowers in the mirror, moon in the water), which symbolizes things that are visible but unattainable, beautiful but intangible. It suggests an illusion or a beautiful, unachievable dream.
[3] “The moon is beautiful, isn’t it?” - This phrase is a reference to a famous quote by Japanese writer Natsume Soseki, who suggested that "The moon is beautiful, isn’t it?" could be used as a more subtle way to say "I love you" in Japanese culture. This line carries a deep, romantic significance, expressing affection in an understated manner.
[4] Breaking free of the cocoon: Symbolizes transformation and the courage to face risks for love, similar to a moth emerging from its cocoon, drawn irresistibly to light even at great risk.
[5] Play on Words with "Guo": In this line, there is a play on words involving "如果" (Rúguǒ - if) and "結果" (Jiéguǒ - result). Both words share the character "果" (guǒ), which in this context serves as a linguistic bridge between the concept of possibility ("如果") and its fruition or conclusion ("結果"). This poetic device highlights the transition from potential to actuality, emphasizing the hope that the hypothetical or desired outcomes ("如果") will eventually materialize into reality ("結果").
[6] Breaking the strings (伯牙絕弦): this is a reference to a well-known legend in Chinese culture about the friendship between Bo Ya and Ziqi, where Bo Ya played the guqin (an ancient Chinese instrument belonging to the zither family). When Ziqi died, Bo Ya was so heartbroken that he broke the strings of his guqin and vowed never to play again, as no one else could understand his music as Ziqi did. This story is often used to symbolize the end of a deeply understood and irreplaceable relationship or connection. In the context of the song, it suggests the depth of emotional bond and the pain of potential separation.
[7] Until the seas dry up (桑田): This phrase is a reference to the Chinese idiom "沧海桑田" (cānghǎi sāngtián), which literally means "the seas turning into mulberry fields." It's used to describe vast changes over a long period of time, signifying the transformation of the world. In the context of the song, it poetically expresses a commitment to stay together through significant changes and the passage of time, symbolizing a love that endures through all of life's transformations.
Mix by Lex
黃鈺坭沙 Lex FB: / producerlex
黃鈺坭沙 Lex IG: / musicandlex
黃鈺坭沙 Lex KZitem Channel: goo.gl/UdrG7B
Video by Tiana Xiao
Негізгі бет Музыка Tiana Xiao - Missing you (Cover, orig. Nishino Kana)
Пікірлер: 6