......... சொல் விளக்கம் .........
சேமக் கோமள பாதத் தாமரை ... காவலாய் இருப்பவையும்
அழகானவையுமான உன் தாமரை போன்ற திருவடிகளை
சேர்தற் கோதும் அநந்தவேத அதீதத்தே ... அடைவதற்கு
வழிகளைச் சொல்லும் கணக்கற்ற வேதங்களைக் கடந்த
நிலையின் மீதும்,
அவிரோதத்தே குண சீலத்தே மிக அன்புறாதே ...
பகையற்ற சாந்த நிலைமீதும், நற்குண நன்னெறியின் மீதும்
அன்பை வைக்காமல்,
காம க்ரோத உலோபப் பூதவிகாரத்தே ... காமத்தாலும்,
கோபத்தாலும், ஈதற் குணமே இல்லாததாலும், ஐம்பூதங்களின்
சேஷ்டைகளாலும்
அழிகின்ற மாயா காயத்தே ... அழிகின்ற மாயையான இந்த
உடல் மீதும்,
பசு பாசத்தே ... இந்த ஜீவாத்மா இச்சைப் படுகின்ற உலகப்
பற்றுக்களின் மீதும்
சிலர் காமுற்றேயும் அதென்கொலோதான் ... சிலர் ஆசைகொண்டு
இருக்கின்ற அந்த நிலை ஏன்தானோ? தெரியவில்லை.
நேமிச் சூரொடு மேருத் தூளெழ ... கடலும், சூரனும், மேரு மலையும்
தூளாகும்படி
நீளக் காள புயங்க கால ... நெடிய விஷமுடைய பாம்பைக் காலிலே
கொண்டு
நீலக்ரீப கலாபத் தேர்விடு ... நீலக் கழுத்தையும் தோகையையும்
கொண்ட தேர் போன்ற மயிலைச் செலுத்தும்
நீபச் சேவக செந்தில்வாழ்வே ... கடப்ப மாலை அணிந்த வீரனே,
திருச்செந்தூரில் வாழ்பவனே,
ஓமத்தீ வழுவார்கட்கு ஊர்சிவ லோகத்தே ... வேள்வித்தீயை
தவறாமல் வளர்ப்பவர்களுக்கு இருப்பிடத்தை சிவலோகத்திலே
தரு மங்கைபாலா ... தருகின்ற உமாதேவியின் குமாரனே,
யோகத்து ஆறு உபதேசத் தேசிக ... யோகவழிகளை உபதேசிக்கும்
குருமூர்த்தியே,
ஊமைத் தேவர்கள் தம்பிரானே. ... உன் முன்னே வாயில்லா
ஊமைகளாகிவிடும் தேவர்களின் தனிப் பெரும் தலைவனே.
......... Meaning .........
sEma kOmaLa pAdhath thAmarai: Your lotus feet are beautiful and they provide security;
sErdhaRk Odhum anantha vEdhAtheedhaththE: and to attain them, there are many methods prescribed in the scriptures. Many people do not think about the stage beyond those scriptures;
avirOdhaththE: nor do they think about the state of absence of enmity;
guNa seelaththE miga anbuRAdhE: and they do not also fondly think about morals and virtues.
kAma krOdhavu lObap: Instead, they indulge in lust, anger, miserliness,
bUtha vikAraththE azhi kindra mAyA kAyaththE: the myth of the body which degenerates due to the mischief played upon it by the five elements,
pasu pAsaththE: and all the desires to which the human beings are attached.
silar kAmutrEyum adhen kolOthAn: Why is it that some people are slaves to such attachments?
nEmich sUrodu mEruth thULezha: The ocean, SUran and Mount MEru were all destroyed
neeLak kALa bu yanga kAla neela kreeba kalAbaththEr vidu: when You drove Your Peacock like a chariot; that Peacock has blue neck and holds a very poisonous snake in its legs.
neebach sEvaga sendhil vAzhvE: You are wearing kadappa flowers symbolizing Your victory. You are the Treasure of ThiruchchendhUr!
Omaththee vazhuvArkat kUr: For those who regularly perform the rites at the sacrificial pyres,
sivalOkaththE tharu mangai bAlA: UmAdEvi reserves a place in the land of SivA; You are Her Son, Oh KumarA!
yOgaththAR upadhEsath dhEsiga: You are the Great Master teaching the methods of yOgA!
Umaith dhEvargaL thambirAnE.: In Your presence all the DEvAs are dumbfounded, Oh Great One!
Негізгі бет Музыка திருப்புகழ் Thiruppugazh சேமக் கோமள (திருச்செந்தூர்) sEmakkOmaLa (thiruchchendhUr)
Пікірлер: 1